Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
She stressed that poverty was a severe impediment to full enjoyment of human rights, especially for children during their formative years, severely affecting their ability to contribute productively to society. Она подчеркивает, что нищета во многом препятствует всесторонней реализации прав человека, особенно детей, в период формирования их личности и существенно ограничивает их возможности вносить свой вклад в жизнь общества.
The suggestion that it should be available to refugees was based on the international human rights regime, which granted recognition to individuals on the basis of their personhood, rather than their national affiliation. Предложение о том, чтобы такая защита предоставлялась беженцам, основывается на международном режиме прав человека, который обеспечивает лицам признание на основе их личности, а не по принципу национальной принадлежности.
During the monitored period the results of testing led to three actions being brought for protection of personal rights in which the defendant sued for moral satisfaction and financial compensation for non-material loss. За отчетный период в результате таких выборочных проверок с целью защиты прав личности было возбуждено три иска, в которых истец добивался морального удовлетворения и выплаты финансовой компенсации за нематериальный ущерб.
5.1 In its observations of 21 September 1999, the State party explains, with reference to the alleged violation of article 2, paragraph 3, that it can be difficult in certain circumstances to investigate actions that may infringe rights of the person. 5.1 В своих замечаниях от 21 сентября 1999 года государство-участник, ссылаясь на предполагаемое нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, заявляет, что в некоторых обстоятельствах расследование фактов, связанных с посягательством права личности, может натолкнуться на трудности.
However, no support can be drawn from this provision for practices that violate the human rights or dignity of individuals, such as child marriages or forced marriages. Однако это положение не может использоваться для обоснования видов практики, нарушающих права человека или достоинство личности, таких, как браки между детьми или браки по принуждению.
According to the Basic Law for the Federal Republic of Germany everybody, regardless of his/her nationality, has the right to self-fulfilment insofar as they do not violate the rights of others or offend against the constitutional order or morality. Согласно Основному закону Федеративной Республики Германии каждый человек, независимо от его гражданства, имеет право на свободное развитие своей личности, если он не нарушает прав других и не идет против конституционного порядка или нравственных норм.
Refugees in camps in some countries were not provided with identity documentation and had to confront arbitrary arrest, intimidation, extortion, denial of assistance and of access to basic civil and social rights. В некоторых странах беженцы, размещенные в лагерях, не имеют удостоверений личности и сталкиваются с проблемами произвольных арестов, запугивания, вымогательства, отказа в помощи или в доступе к основным гражданским и социальным правам.
Thus the traditional contradictory relationship between human rights and national sovereignty, and between individual freedom and the common good, was being reconciled and transformed into law. Таким образом обеспечивается примирение и трансформация в закон традиционно противоречивых отношений между правами человека и национальным суверенитетом и между свободой личности и общим благом.
His Government rejected those affirmations, which had apparently been maintained for merely political purposes, and reaffirmed its commitment to the principle of equality between the Members of the United Nations, to human rights and fundamental freedoms and to human dignity and human worth. Правительство его страны отвергает эти утверждения, которые, как представляется, были сохранены исключительно в политических целях, и подтверждает свою приверженность принципу равенства всех членов Организации Объединенных Наций, уважению прав человека и основных свобод, а также человеческого достоинства и ценности человеческой личности.
Therefore, such databases shall not prejudice, in any way, the respect for human rights and fundamental private or public freedoms, nor injure the dignity and identity of a person, whose private life is inviolable. Поэтому такие базы данных не должны наносить ущерба каким бы то ни было образом уважению прав человека и основных свобод частных лиц или общественности, ущемлять достоинство и целостность личности, частная жизнь которой является незыблемой.
The Constitution safeguards respect for a number of civil, political and social rights (arts. 4-25) and protects human dignity (art. 2). Конституция гарантирует соблюдение ряда гражданских, политических и социальных прав (статьи 4-25), а также уважение и защиту достоинства личности (статья 2).
The European Union wished to contribute by all means at its disposal, including through its development policy, while taking care to promote the rights of individuals. Европейский союз стремится всячески, в том числе путем проведения соответствующей политики в области развития, способствовать этим процессам, заботясь при этом о содействии правам личности.
