Accordingly, the Committee observes that these rights must be protected as such and should not be confused with other personal rights conferred on one and all under the Covenant. |
В этой связи Комитет отмечает, что данные права подлежат защите как таковые и что их не следует путать с другими правами личности, предоставляемыми всем без исключения лицам в соответствии с Пактом. |
The identification of specific groups and the examination of potential and actual discrimination raise the issue of specific group rights in addition to individual rights. |
Выявление конкретных дискриминируемых групп и изучение потенциально возможной и фактической дискриминации помимо прав личности затрагивают вопрос и об особых правах групп. |
The supreme value and point of reference, also in the field of cultural rights and cultural diversity, must remain the human rights of individuals. |
Высшей ценностью и точкой отсчета также и в области культурных прав и культурного разнообразия должны оставаться права человека применительно к личности. |
Regardless of differences in culture, social background, state of development or geographical region, human rights were inalienable rights of every person. |
Независимо от культурного разнообразия, социальных условий, уровня развития или принадлежности к тому или иному географическому региону, права человека являют собой неотъемлемые права каждой личности. |
Kuwait therefore decided to accede only to the main human rights treaties, since they are general and refer to basic human requirements and human rights. |
Поэтому государство Кувейт считает, что присоединение к основным договорам по правам человека является достаточным, поскольку они являются универсальными и охватывают все потребности и основные права человеческой личности. |
These constitutional provisions regarding human rights and fundamental freedoms are subject to various restrictions that limit the scope of their guarantee of human rights. |
Действие этих конституционных положений об основных правах и свободах человеческой личности подлежит различным ограничениям, которые сокращают охват их гарантий в области прав человека. |
Members of Parliament have received human rights training in order to equip them better to perform their leading role in promoting and protecting human rights. |
Парламентарии прошли подготовку в области прав человека, что позволило повысить профессиональный уровень членов этого законодательного органа и дать им возможность более успешно выполнять свою ведущую роль в деле поощрения и защиты прав человеческой личности. |
It stipulates that human rights are inviolable and that the public authorities have the obligation to ensure that those rights are respected, protected and promoted. |
Она предусматривает, что права личности являются нерушимыми и что государственные органы власти обязаны обеспечивать их уважение, защиту и поощрение. |
States must not be permitted to commit intrusions that would violate individuals' basic rights, and they must create the conditions necessary for the full enjoyment of those rights. |
Нельзя допускать, чтобы государства совершали посягательства, нарушающие основные права личности; они должны создавать необходимые условия для полного осуществления этих прав. |
El Salvador urged the Commission to take particular account of international standards on human rights, which had shown a clear evolution in terms of individual rights and guarantees. |
Сальвадор настоятельно призывает Комиссию особо учесть международные стандарты по правам человека, которые свидетельствуют о явной эволюции с точки зрения прав личности и гарантий. |
In addition, these clubs will provide students with real learning opportunities in human rights approach to develop their personality, strengthen respect for human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, эти клубы будут давать учащимся реальные возможности для формирования правозащитного подхода в интересах развития личности и укрепления уважения к правам человека и основным свободам. |
With regard to violation of the rights of vulnerable persons, the Congolese delegation stated that human rights were guaranteed and protected. |
Что касается нарушений прав лиц, относящихся к уязвимым группам населения, то Конго заявила, что права человеческой личности гарантированы и защищены. |
Mr. Teitelbaum said that, in relation to intellectual property, a distinction should be made between human rights as a fundamental category of the rights of the human person, and other legally protected rights, such as commercial rights and the rights of corporate entities. |
Г-н Тейтелбаум считает, что в отношении интеллектуальной собственности следует проводить различия между правами человека как основной категории прав человеческой личности и другими юридически охраняемыми правами, такими, как коммерческие права и права корпоративных учреждений. |
It has now become clear that upholding human rights is not at odds with confronting terrorism; on the contrary, the moral vision of human rights coupled with the nature of legal obligations to uphold these rights foster deep respect for the dignity of each person. |
В настоящее время стало очевидным, что поддержка прав человека не противоречит действиям по борьбе с терроризмом; напротив, нравственный подход к правам человека в совокупности с характером правовых обязательств по защите таких прав способствует дальнейшему укреплению уважения достоинства каждой личности. |
