Mr. Diaconu said that it was his understanding that not all Kenyan citizens had a national identity card; he asked what measures had been taken to remedy that situation which affected the exercise of their rights. |
Г-н Дьякону говорит, что, насколько он понимает, не у всех кенийских граждан есть национальное удостоверение личности, и спрашивает, какие принимаются меры для исправления этой ситуации, влияющей на осуществление ими своих прав. |
This discrepancy between the country's natural potential and its visible reality can be laid to the denial of human rights and the failure to respect the individual, as well as to corruption and poor governance. |
Причины наблюдаемого несоответствия между природным потенциалом и реальной действительностью кроются в несоблюдении прав человека и неуважении достоинства человеческой личности, в коррупции и неэффективном управлении. |
As a result of public policies with a human rights focus promoted over the last ten years, Venezuela can today point to significant progress in the areas of human development and poverty reduction. |
В результате проводимой последние десять лет государственной политики с применением подхода на основе прав человека Венесуэла сегодня может продемонстрировать серьезные достижения в развитии человеческой личности и сокращении масштабов нищеты. |
Another issue that is worth our attention in the reform process is the Commission on Human Rights, which has essential responsibilities regarding universal respect for individual rights and fundamental freedoms. |
Еще одним вопросом, заслуживающим нашего внимания в процессе реформы, является работа Комиссии по правам человека, на которую возлагаются важные обязанности, касающиеся всеобщего уважения прав личности и основных свобод. |
The Human Rights Committee followed the systematic interpretation of the rights to life and personal integrity originally developed by the European Court, although it increasingly realized the inconsistency between its approaches towards corporal and capital punishment. |
Комитет по правам человека следовал систематическому толкованию прав на жизнь и неприкосновенность личности, первоначально разработанному Европейским судом, хотя он все больше осознавал несоответствие между его подходами к телесным наказаниям и к смертной казни. |
In other words, the right of self-determination supports the formation of independent national States that guarantee the rights of individuals and collective groups. |
Таким образом, право на самоопределение закладывает фундамент для образования независимых национальных государств, в которых гарантируются и права личности, и коллективные права. |
110.31 Speed up the adoption of the Family and Personal Code enshrining the rights of women (Tunisia); |
110.31 ускорить принятие Кодекса о статусе личности и семьи, в котором закреплены права женщин (Тунис); |
The right to life and the right to respect for the physical and moral integrity of the person form part of the "hard core" of human rights. |
Право на жизнь и право на уважение физической и психической неприкосновенности человеческой личности составляют "неделимое ядро" прав человека. |
Among the main positive effects of the new Code are improvements in the enforcement of penalties, entailing significantly better protection for the personal inviolability of prisoners and for their rights and lawful interests. |
В качестве главных позитивных последствий принятия новой редакции кодекса является совершенствование системы исполнения уголовных наказаний путем существенного повышения уровня защищенности личности осужденных, их прав и законных интересов. |
The HR Committee urged Kenya to respect the rights of all children of Nubian descent, and other children in a similar situation, to citizenship and a national identity card. |
КПЧ настоятельно призвал Кению уважать права всех детей нубийского происхождения и других детей, находящихся в аналогичном положении, на гражданство и на национальное удостоверение личности. |
Women may also lack access to basic rights owing to inadequate registration and personal documentation, including identity cards, marriage or divorce certificates and birth certificates for their children. |
Женщины могут также не иметь доступа к основным правам из-за отсутствия надлежащей регистрации и удостоверяющих личность документов, в том числе удостоверений личности, свидетельств о браке или разводе, свидетельств о рождении детей. |
REQCI noted that the Minors Act contained discriminatory provisions against women in respect of the rights recognized to fathers and mothers over the person and property of their minor children. |
СЭКИ отметила, что в законе о меньшинствах содержатся положения, дискриминирующие женщин с точки зрения прав, которые признаны за отцом и матерью в отношении личности и имущества их несовершеннолетних детей. |
UNHCR underlined that a high percentage of Congolese children did not have birth certificates, which was a critical issue for returnees, refugees and IDP children, as they were unable to provide any proof of identity or secure any of their rights. |
