The law also recognises basic individual rights. |
В законодательстве также признаются основополагающие права личности. |
Their rights and freedoms are severely restricted, as is their ability to develop their personalities. |
Резко ограничиваются их права и свободы, равно как и их возможности по развитию своей личности. |
The Chairperson-Rapporteur stressed that it was the effect of the activities of TNCs on individual rights that was most important. |
Председатель-докладчик подчеркнул, что наиболее важным является именно воздействие деятельности ТНК на права личности. |
Although there are important collective rights to be taken into account, they must never overrule what is the inalienable asset of individuals. |
Хотя существуют важные коллективные права, которые следует принимать во внимание, они никогда не должны превалировать над тем, что является неотъемлемым достоянием личности. |
The entire human rights movement is founded on the equal treatment of every individual human being, equality of opportunity and the demand for justice. |
Все правозащитное движение построено на принципах равного отношения к каждой человеческой личности, равенства возможностей и уважения справедливости. |
The firm was fined for violating the rights protected by Articles 7.10 of the Constitution. |
На предприятие наложен штраф за нарушение прав личности, предусмотренных статьями 7.10, 53 и 54 Конституции. 2005 год. |
Strategic stability means promoting human rights and freedoms everywhere. |
Стратегическая стабильность - это повсеместное обеспечение прав и свобод личности. |
In the Republic of Korea, personal rights and liberties are protected by the Constitution and related laws. |
В Республике Корея права и свободы личности защищены Конституцией и соответствующими законами. |
In too many areas, individuals and communities suffer from abuses of their basic rights by local commanders and factional leaders. |
В слишком многих районах основополагающие права личности и общин нарушаются местными командирами и лидерами фракций. |
We feel that it is essential to enhance social and economic cohesion and reinforce human rights and the dignity of the individual. |
Мы считаем, что необходимо обеспечить укрепление социального и экономического единства и уважение прав человека и достоинства личности. |
The population had enjoyed a tradition of tolerance, individual rights and emancipation. |
Среди населения сложилась традиция терпимости, защиты прав личности и эмансипации. |
A second approach recognizes economic, social and cultural rights as autonomous constitutional values. |
Это право вытекает из понятия того, что достоинство человеческой личности предполагает наличие минимальных средств для существования человека... |
Fifth, women linked the need for social and economic rights to notions of human security. |
В-пятых, благодаря женщинам необходимость обеспечения социальных и экономических прав увязывается с понятиями человеческой личности. |
Title II of the Constitution establishes the rights and fundamental guarantees of persons. |
В части II конституции определяются основные права и гарантии личности. |
This strategy must place individuals and their universal rights at the centre of national and global security policies. |
В этой стратегии центральными элементами национальной и глобальной политики в области безопасности должны быть отдельные личности и их универсальные права. |
The Constitutional Court is competent to try all violations of fundamental human rights and civil liberties. |
Конституционный суд компетентен рассматривать любое нарушение основных прав человеческой личности и публичных свобод. |
Article 328 of the Code of Obligations provides that employers must protect and respect employees' personality rights in labour relations. |
В статье 328 ДЗ предусмотрено, что работодатель обязан обеспечить защиту и уважение личности работников в сфере трудовых отношений. |
Administrative practice: Apart from the general principles of freedom, respect for human rights and personality govern the operation of mass media in Greece. |
Помимо общих принципов свободы, деятельность средств массовой информации в Греции руководствуется принципами уважения прав человека и личности. |
The national programme supports the principle of full protection and promotion of human rights based on the inalienable dignity of an individual. |
Национальная программа поддерживает принцип полной защиты и содействия правам человека на основе неотъемлемого достоинства личности. |
The benefits from pension insurance are inalienable personal material rights and they may not be transferred to others or inherited. |
Получение льгот, вытекающих из пенсионного страхования, относится к числу неотъемлемых материальных прав личности, которые не могут передаваться другим лицам или переходить по наследству. |
The inevitable consequences of this have been an unequal distribution of positions of power and contempt of human rights and human dignity. |
Неизбежным последствием этого явились неравное распределение руководящих должностей, а также пренебрежение правами человека и достоинством личности. |
He considers that there is an urgent need to achieve real equality in every area where the rights of the individual are concerned. |
В этой связи он полагает настоятельно необходимым повсеместно добиваться подлинного равенства прав личности. |
The Government was requested to ensure the individuals' rights not to be subjected to gender-based discrimination and arbitrary detention would be respected. |
К правительству обращен призыв обеспечить, чтобы соблюдались права личности не подвергаться дискриминации по признаку пола и произвольным задержаниям. |
It also sets out structures for executive, legislative and judicial powers, as well as the rights of individuals. |
В Хартии определяются также структуры для исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также права личности. |
Massive violations of human rights and individual freedoms are thus but a distant memory. |
Таким образом, массовые нарушения прав человека и свобод личности ушли далеко в прошлое. |