Some provisions of the Constitution have also been found to include implied guarantees of individual rights. |
Было также сочтено, что некоторые положения Конституции содержат предполагаемые гарантии прав личности. |
Identity was the first right of the citizen and would smooth the path to attaining economic, social and other rights. |
Право на удостоверение личности является первым правом гражданина, и его реализация проложит путь к достижению экономических, социальных и других прав. |
The question raised a legal issue related to the rights of the individual. |
Заданный вопрос касается юридической проблемы, связанной с правами личности. |
It also asked which percentage of the indigenous population did not have identity documents, and how their social rights were ensured. |
Она поинтересовалась также тем, какой процент коренного населения не имеет удостоверений личности и как обеспечивается защита их социальных прав. |
Laws and regulations on procedures and measures providing for the protection of individual rights and access to justice were adopted. |
Были приняты нормативные правовые акты, регламентирующие процедуры и меры, обеспечивающие защиту прав личности и доступность правосудия. |
Recognition of a series of personal rights guaranteeing prompt, transparent and effective access to social services. |
Признание комплекса прав личности, обеспечивающих быстрый, транспарентный и эффективный доступ к социальным услугам. |
An identity document is also an essential requisite for women to be able to exercise citizenship rights. |
Для женщин наличие удостоверения личности - также необходимо для получения ими возможности осуществить свои гражданские права. |
We are concerned about the approach that values religion and the objects of worship above individual rights. |
Мы озабочены подходом, который ставит ценность религии или предметов культа выше индивидуальных прав личности. |
The Republic recognizes and guarantees human rights of individuals and promotes political, economic, and social solidarity (Art. 2). |
Республика признает и гарантирует права человека отдельной личности и поощряет политическую, экономическую и социальную солидарность (статья 2). |
Accordingly, there prevails in the society a firm and widespread view that neglect of human rights means neglect of human beings. |
Таким образом, в обществе преобладает уверенность и широко распространенное мнение о том, что неуважение к правам человека равноценно неуважению к человеческой личности. |
This prime objective runs counter to the western philosophy of individual rights. |
Эта первоочередная задача противоречит западной философии прав личности. |
The European Union supported a human rights-based approach to development, wherein the focus must be on the rights of individuals. |
Европейский союз поддерживает такой подход к развитию, который основывался бы на уважении прав человека, в первую очередь прав личности. |
Chapter 2 contains a Bill of Rights which provides a list of individual rights and freedoms conferred upon all citizens. |
В главе 2 Конституции содержится Билль о правах, в котором приведен перечень прав и свобод личности, которые государство гарантирует каждому гражданину. |
The National Human Rights Centre was authorized to propose draft legislation to Parliament and participated actively in the formulation of legislation pertaining to individual rights. |
Национальный центр по правам человека может предлагать законопроекты парламенту и активно участвовать в выработке законов, касающихся прав личности. |
The Convention on the Rights of the Child offered an extremely solid basis for international action to protect the rights of children and ensure their full development as human beings. |
Конвенция о правах ребенка создает чрезвычайно прочную основу для международных действий в целях защиты прав детей и обеспечения их всестороннего развития как человеческой личности. |
Social integration can be guided by many United Nations instruments, including the Charter and the Universal Declaration of Human Rights, which highlight the rights of individuals. |
В процессе осуществления интеграции можно руководствоваться многими документами Организации Объединенных Наций, включая ее Устав и Всеобщую декларацию прав человека, в которых отражены права личности. |
Half a century ago the General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights, a catalogue of the individual's rights and duties. |
Полвека тому назад Генеральная Ассамблея приняла Всеобщую декларацию прав человека, свод прав и обязанностей отдельной личности. |
The International Covenants on Human Rights proclaim that the rights enshrined therein derive from the inherent dignity of the human person. |
Международные пакты о правах человека провозглашают, что закрепленные в них права вытекают из достоинства, присущего человеческой личности. |
The Universal Declaration of Human Rights and its progeny of human rights instruments have provided the international community with a normative framework that recognizes the inherent dignity of the individual and elaborates on the rights and responsibilities upon which a peaceful society can be built. |
Всеобщая декларация прав человека и его производные документы по правам человека обеспечили для международного сообщества нормативную основу, которая признает неотъемлемое достоинство личности и излагает права и обязанности, на которых может быть построено мирное общество. |
Furthermore, the State Human Rights Office, the independent national institution, has a duty to review any claim of infringement of human rights in Latvia and immediately react on a violation of an individual's rights, and on its own initiative, to investigate. |
Кроме того, Государственное управление по правам человека, независимое национальное учреждение, обязано рассматривать любые жалобы о посягательстве на права человека в Латвии и незамедлительно реагировать на любое нарушение прав личности, а также по собственной инициативе проводить соответствующее расследование. |
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples supplements the framework of norms enshrined in United Nations instruments regarding the promotion and protection of human rights, without calling into question individual rights and fundamental freedoms previously guaranteed. |
Декларация прав коренных народов дополняет закрепленную в документах Организации Объединенных Наций структуру норм, касающихся поощрения и защиты прав человека, не ставя при этом под сомнение ранее гарантированные права личности и основные свободы. |
Later, the Universal Declaration of Human Rights enshrined the sacred nature of respect for the physical integrity of human individuals and their social and economic rights, which are the foremost among rights. |
Позднее во Всеобщей декларации прав человека было закреплено в качестве священного принципа уважение физической неприкосновенности человеческой личности и ее социальных и экономических прав, которые являются важнейшими из всех прав. |
Australia, commending San Marino's exemplary human rights record, noted that its human rights framework valued the integrity of the person, afforded a high degree of political participation and enforced civil liberties. |
Австралия высоко оценила достойную подражания деятельность Сан-Марино в области прав человека, отметив, что в ее системе прав человека высоко ценится неприкосновенность личности, обеспечиваются широкие возможности участия в политической жизни, а также соблюдаются гражданские свободы. |
The Government is aware of this fact and has created an inter-ministerial committee on human rights, under the supervision of the Minister Delegate for human rights and the fight against extreme poverty, so as to coordinate official activities to this end. |
Сознавая это, правительство учредило Межведомственный комитет по правам личности, возглавляемый министром-делегатом по правам человека и борьбе с крайней нищетой, задача которого - координировать официальную деятельность в данном направлении. |
Furthermore, article 23 of the Constitution permits restrictions of personal rights and freedoms but only in instances specified by law, in the interest of national security, public order, protection of morals, health of the population, as well as rights and liberties of others. |
Вместе с тем в соответствии с положениями статьи 23 Конституции допускаются ограничения прав и свобод личности, но только в случаях, предусмотренных законом, в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности, здоровья населения, прав и свобод других лиц. |