These policies undermine all efforts aimed at building a framework for the protection of individual rights and freedoms. |
Такая политика подрывает все усилия, направленные на создание системы защиты прав и свобод личности. |
We also reaffirmed our faith in fundamental human rights and in the dignity of nations and human beings. |
Мы вновь утвердили веру в основные права человека и в достоинство наций, а также человеческой личности. |
Unfortunately, women have always been the ones that have benefited least from the exercise of individual human rights. |
К сожалению, женщины всегда в наименьшей степени выигрывали от осуществления прав человека личности. |
Human rights of every individual are now also a matter of concern to all humanity. |
Права каждой отдельной личности теперь являются предметом заботы всего человечества. |
No; human rights are inherent in every single human being, without exception and distinction. |
Нет: права человека от рождения принадлежат каждой человеческой личности без исключения или различия. |
These and other examples show how the right to development and the rights of individuals are interconnected. |
Эти и другие примеры показывают, как взаимосвязаны право на развитие и права личности. |
Individual rights do not exist in a vacuum. |
Права личности существуют не в вакууме. |
Some additional guarantees protecting the rights of the individual and the right to a defence were included. |
В них были включены некоторые дополнительные гарантии защиты прав личности и права на защиту. |
A focus on individual rights ought to be complemented by a corollary attention to individual duties. |
Упор на права личности должен дополняться уделением внимания обязанностям индивида. |
Governmental obligations cut across specific individual rights, as is well known from principles of indivisibility and interrelatedness. |
Обязательства правительств вертикально пересекают все конкретные права личности, как это хорошо известно из принципов неделимости и взаимосвязанности. |
It was also necessary to examine the consequences of that shift in perspective for individual rights. |
Кроме того, необходимо рассмотреть последствия этого сдвига по отношению к правам личности. |
Digital certificates could also be used to authenticate an individual's rights or relationships without making any statement about the individual's identity. |
Цифровые сертификаты могут также использоваться для удостоверения прав или отношений какого-либо лица без какой-либо информации относительно его личности. |
However, the other constraints on the freedom of thought derive from the protection of subjective rights of individuals and compliance with public duties. |
Тем не менее другие ограничения свободы мысли проистекают из соображений защиты субъективных прав личности и необходимости выполнения общественного долга. |
Thus, there is a need to balance individual rights and family responsibilities. |
Необходимо, таким образом, найти баланс между правами личности и семейными обязанностями. |
This concept is based upon the idea of individuality and rights of individuals. |
Эта концепция основана на признании индивидуальных особенностей и прав отдельной личности. |
In Denmark, violence against women is considered an infringement of the victims' personal freedom and human rights. |
В Дании насилие в отношении женщин квалифицируется как посягательство на свободу личности и права человека. |
At the same time, they have a duty to respect the rights and freedoms of individuals under international law. |
В то же время они должны соблюдать права и свободы личности, гарантируемые международным правом. |
Chapter V of the Constitution refers to personal rights and freedoms. |
В главе V Конституции говорится о правах и свободах личности. |
Chapter I of the Constitution is devoted in its entirety to the basic civil, political, economic and social rights of the individual. |
Глава I Конституции всецело посвящена основным гражданским, политическим, экономическим и социальным правам личности. |
This process has a strong and sound dimension based on universally shared values and respect for human rights and individual dignity. |
У этого процесса есть значительный аспект, основанный на всеобщих ценностях, уважении к правам человека и достоинству личности. |
It is through human rights education that we recognize the legitimacy and full potential of every human being and group. |
Именно на основе образования в области прав человека можно утвердить законность существования и полностью раскрыть потенциал каждой личности и группы людей. |
Article 11 of the Constitution provides that the State guarantees the natural rights of the individual and the family. |
В статье 11 Конституции предусмотрено, что государство гарантирует естественные права человеческой личности и семьи. |
The right to education is one of the priority rights of individuals. |
Право на образование является одним из приоритетных прав личности. |
They cannot directly be invoked before the courts as the source of individual rights. |
В судах на них не могут делаться ссылки непосредственно как на источник прав личности. |
Human rights are a guarantee and a precondition for individual freedom. |
Права человека - это и залог, и предпосылка обеспечения свободы личности. |