УВКБ подчеркнуло, что у значительной части конголезских детей нет свидетельства о рождении, причем эта проблема имеет важнейшее значение для возвращающихся лиц, беженцев и детей ВПЛ, поскольку они не в состоянии представить какое-либо подтверждение своей личности или воспользоваться своими правами. |
Respect for the rights, liberties and dignity of a person is provided for by article 9 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia as a principle of criminal procedure. |
Уважение прав, свобод и достоинства личности предусматривается статьей 9 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения в качестве принципа уголовного судопроизводства. |
Equality before law and fair trial - the Constitution guarantees the right to a fair and public trial as one of the rights of the individual. |
Равенство перед законом и справедливое судебное разбирательство - Конституция гарантирует право на справедливое и публичное судебное разбирательство в качестве одного из прав личности. |
It also encourages the State party to consider a special regime allowing the 24 immigrants who will receive a temporary certificate to obtain a provisional identity card and exercise their rights on an equal footing with residents in the State party. |
Комитет также призывает его рассмотреть возможность применения особого режима в отношении 24 иммигрантов, которым будут выданы документы, заменяющие метрику, с тем чтобы они могли получить временное удостоверение личности и осуществлять свои права на равных условиях с лицами, постоянно проживающими в государстве-участнике. |
Persons who commit administrative offences that harm the health, honour or dignity of others or violate their constitutional rights and freedoms are subject to administrative prosecution. |
Лица, совершившие административные правонарушения, посягающие на здоровье, честь и достоинство и на конституционные права и свободы личности привлекаются к административной ответственности. |
Laws and policies that recognize the inherent dignity and worth of all human beings are essential to safeguarding the human rights of all. |
Для обеспечения защиты прав человека для всех необходимо добиваться того, чтобы законодательные и нормативные акты отражали присущее достоинство и ценность человеческой личности всех людей. |
The responsibility for ensuring the dignity and rights of the individual, which are cornerstones of sustainable development, lies with Governments, in addition to institutions that operate at the local, national, regional and international levels. |
Ответственность за обеспечение достоинства и прав личности, являющихся основами устойчивого развития, лежит на правительствах, а также институтах, действующих на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
As in the case of other infringements of personal rights, a condition of responsibility is not the intention of the wrongdoer, but the caused result. |
Как и в случаях с другими видами нарушений прав личности, условием возникновения ответственности является не намерение лица, совершившего неправомерные действия, а их результат. |
Article 10 of the Constitution states that: All citizens of the Niger are born and remain free and equal in rights and obligations. |
В отношении прав и обязанностей личности в статье 10 Конституции отмечается: Все граждане Нигера рождаются и живут свободными и равными в правах и обязанностях. |
As reflected in article 1 of its Constitution, the Republic of Suriname is a democratic State based on the principles of sovereignty (self-determination) of the people and safeguarding the basic rights and freedoms of individuals. |
Как отмечается в статье 1 Конституции, Республика Суринам является демократическим государством, основанным на принципах суверенной власти (самоопределения) народа и обеспечения основных прав и свобод личности. |
Ultimately, culture and tradition should not be invoked as a justification to violate the rights of an individual or a specific population group, whether women, children, indigenous persons living with HIV or others. |
В любом случае, культурные особенности и традиции не должны использоваться в качестве оправдания нарушений прав отельной личности или отдельной группы населения, будь то женщины, дети, коренные жители, страдающие ВИЧ-инфекцией, или другие категории людей. |
There is a need to continue to strengthen programmes for the training of law enforcement, prison and justice administration personnel, in particular with regard to appropriate arrest techniques and the use of force, following an approach based on human rights and protection of the individual. |
Аналогичным образом необходимо и далее укреплять программы подготовки сотрудников полиции, пенитенциарных учреждений и системы отправления правосудия, особенно в отношении адекватных процедур задержания и применения силы, делая акцент на правах человека и защите личности. |
Lastly, the Committee is concerned that not all the repatriated Mauritanian refugees have obtained identity and citizenship documents yet; this is likely to create obstacles to their enjoyment of some rights and to promote the risk of statelessness. |
Наконец, Комитет озабочен тем, что еще не все возвратившиеся мавританские беженцы получили удостоверения личности и документы о гражданстве; это может помешать им при осуществлении некоторых прав и повысить риск безгражданства. |