| These policies undermine all efforts aimed at building a framework for the protection of individual rights and freedoms. | Такая политика подрывает все усилия, направленные на создание системы защиты прав и свобод личности. | 
| We also reaffirmed our faith in fundamental human rights and in the dignity of nations and human beings. | Мы вновь утвердили веру в основные права человека и в достоинство наций, а также человеческой личности. | 
| Unfortunately, women have always been the ones that have benefited least from the exercise of individual human rights. | К сожалению, женщины всегда в наименьшей степени выигрывали от осуществления прав человека личности. | 
| Human rights of every individual are now also a matter of concern to all humanity. | Права каждой отдельной личности теперь являются предметом заботы всего человечества. | 
| No; human rights are inherent in every single human being, without exception and distinction. | Нет: права человека от рождения принадлежат каждой человеческой личности без исключения или различия. | 
| These and other examples show how the right to development and the rights of individuals are interconnected. | Эти и другие примеры показывают, как взаимосвязаны право на развитие и права личности. | 
| Individual rights do not exist in a vacuum. | Права личности существуют не в вакууме. | 
| Some additional guarantees protecting the rights of the individual and the right to a defence were included. | В них были включены некоторые дополнительные гарантии защиты прав личности и права на защиту. | 
| A focus on individual rights ought to be complemented by a corollary attention to individual duties. | Упор на права личности должен дополняться уделением внимания обязанностям индивида. | 
| Governmental obligations cut across specific individual rights, as is well known from principles of indivisibility and interrelatedness. | Обязательства правительств вертикально пересекают все конкретные права личности, как это хорошо известно из принципов неделимости и взаимосвязанности. | 
| It was also necessary to examine the consequences of that shift in perspective for individual rights. | Кроме того, необходимо рассмотреть последствия этого сдвига по отношению к правам личности. | 
| Digital certificates could also be used to authenticate an individual's rights or relationships without making any statement about the individual's identity. | Цифровые сертификаты могут также использоваться для удостоверения прав или отношений какого-либо лица без какой-либо информации относительно его личности. | 
| However, the other constraints on the freedom of thought derive from the protection of subjective rights of individuals and compliance with public duties. | Тем не менее другие ограничения свободы мысли проистекают из соображений защиты субъективных прав личности и необходимости выполнения общественного долга. | 
| Thus, there is a need to balance individual rights and family responsibilities. | Необходимо, таким образом, найти баланс между правами личности и семейными обязанностями. | 
| This concept is based upon the idea of individuality and rights of individuals. | Эта концепция основана на признании индивидуальных особенностей и прав отдельной личности. | 
| In Denmark, violence against women is considered an infringement of the victims' personal freedom and human rights. | В Дании насилие в отношении женщин квалифицируется как посягательство на свободу личности и права человека. | 
| At the same time, they have a duty to respect the rights and freedoms of individuals under international law. | В то же время они должны соблюдать права и свободы личности, гарантируемые международным правом. | 
| Chapter V of the Constitution refers to personal rights and freedoms. | В главе V Конституции говорится о правах и свободах личности. | 
| Chapter I of the Constitution is devoted in its entirety to the basic civil, political, economic and social rights of the individual. | Глава I Конституции всецело посвящена основным гражданским, политическим, экономическим и социальным правам личности. | 
| This process has a strong and sound dimension based on universally shared values and respect for human rights and individual dignity. | У этого процесса есть значительный аспект, основанный на всеобщих ценностях, уважении к правам человека и достоинству личности. | 
| It is through human rights education that we recognize the legitimacy and full potential of every human being and group. | Именно на основе образования в области прав человека можно утвердить законность существования и полностью раскрыть потенциал каждой личности и группы людей. | 
| Article 11 of the Constitution provides that the State guarantees the natural rights of the individual and the family. | В статье 11 Конституции предусмотрено, что государство гарантирует естественные права человеческой личности и семьи. | 
| The right to education is one of the priority rights of individuals. | Право на образование является одним из приоритетных прав личности. | 
| They cannot directly be invoked before the courts as the source of individual rights. | В судах на них не могут делаться ссылки непосредственно как на источник прав личности. | 
| Human rights are a guarantee and a precondition for individual freedom. | Права человека - это и залог, и предпосылка обеспечения свободы личности. |