At this point, the following comment should be made. According to traditional concepts of international law, human rights are protected and violated by States for, generally speaking, human rights involve obligations of States towards individuals. |
Сейчас можно сказать следующее: согласно традиционным концепциям международного права, права человека защищает и нарушает государство, поскольку, говоря в общем, права человека предполагают наличие обязательств государства по отношению к личности. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia, however, was now seeking to establish a system that protected the rights of the individual and guaranteed within that framework the rights of national minorities. |
В свою очередь, бывшая югославская Республика Македония прилагает в настоящее время усилия для создания системы, которая обеспечивает защиту прав личности и гарантирует в ее рамках права национальных меньшинств. |
It should be noted that in Yugoslavia the rights of the group were given priority, while in the former Yugoslav Republic of Macedonia the emphasis was placed on the rights of the individual, although undoubtedly a balance needed to be struck between the two. |
Следует отметить, что в Югославии на первом месте были права коллективов, тогда как в бывшей югославской Республике Македония акцент сделан на права личности€- не помешало бы, по-видимому, найти равновесие между двумя этими подходами. |
Past experience also confirms that commitments to only one category of human rights, sooner or later, becomes a serious obstacle to the implementation of all human rights and thus to sustainable human development. |
Прошлый опыт подтверждает также, что наличие обязательств в отношении одной лишь категории прав человека рано или поздно становится серьезным препятствием на пути осуществления всех прав человека и, таким образом, устойчивого развития человеческой личности. |
At the seminar of 35 April 1997 on civics for basic and secondary schoolteachers, the following subjects were discussed: the dilemma of individual and community; citizens' rights and obligations; human rights; social security, etc. |
В ходе семинара по проблемам преподавания основ гражданственности в школах системы основного общего и среднего образования, который состоялся 3-5 апреля 1997 года, были обсуждены следующие темы: дилемма личности и общества; права и обязанности граждан; права человека; социальное обеспечение и т.д. |
This provision is interpreted as meaning that "all other rights inherent in the human person", in other words all those set forth in the international human rights instruments ratified by Venezuela, have constitutional standing. |
Из этого следует, что "все остальные права, присущие человеческой личности", т.е. и все те права, которые содержатся в международных договорах по правам человека, ратифицированных Венесуэлой, возводятся в ранг конституционных прав. |
It equally implies social justice and an equitable distribution of income and wealth, along with government action to enshrine the rights of the individual in law and to ensure that such rights are respected. |
В равной степени это предполагает социальную справедливость и справедливое распределение дохода и богатства наряду с правительственной деятельностью по законодательному закреплению прав личности и гарантии соблюдения таких прав. |
For the first time in Thailand's history we have a Constitution which has a separate section on people's rights based on the general principle of preserving and promoting the rights and dignity of the individual. |
Впервые в истории Таиланда у нас есть конституция, включающая отдельный раздел по правам человека, в основе которого лежит принцип сохранения и содействия осуществлению прав и достоинства личности. |
Some Governments expressed the concern that the use of the term "peoples" would also lead to a denial of the rights of individuals in favour of collective rights. |
Некоторые правительства с обеспокоенностью отметили также то обстоятельство, что использование термина "народы" вело бы к отрицанию прав личности за счет признания коллективных прав. |
The United Nations Charter upholds human rights, including the dignity and worth of the human person, equal rights of men and women, the promotion of social progress and better standards of life for all. |
В Уставе Организации Объединенных Наций содержится призыв обеспечить права человека, включая достоинство и ценность человеческой личности, равные права мужчин и женщин, а также достижение социального прогресса и повышение уровня жизни для всех. |
The Committee reiterates its concern that several rights contained in the Convention (e.g. non-discrimination, the best interests of the child, rights concerning juvenile justice) are not adequately reflected in the laws, including personal status laws. |
Комитет напоминает о выраженной им обеспокоенности по поводу того, что ряд прав, содержащихся в Конвенции (например, недискриминация, наилучшие интересы ребенка, права, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних), недостаточно отражены в законах, включая законы, относящиеся к личности. |
In order for development to be sustainable, however, individuals must also be guaranteed basic rights such as the right to food, education, shelter, health care and free choice, within the framework of a system where democracy and human rights complemented each other. |
Однако для обеспечения устойчивого развития необходимо также гарантировать такие основные права личности, как право на питание, образование, жилье, охрану здоровья и свободный выбор, в рамках системы, в которой демократия и права человека дополняют друг друга. |
Today, human rights constituted a universal system of values and an international legal regime, under which there was a clear limit to State authority as defined by respect for the human rights of the individual. |