The purpose of such ethical undertaking is to enhance respect for the dignity of the human being and human rights, as well as peaceful coexistence and justice. Цель такой процедуры - повысить уважение достоинства личности и прав человека, а также мирного сосуществования и справедливости.
The Code also provides that minors are to be taught the principle of equality of rights and duties and respect for each individual's personality. Кодекс также содействует воспитанию несовершеннолетних в духе равноправия в том, что касается прав и обязанностей, а также уважения к каждой отдельной личности.
Although not solely concerned with circumstances in which there has been a violation of a person's human rights, the provisions of the Criminal Injuries Act 1973 are also relevant in this context. Хотя положения Закона 1973 года о компенсации ущерба, причиненного вследствие уголовного преступления, касаются не только обстоятельств, при которых имело место нарушение прав человека личности, они также имеют значимость в этой связи.
In keeping with the "inherent dignity of the human person", housing rights should be ensured to all persons irrespective of income or access to economic resources. В соответствии с принципом "присущего человеческой личности достоинства" права на жилье должны быть гарантированы всем людям, независимо от размера дохода или степени доступа к экономическим ресурсам.
I urge all States actively to support the draft as a sign of their unequivocal commitment to human rights and to the primacy of the dignity and integrity of all human beings. Я настоятельно призываю все государства активно поддержать этот проект как свидетельство их недвусмысленной приверженности правам человека и примату достоинства и целостности личности всех людей.
Based on a broad concept of security and stability which always stressed the role of the individual and the importance of respect for human rights, the ensuing Helsinki process has relied heavily, and with substantial success, on the cooperation of the States involved. Опираясь на широкую концепцию безопасности и стабильности, которая всегда подчеркивала роль личности и важность уважения прав человека, последующий хельсинский процесс проходил при широкой поддержке государств-участников, что стало залогом достигнутых в его рамках существенных успехов.
In fighting terrorism, we should not encroach on the civil liberties of individuals or on the human rights of people that are guaranteed by our laws and nurtured by our commitment to democratic values. В борьбе с терроризмом нам не следует покушаться на гражданские свободы личности или на права человека, которые гарантированы нашими законами и подкреплены нашей приверженностью демократическим ценностям.
In any conflict situation, once peace was established the path to reconciliation, which must be based on respect for individuals' rights, could be a long one. Когда в каком-то конфликтном районе устанавливается мир, путь к примирению, в основе которого должно лежать уважение прав личности, может оказаться долгим.
Section 31 of the Constitution of Nigeria, which dealt with the fundamental human rights of all Nigerians, stated: "Every individual is entitled to respect for the dignity of his person and, accordingly, no person shall be subjected to inhuman or degrading treatment. В пункте 31 конституции Нигерии, касающемся основополагающих прав всех нигерийцев, говорится: «Каждый имеет право на уважение достоинства его личности, и поэтому никто не может быть подвергнут бесчеловечному или унижающему достоинство обращению.
At the same time, building a durable global human rights culture, by asserting the value and worth of every human being, is essential if terrorism is to be eliminated. В то же время существенное значение для ликвидации терроризма имеет создание стабильной глобальной культуры прав человека на основе защиты принципа ценности и достоинства каждой личности.
Even though not expressly written into the Constitution, the High Court and the Supreme Court had extended most individual rights to the entire population, including the right to use the remedy of habeas corpus. Даже если текст Конституции прямо этого не предусматривает, Высший и Верховный суды распространили большинство прав на всех лиц нации, в том числе возможность право использовать правовую защиту для соблюдения неприкосновенности личности.
Where the training of authorities is concerned, the plans for instruction are aimed at inculcating in the agents of law and order full respect for the rights of all men and women so as to guarantee integral human development and personal dignity. В рамках обучения должностных лиц учебные программы, ориентированные на привитие работникам органов правопорядка неукоснительного уважения к правам всех мужчин и женщин в целях обеспечения всестороннего развития человека и достоинства человеческой личности.
(b) Grant proper official identification documents to refugees in order to enable them to travel and to access other basic rights; and Ь) предоставлять надлежащие официальные удостоверения личности беженцам, с тем чтобы предоставить им свободу передвижения и доступ к другим основным правам; и