With regard to protection of linguistic equality in Kazakhstan, the chapter of the Code of Administrative Offences entitled "Administrative offences infringing the rights of the individual" establishes liability for violation of the languages legislation. |
В части защиты языкового равенства в Республике Казахстан в главе "Административные правонарушения, посягающие на права личности" Кодекса об административных правонарушениях предусмотрена ответственность за нарушение законодательства о языках. |
Guatemala's domestic legislation also regulates the means of enforcing the rights embodied in the Constitution, by giving judicial organs jurisdiction through the remedies of amparo and habeas corpus and by providing for actions against unconstitutionality. |
Кроме того, соответствующее законодательство Гватемалы предусматривает механизмы обеспечения соблюдения прав, закрепленных в Политической конституции Республики, наделяет надлежащими полномочиями соответствующие правовые органы, в частности полномочиями применять принципы ампаро и неприкосновенности личности в случаях, связанных с неконституционными действиями. |
Unlawful limitation of a person's rights or giving unlawful preferences to a person on the basis of his or her genetic risks is punishable by a fine or up to one year's imprisonment. |
Незаконное ограничение прав личности или оказание незаконных предпочтений тому или иному лицу по признаку его генетических рисков наказывается штрафом или лишением свободы на срок до одного года. |
Birth certificates and identity cards are key documents required for access to a wide range of services and for the equal enjoyment of rights including in the fields of employment, education, including university studies, and health services and (e)). |
Свидетельства о рождении и удостоверения личности являются основными документами, которые требуются для получения доступа к широкому кругу услуг и равному пользованию правами, в том числе в области занятости, образования, включая высшее образование и здравоохранение и е) iv)). |
Article 22 of the Universal Declaration speaks of the "national effort and international cooperation" for everyone to enjoy "economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality". |
В статье 22 Всеобщей декларации говорится о «национальных усилиях и международном сотрудничестве» для того, чтобы каждый человек имел право на «осуществление необходимых для поддержания его достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической, социальной и культурной областях». |
We recognize that the right to development, as established by international law, is a universal and inalienable right and an integral part of fundamental human rights, and that the human person is the central subject of development. |
Мы признаем, что право на развитие, закрепленное в нормах международного права, является всеобщим и неотъемлемым правом, неразрывно связанным с основными правами личности, и что центральное место в процессе развития должно отводиться человеческому фактору. |
The objective of the former is to guarantee economic well-being, access to jobs, health, education and culture; the latter comprise respect for the rights and freedoms of the individual. |
Цель первых состоит в гарантировании экономического благосостояния, доступа к труду, здравоохранению, образованию и культуре; тогда как вторые включают аспекты прав и свобод личности. |
The right to work is a fundamental right per se, and one of the keys to the exercise of other rights inherent in the human person. |
Право на труд само по себе является одним из основополагающих прав и одним из условий для осуществления других прав, принадлежащих человеческой личности. |
Mr. PÉREZ BUSTILLO said that his organization campaigned ceaselessly to ensure that the voices of millions of migrant workers whose basic rights were flouted all over the world were heard, and that human beings were given priority over States. |
Г-н ПЕРЕС БУСТИЛЬО говорит, что его организация ведет неустанную борьбу, с тем чтобы был услышан голос тысяч трудящихся-мигрантов, элементарные права которых нарушаются во всем мире и чтобы первостепенное значение вновь бы уделялось человеческой личности, а не государству. |
Promote full enjoyment of economic, social and cultural rights based on respect for the dignity of the human person, which is the very foundation for justice and peace in the world; |
добиваться полной реализации экономических, социальных и культурных прав, проистекающих из уважения к достоинству человеческой личности - основы мира и справедливости во всем мире; |
In other cases, they affected the right to individual freedom and personal security, through arbitrary deprivations of liberty and forced disappearances, and of the rights to privacy and the inviolability of the home. |
В других случаях нарушалась свобода личности и личная безопасность, что происходило в результате произвольного лишения свободы и насильственных исчезновений, и при этом нарушались права на частную жизнь и неприкосновенность жилища. |
The grounds justifying restrictions on human rights are consistent with international standards, are invoked to ensure the safety of individuals, society and the State and protect the nation's moral and psychological health, and are clearly set out in the relevant laws. |
Основания ограничений прав человека соответствуют международным нормам и осуществляются в целях обеспечения безопасности личности, общества и государства, защиты нравственного и психического здоровья нации и четко закрепляются в соответствующих законах. |
The Government and people of Mauritius highly cherish our pluralism, rich democratic tradition and the values of freedom of the individual and human rights, which are so deeply entrenched in the constitution of the country. |