Сегодня права человека представляют собой универсальную систему ценностей и международный правовой режим, в соответствии с которым имеют место четкие ограничения в отношении полномочий государства, что продиктовано соблюдением прав человека личности. |
The Special Rapporteur urges States to respect their international human rights commitments, particularly as regards respect for the non-derogable rights of every individual, and encourages them to continue promoting measures of integration for migrants. |
Специальный докладчик призывает государства соблюдать свои международные обязательства в области прав человека, включая, в частности, неотъемлемые права личности, и призывает их продолжать деятельность, направленную на укрепление мер по интеграции мигрантов. |
This organization's activities are based on the indivisibility and interdependence of human rights and on the promotion of the rights set out in the Universal Declaration of Human |
Деятельность этой организации основана на принципе неделимости и взаимозависимости прав человеческой личности и на поощрении прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и других международных договорах. |
While intellectual property rights may be allocated, limited in time and scope, traded, amended and even forfeited, human rights are timeless expressions of fundamental entitlements of the human person. |
Если права интеллектуальной собственности могут быть переданы, ограничены по срокам и сфере применения, проданы, исправлены и даже утрачены, то права человека являются не ограниченным по времени выражением основных прав человеческой личности. |
Every person has the right to the protection of the courts in the enjoyment and exercise of constitutional rights and guarantees, including those inherent in the individual and not expressly provided for in the Constitution and international human rights instruments. |
Каждый человек имеет право на защиту со стороны судов в интересах осуществления конституционных прав и гарантий, которые, будучи присущими человеческой личности, не нашли четкого отражения в Конституции или в международных договорах по правам человека. |
The Civil Procedure Code and the Criminal Procedure Code provide for equal rights for all citizens of the country irrespective of caste, race, religion or colour in protecting the individual against any form of discrimination or violation of human rights. |
Гражданский процессуальный и Уголовно-процессуальный кодексы предусматривают равные права для всех граждан страны, независимо от касты, расы, религии или цвета кожи, в отношении защиты личности от любой формы дискриминации или нарушения прав человека. |
At the same time, the grave human rights violations that have marked Rwanda's history, culminating in the genocide of 1994, have not only weakened the social fabric but have also helped to entrench ignorance of the substance and scope of human rights. |
Грубые нарушения прав человека, которые были характерны для истории Руанды и кульминацией которых стал геноцид 1994 года, не только расшатали социальные структуры, но и способствовали сохранению ситуации неосведомленности о сути и сфере действия прав личности. |
It reaffirms the dignity and worth of the human person, respect for human rights and the equal rights of men and women, and a commitment to social progress as measured by better standards of life, in freedom from want and fear alike. |
В нем вновь утверждаются достоинство и ценность человеческой личности, уважение к правам человека и равноправие мужчин и женщин, а также приверженность социальному прогрессу, критерием которого является улучшение условий жизни при отсутствии как нужды, так и страха. |
In order to protect the individual's Constitutional rights and freedoms, article 60 of the Constitution stipulates that All shall be guaranteed judicial protection of their rights and freedoms. |
В целях защиты конституционных прав и свобод личности статья 60 Основного закона предусматривает, что каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод. |
In recognizing that there is an inseparable link between the human rights and economic rights of the individual, my Government has pledged to continue our programme to build affordable houses, create jobs, fight poverty and pursue new sources of local and foreign investment. |
Признавая наличие тесной взаимосвязи между правами человека и экономическими правами личности, правительство моей страны приняло на себя обязательство продолжать реализацию нашей программы по строительству недорогого жилья, созданию рабочих мест, борьбе с нищетой и созданию условий для привлечения местных и иностранный инвестиций. |
A current defined by the traditional notion of sovereignty now coexists uneasily with a second current, defined by the rights of individuals and such issues as human rights. |
Течение, которое определено в традиционной концепции суверенитета, в настоящее время с трудом сосуществует с другим течением, которое определено правами личности и такими вопросами, как права человека. |
As we all recall, since its establishment the United Nations has been determined to help realize in all countries fundamental human rights and ensure the dignity and worth of the human person and the equal enjoyment of rights of men and women. |
Как все мы помним, с момента своего создания Организация Объединенных Наций полна решимости содействовать уважению всеми странами основных прав человека и обеспечить достоинство и ценность человеческой личности и равные возможности мужчинам и женщинам в осуществлении прав человека. |
The practice of torture violates a large number of fundamental human rights that are protected by the Colombian Constitution and are also enshrined in many international human rights instruments ratified by the Colombian State. |
Практика применения пыток является вопиющим нарушением множества основных прав человеческой личности, защищаемых по Конституции Колумбии, которые, в свою очередь, закреплены в многочисленных международных документах, ратифицированных колумбийским государством. |