It was recognized that the media played an essential role in the promotion and protection of human rights in general and that media professionals, including media editors and owners, should be particularly vigilant in trying to safeguard the integrity of the child. |
Было признано, что средства массовой информации в целом играют весьма важную роль в поощрении и защите прав человека и что сотрудники средств массовой информации, включая редакторов и владельцев, должны проявлять особую бдительность при осуществлении мер, направленных на обеспечение уважения личности ребенка. |
There continue to be very serious violations of many human rights, including the right to life, to physical and psychological integrity, liberty of person, freedom of association, due process and freedom of expression and opinion. |
Продолжают иметь место случаи весьма серьезных нарушений, в частности права на жизнь, физическую неприкосновенность и защиту от психического воздействия и на свободу личности и прав на свободу ассоциаций, справедливое судебное разбирательство и свободу слова и убеждений. |
In view of the confirmed role of hemispheric partnership as essential to the welfare of our people and to strengthening a system of individual freedom and social justice based on respect for human rights within a framework of democratic institutions, |
в связи со столь убедительным подтверждением основополагающей роли сотрудничества и солидарности стран полушария в качестве необходимого условия для обеспечения благосостояния наших народов и укрепления в рамках демократических институтов системы, обеспечивающей свободу личности и социальную справедливость на основе соблюдения прав человека, |
Resolution 1998/48 seeks to introduce innovations into the law relating to international human rights in that it couches the right to a nationality in very broad terms, by affirming the right to a nationality of every human person as an inalienable human right. |
В резолюции 1998/48 делается попытка внести новые элементы в международно-правовые нормы в области прав человека, так как она трактует право на гражданство в весьма широком смысле, утверждая, что право каждого человека на гражданство является неотъемлемым правом человеческой личности. |
(c) The Republic is a democratic State based on law, where human dignity, rights and freedoms, free development of human personality, political right and pluralism are the supreme values. |
с) Республика Молдова является демократическим правовым государством, в котором наивысшими ценностями признаются человеческое достоинство, права и свободы, свободное развитие человеческой личности, политические права и плюрализм. |
The operating policy of the Royal Falkland Islands Police is laid down in the Chief Police Officer's "Statement of Policy and Philosophy": this explicitly refers to the rights of the individual as set out in the Constitution of the Falkland Islands. |
Подход Королевской полиции Фолклендских островов к выполнению ее функций изложен в "программном заявлении" начальника полиции: в нем содержится непосредственная ссылка на права личности, изложенные в Конституции Фолклендских островов. |
Accordingly, positive measures by States may also be necessary to protect the identity of a minority and the rights of its members to enjoy and develop their culture and language and to practise their religion, in community with the other members of the group. |
6.2 Хотя права, закрепленные в статье 27, являются правами личности, они в свою очередь зависят от способности группы, относящейся к числу меньшинств, сохранять свою культуру, язык или религию. |
According to the Ordinance, aliens legally staying in Romania enjoy general protection of their person and property as guaranteed under the Constitution and national laws, as well as protection of the rights set out in the international treaties to which Romania is a party. |
Согласно указу, иностранцы, находящиеся в Румынии на законных основаниях, пользуются общей защитой их личности и собственности, гарантируемой конституцией и национальными законами, а также защитой прав, предусмотренных в международных договорах, участником которых является Румынии. |
Therefore, we earnestly hope that the process of verification can be expedited, that verified refugees can be repatriated in a time-bound manner, and that returnees will be able to enjoy their human rights and to live in safety, dignity and honour in their own country. |
Поэтому мы искренне надеемся, что процесс проверки личности будет ускорен, что прошедшие эту проверку беженцы смогут быть своевременно репатриированы и что беженцы смогут осуществить свои права человека и начать жить в условиях безопасности, достоинства и уважения в своей собственной стране. |
On 30 September 1998 the Government promulgated the Violence against Women and the Family Act and on 26 October 1999 the Women's Equal Opportunities Act, guaranteeing women full exercise of their rights and the development of their personality, abilities and capacity. |
Так, 31 сентября 1998 года правительством был принят Закон о насилии против женщины и семьи, а 26 октября 1999 года - Закон об обеспечении равных возможностей женщин, которые в полной мере гарантируют женщине осуществление ее прав, развитие ее личности, способностей и возможностей. |
It therefore validates the State budget (finance laws), monitors its implementation (regulatory laws), and approves the goals set for State economic and social action (planning laws), which has a crucial impact on the implementation of essential human rights. |
Так, оно уполномочено утверждать государственный бюджет (законы о финансах), контролировать его исполнение (законы о регулировании) и утверждать намеченные цели социально-экономической политики государства (законы о программе), последствия которых имеют жизненно важное значение для реализации основных прав человеческой личности. |
Stresses also the need to rapidly restore the system for the issuance of identity documents, property deeds and other essential documents, so that the people may fully exercise their rights; |
подчеркивает также необходимость скорейшего восстановления системы выдачи удостоверений личности, подтверждающих права собственности документов и других важнейших документов, с тем чтобы дать возможность населению в полной мере осуществлять свои права; |