Education must enable individuals to view their rights in the context of collective rights; States must therefore maintain a balance between individual and collective rights, which was no easy task. |
Просвещение в этой области должно дать отдельным людям возможность рассматривать их права в контексте коллективных прав; поэтому государства должны поддерживать баланс между правами личности и коллективными правами, что не так просто. |
We reiterate the Charter's affirmation of the equal rights of and the dignity and worth of the human person, the equal rights of men and women and the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Мы подтверждаем содержащееся в Уставе утверждение равноправия и достоинства и ценности человеческой личности, равенства прав мужчин и женщин, а также принцип, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
The approach of protecting the rights of specific groups is being incorporated in new human rights instruments in which the need to harmonize the rights of the state, the individual and the group is recognized. |
В настоящее время в новые международные документы по правам человека включаются положения, предусматривающие защиту прав конкретных групп, при этом в этих документах признается необходимость обеспечения сбалансированности прав государства, личности и группы. |
These included community rights, such as the right to a clean environment, and individual rights, such as the rights to education, health and employment. |
К их числу относятся такие коллективные права, как право на чистую окружающую среду, и такие права личности, как право на образование, право на охрану здоровья и право на труд. |
That said, it seemed to be realistic and consistent with State practice to limit the rights guaranteed during expulsion to the fundamental human rights and to those rights the implementation of which was required by the specific circumstances of the person being expelled. |
Таким образом, представлялось, что реальность и практика государств соответствует ограничению круга прав, гарантируемых в контексте высылки, основными правами человеческой личности и правами, осуществление которых становится необходимым в связи со специфическим положением высланного или высылаемого лица. |
Emphasis was placed on criminal law, administrative law and international human rights standards to ensure that the officers concerned knew both the substantive and the procedural rules concerning the rights of the State and the rights of individuals. |
Особый акцент делается на изучении уголовного права, административного права и международных норм, относящихся к правам человека, чтобы всем сотрудникам были известны как сами правила, так и процессуальные нормы, касающиеся прав государства и прав личности. |
It believed in the need to strike a balance between exercising rights and bearing responsibilities, placing equal emphasis on the protection of societal and individual rights. |
Сингапур исходит из необходимости соблюдения баланса между осуществлением прав и несением ответственности, уделяя одинаковое внимание вопросам защиты социальных прав и прав личности. |
The Committee is concerned that the non-issue of personal documentation to refugees and asylum-seekers by the State authorities seriously hinders their enjoyment of economic, social and cultural rights, including the rights to work, health and education. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что непринятие властями штатов мер по выдаче удостоверений личности беженцам и просителям убежища весьма затрудняет осуществление последними своих экономических, социальных и культурных прав, включая право на труд, здоровье и образование. |
Other factors affecting human rights education are abject poverty and continuance of retrogressive cultural, religious and traditional practices that violate individual human rights and fundamental freedoms especially those of women and children. |
К числу других факторов, оказывающих негативное воздействие на образование в области прав человека, относятся крайняя нищета и сохранение консервативных культурных, религиозных и традиционных обычаев и практики, приводящих к нарушению прав человека и основных свобод личности, особенно в отношении женщин и детей. |
Nonetheless, I am concerned that the suppression element of the response fuels public insecurity by accentuating the exclusion that is at its root, while leading to violations of such basic rights as the rights to due process and physical integrity. |
Тем не менее я озабочен тем, что основанный на подавлении компонент мер реагирования способствует усилению в обществе чувства небезопасности путем усиления лежащего в его основе отчуждения, приводя в то же время к нарушениям таких основных прав, как право на должную законную процедуру и неприкосновенность личности. |
Lastly, Mali had ratified virtually all the international human rights instruments, in keeping with its determination to promote the rights and dignity of the human person. |
Представитель Мали заявляет в заключение, что его страна ратифицировала почти все международные документы в области прав человека в соответствии со своим стремлением поощрять права и достоинство человеческой личности. |