Правительство и народ Маврикия очень дорожат своим плюрализмом, богатыми демократическими традициями и ценностями свободы личности и прав человека, которые также прочно закреплены в конституции страны. |
In the past few years German courts have on several occasions been seized with issues relating to German State practice in the field of State responsibility for internationally wrongful acts and its relationship with claims based on violations by the State of individuals' rights. |
В последние несколько лет суды Германии несколько раз рассматривали вопросы, связанные с германской государственной практикой в области ответственности государства за противоправные деяния и их связь с исками, основанными на нарушениях государством прав личности. |
In order to make progress in protecting individual, family and social rights, the proposal suggests that family members responsible for domestic violence against other family members should be obliged by law to pay compensation for the material and moral harm suffered. |
Для продвижения вперед по пути защиты прав личности, семей и общества предлагается, чтобы члены семьи, допускающие насилие по отношению к одному или нескольким ее членам, обязаны были по закону выплатить возмещение за причиненный материальный и моральный вред. |
The object of the organization International Prison Watch is to monitor prison conditions in all parts of the world and to draw attention to cases where the human rights of prisoners may be violated. |
Целью этой международной организации является наблюдение за условиями содержания заключенных в тюрьмах всех стран мира и привлечение внимания общественности к нарушениям прав личности заключенных. |
With regard to international mechanisms and procedures for monitoring the human rights situation, his Government's conduct was based on transparency, dialogue and cooperation as fundamental principles for the effective protection of the human person. |
Что касается международных механизмов и процедур для наблюдения за положением в области прав человека, то Перу строит свою деятельность на принципах транспарентности, диалога и сотрудничества - основополагающих принципах эффективной защиты человеческой личности. |
There is also a need for transparent and accountable Governments and for the security of personal freedom and private property - in short, for good governance and respect for human rights. |
Необходимо также наличие действующих на транспарентной основе подотчетных правительств, а также наличие гарантий свободы личности и защиты частной собственности, иными словами, благого правления и соблюдения прав человека. |
That is tangible evidence of the great importance the Kingdom of Bahrain attaches to the preservation of and respect for human rights in order to promote human dignity and the role of individuals. |
Это конкретное доказательство того большого значения, которое Королевство Бахрейн придает сохранению и соблюдению прав человека в целях содействия уважению человеческого достоинства и роли личности. |
This instruction establishes the standards of behaviour and conduct expected of members of the security forces with a view to protecting the rights of persons detained or in custody, whether at the moment of detention, during verification of identity or when carrying out body searches. |
Вышеуказанная Инструкция определяет нормы поведения и действия личного состава сил и органов государственной безопасности в целях соблюдения прав задержанных или находящихся под стражей лиц в момент задержания и установления их личности или проведения личного досмотра. |
The dignity of the individual has now - largely as a result of United Nations leadership in the field of human rights - been placed, as it should be, among the primary priorities of national and international attention. |
Достоинство личности - в основном в результате лидерства Организации Объединенных Наций в области прав человека - было поставлено, как и подобает - в число национальных и международных приоритетов. |
The establishment of security and safety and the spread of legal awareness including respect for human rights in the targeted areas. |
создание культурной и социальной среды, позволяющей установить личности похищенных женщин и детей, обеспечить их возвращение в свои семьи и их реабилитацию для целей реинтеграции в их прежние общины; |
At the same time, Singaporeans' desire to preserve cultural values, support the family and promote social cohesion played as important a role as the country's laws in protecting the rights and dignity of the individual. |
В то же время стремление сингапурцев сохранять культурные ценности, поддерживать семью и укреплять социальное единство играет столь же важную роль, как и существующие в стране законы в деле защиты прав и достоинства личности. |
A vision of human rights and development focusing on the human person in his or her integrity should seek to foster and protect the spiritual and religious dimension of individuals and communities. |
Концепция прав человека и развития с уделением особого внимания человеческой личности и ее целостности должна быть нацелена на укрепление и защиту духовной и религиозной стороны жизни индивидов и общин. |
When carried out in a spirit of mutual respect, interfaith dialogue and dialogue between cultures could strengthen a vision of development based on the dignity and rights of each person and the concerns of the human family. |
Межконфессиональный диалог и диалог между культурами, проводимый в духе взаимного уважения, могут укреплять концепцию развития, основанную на достоинстве и правах каждой личности и учитывающую озабоченности, которые испытывает человечество. |