These ideas about educational rights and the role of education are reflected in article 13, paragraph 1, of the Covenant, which states that education should be directed to the full development of the human personality. |
Эти идеи о праве на образование и роли образования отражены в пункте 1 статьи 13 Пакта, который гласит, что образование должно быть направлено на полное развитие человеческой личности. |
Protection of the individual, in turn, remains its ultimate goal and inspiration, reflected in the Commission's concern with the inherent dignity of the human being (draft article 7) and the protection of human rights (draft article 8). |
Защита личности, в свою очередь, остается его конечной целью и смыслом, что находит свое отражение в том внимании, которое Комиссия уделяет достоинству, присущему человеческой личности (проект статьи 7), и защите прав человека (проект статьи 8). |
108.8. Adopt legislative measures that guarantee greater integration of women as well as safeguards for their personal rights and reproductive health care and reform the Offences against the Person Act of 1861 to decriminalize abortion under certain circumstances (Spain); |
108.8 принять законодательные меры, которые гарантируют более прочную интеграцию женщин, а также гарантии их личных прав и прав на охрану репродуктивного здоровья, и пересмотреть Закон о преступлениях против личности от 1861 года, дабы декриминализировать аборты при определенных обстоятельствах (Испания); |
Treaties relating to the protection of the human person, including treaties relating to international humanitarian law, to human rights and to international criminal law, as well as the Charter of the United Nations, remain or become operative in the event of armed conflict. |
«Договоры, касающиеся защиты человеческой личности, в частности договоры о международном гуманитарном праве, о правах человека и о международном уголовном праве, а также Устав Организации Объединенных Наций остаются или становятся действующими в случае вооруженного конфликта». |
The National Development Plan is also designed to promote the healthy and integral development of Mexico's children by ensuring full respect for their rights, the satisfaction of their health, nutritional, educational and housing needs and the full development of their abilities. |
По национальному плану развития будет также оказываться помощь мексиканским детям в целях формирования здоровой и полноценной личности, при гарантиях полного уважения их прав и с учетом их потребностей в сферах охраны здоровья, питания, образования, жилья и развития их потенциала. |
By this act of the United Nations, we unreservedly reaffirmed faith in fundamental human rights and the dignity and worth of the human person, as enshrined in the Charter of the United Nations, and lit a clear path forward for the oppressed. |
Этим актом Организации Объединенных Наций мы безоговорочно подтвердили веру в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и четко указали угнетенным народам путь вперед. |
The Committee appreciated the statement that rights were guaranteed in the Constitution, but continued to be concerned about the issue because, while article 7 of the Constitution guaranteed personal freedom, it did not speak of freedom from torture. |
Комитет приветствует заявление о том, что права гарантированы в Конституции, однако по-прежнему выражает обеспокоенность по данному вопросу, поскольку, хотя статья 7 Конституции и гарантирует свободу личности, в ней ничего не сказано о свободе от пыток. |
This Bill, proposed by the Ministry of Justice, the Ministry of The rights and equal opportunities and the Ministry of Family Policies, aims at fighting violence-based cases on the individual, especially in the household. |
Этот законопроект, внесенный министерством юстиции, министерством по обеспечению прав и равных возможностей и министерством по делам семьи, направлен на борьбу с насилием против личности, особенно в рамках семьи. |
Our objective is a country and a world where the rights of individuals and groups are respected, where each neighbourhood and community, each city and country and each region and continent are safe havens for all who live or travel there. |
Наша цель состоит в построении страны и мира, где будут соблюдаться права личности и отдельных групп, где все окрестности и общины, города и страны, регионы и континенты будут служить убежищем для всех, кто там живет и кто бывает там проездом. |
What is the situation of Roma women in terms of access to services essential to realizing fundamental civil, political, social and economic rights, such as obtaining birth certificates, identification cards and passports? |
Каково положение цыганских женщин в сфере доступа к услугам, необходимым для реализации основных гражданских, политических, социальных и экономических прав, таких, как получение свидетельств о рождении, удостоверений личности и паспортов? |
And that appropriate legislative changes be adopted to provide effective, impartial and adequate remedies for the violations of individual rights without delay by ensuring a prompt investigation and trial. |
были приняты соответствующие изменения в законодательстве с целью безотлагательного применения в случае нарушений прав личности эффективных, непредвзятых и адекватных мер правовой защиты путем оперативного расследования и вынесения судебного решения. |
Affirming that the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family include the right to life, liberty, peace and the security of person; |
утверждая, что прирожденное достоинство и равные и неотъемлемые права всех людей включают в себя право на жизнь, свободу, мир и неприкосновенность личности, |
Suggests that national entities develop an educational programme to broaden classroom teaching of human rights, with special emphasis on the equality and freedom of persons with a view to prevent rapidly spreading feelings of xenophobia; |
предлагает национальным органам разработать образовательную программу для увеличения количества времени, посвященного изучению вопросов прав человека с уделением особого внимания равноправию и свободе личности, чтобы предотвратить быстрое распространение ксенофобских настроений; |