| There shall be no statute of limitations on crimes that violate rights and freedoms. | В отношении преступлений, нарушающих права и свободы личности, не действует срок давности. | 
| Everyone has the right to the free development of his personality in a manner compatible with the rights of other citizens. | Каждый человек имеет право на свободное развитие собственной личности таким образом, чтобы это не ущемляло прав других граждан. | 
| The Court rules upon the constitutionality of laws and is responsible for guaranteeing fundamental individual rights and civil liberties. | Суд выносит постановления о конституционности законов и отвечает за гарантирование основных прав и гражданских свобод личности. | 
| The United States delegation noted that the United States criminal justice system is based on the protection of individual rights. | Делегация Соединенных Штатов отметила, что американская система уголовного правосудия зиждется на принципе защиты прав личности. | 
| Furthermore, the international standards of human rights coincide with the country's vision regarding the dignity of the human being. | Кроме того, международные стандарты прав человека совпадают с государственным видением достоинства человеческой личности. | 
| The right to security and bodily integrity per se is essential for the enjoyment of other human rights. | Право на безопасность и неприкосновенность личности как таковое имеет важнейшее значение для пользования другими правами человека. | 
| The rights inherent to the human person precede, and are superior to, the State. | Права, присущие человеческой личности, предшествуют образованию государства и являются приоритетными. | 
| In this regard, we hold sacred the territorial sovereignty of States and the inalienable human rights and fundamental freedoms of individuals. | В этой связи мы считаем неприкосновенными территориальный суверенитет государств и неотъемлемые права человека и основные свободы личности. | 
| However, the scope of rights granted to individuals holding these temporary cards remained unclear. | Тем не менее объем прав, предоставленных лицам, имеющим эти временные удостоверения личности, остается неясным. | 
| Implicit in the above is the significance and relevance of upholding one's dignity and the universality of human rights by the RMI Government. | Вышеизложенное говорит о значимости и актуальности усилий правительства РМО по поддержанию достоинства личности и универсальности прав человека. | 
| The Constitution enshrines human rights and fundamental freedoms. | В Конституции закрепляются основные права и свободы человеческой личности. | 
| However, that did not and would not imply the suspension of individual rights. | Вместе с тем он не влечет и не будет влечь за собой приостановление осуществления прав личности. | 
| The Government was working to strengthen relevant mechanisms to expedite local investigations while avoiding irreparable damage to individual rights. | Правительство занимается укреплением соответствующих механизмов с целью ускорить проведение расследований на местном уровне, не нанося невозместимого ущерба правам личности. | 
| The web-site reports impending legal action by child rights activists to get government to accept other forms of identification. | На веб-сайте представлена информация о правовых действиях, которые планируют предпринять защитники прав детей с целью убедить правительство в необходимости признания иных форм идентификации личности . | 
| In our country, we are advancing in the universalization of rights related to identity, food, health, education and employment. | В нашей стране мы продвигаемся в деле универсализации прав, касающихся личности, продовольствия, здравоохранения, образования и занятости. | 
| In keeping with the modern, constitutionally enshrined concept of personhood, every individual is recognized as a bearer of rights and freedoms. | Современной конституционно закрепленной концепцией статуса личности является признание субъектом прав и свобод индивидуально каждого конкретного человека. | 
| In human rights law, dignity is an inherent aspect of being human. | В праве прав человека достоинство является неотъемлемым аспектом человеческой личности. | 
| Lack of access to personal documents also remained a problem, which negatively affected the enjoyment of rights by members of the Roma. | Сохраняется и проблема получения удостоверений личности, которая оказывает отрицательное воздействие на реализацию цыганами своих прав. | 
| This is evidence that the new Libya is committed to promoting and protecting human rights, fundamental freedoms and human dignity. | Это свидетельствует о приверженности новой Ливии принципу соблюдения и уважения прав человека, основных свобод и достоинства личности. | 
| The right to development required the full realization of all human rights and a mix of policies to create an enabling environment for individuals. | Право на развитие требует полной реализации всех прав человека и комплекса политических мер по созданию благоприятных условий для личности. | 
| During that time convicted persons are informed on their rights and duties and assessment of personality is carried out. | В это время осужденные информируются о своих правах и обязанностях, при этом составляется психологический портрет их личности. | 
| A very important article of this Law is Article 3, which guarantees human rights non-discrimination, confidentiality and personal autonomy. | Одной из наиболее важных статей этого Закона является статья 3, в которой содержатся гарантии прав человека, принципов недискриминации, конфиденциальности и свободы личности. | 
| Singapore placed equal importance on both individual and societal rights. | Сингапур придает равное значение как правам личности, так и правам общества. | 
| In that respect, both Finland and Slovenia referred to the ombudsman system for the protection of individual rights. | В связи с этим Словения и Финляндия упомянули о системе омбудсменов по защите прав личности. | 
| Grave violations include those affecting the rights to life, to personal integrity and liberty and security of person. | Некоторые из таких серьезных нарушений направлены против права на жизнь, личную неприкосновенность и безопасность и свободу личности. |