In addition to the impact of TNC activities on the community's rights, a close examination should also be made of their potential impact on individual rights, such as the rights to work, health and food. |
Помимо влияния деятельности ТНК на права общин, тщательного изучения также заслуживает их потенциальное воздействие на такие права личности, как право на труд, охрану здоровья и продовольствие. |
The Constitution of the Republic of Macedonia identifies two kinds of human freedoms and restriction of rights: restrictions enumerated in guaranteeing individual freedoms and rights, and a general provision on restricting the freedoms and rights during a war or state of emergency. |
В Конституции Республики Македонии дается определение двух видов свобод и ограничений прав человека: ограничения, приведенные с учетом гарантирования свобод и прав личности, и общее положение об ограничении свобод и прав во время войны или чрезвычайного положения. |
Mr. Meredov (Turkmenistan), referring to the draft resolution on the situation of human rights in Turkmenistan, said that his country placed the highest value on the rights of the individual and had made continuous progress in guaranteeing human rights for its citizens. |
Г-н Мередов (Туркменистан), ссылаясь на проект резолюции о положении в области прав человека в Туркменистане, говорит, что его страна высоко ценит права личности и добилась последовательного прогресса в обеспечении гарантий осуществления ее гражданами прав человека. |
The right to human rights education and training is a fundamental right inherent in the dignity of the human person and is intimately related to the effective enjoyment of all human rights, in accordance with the principles of universality, indivisibility and interdependence of human rights. |
Право на образование и подготовку в области прав человека является основополагающим правом, присущим достоинству человеческой личности и тесно связанным с эффективным осуществлением всех прав человека в соответствии с принципами универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека. |
At the present time, it is studying the advisability of ratifying the first Optional Protocol to the second Covenant, which provides that any breach of individual rights protected under this instrument may be brought before the Human Rights Committee. |
В настоящее время она изучает уместность ратификации первого Факультативного протокола к указанному Пакту, который предусматривает, что любое нарушение прав личности, гарантированных Пактом, может служить основанием для обращения в Комитет по правам человека. |
Both the Organic Act and the revised Organic Act included a Bill of Rights paralleling U.S. constitutional protections for individual rights. |
Как первоначальный, так и пересмотренный Органический законы включали в себя Билль о правах, предусматривающий те же средства защиты прав личности, что и Конституция Соединенных Штатов. |
As she had stated, "sanctions should be judged against the standards of universal human rights, particularly the Convention on the Rights of the Child". |
Как она сообщила, санкции необходимо оценивать с точки зрения всеобщих прав личности, и в особенности Конвенции о правах ребенка. |
On 5 February 1993, the internal rules of the Democratic Constituent Congress were adopted, establishing among its commissions the Pacification and Human Rights Commission, whose role is to secure the fundamental and constitutional rights of individuals. |
Следует отметить, что 5 февраля 1993 года был принят регламент Демократического учредительного конгресса, который предусматривает создание, в числе прочих, комиссии по установлению мира и правам человека, с тем чтобы гарантировать эти основные конституционные права личности. |
Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, considerable efforts to build and codify rights for the individual have been carried out. |
С момента принятия в 1948 году Всеобщей декларации прав человека постоянно прилагаются значительные усилия по укреплению и кодификации прав личности. |
Education programmes should be designed to promote the full development of the human personality and strengthen respect for human rights and fundamental freedoms as proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. |
Программы в области образования должны разрабатываться таким образом, чтобы они способствовали всестороннему развитию человеческой личности и соблюдению прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |
Burundi was a State based on the rule of law and was committed to creating an accessible, independent, efficient, gender-sensitive judicial system that ensured respect for human rights. |
Бурунди подчеркнула, что она стремится стать правовым государством и хочет создать доступную, независимую и эффективную судебную систему, которая учитывает гендерную специфику и обеспечивает уважение прав личности. |
The main objective is to establish the exact identity and nationality of persons concerning whom a deportation decision has been taken and to ensure the protection of their rights and freedoms. |
Главной целью является разрешение вопроса точного определения личности и гражданства лица, в отношении которого было принято решение о выдворении из страны и осуществление мер по защите прав и свобод данных лиц. |
Her delegation disassociated itself from the growing tendency, thrust upon the Committee by certain interest groups, to introduce into debates matters related to certain practices and lifestyles which had no bearing on human rights but were liable to undermine the dignity and worth of the human person. |
Ее делегация отмежевывается от все чаще навязываемой Комитету определенными группами интересов тенденции привносить в дебаты вопросы, которые касаются определенного уклада и образа жизни и не имеют никакого отношения к правам человека, но неизбежно ведут к подрыву достоинства и ценности человеческой личности. |
Traditionally, the right to freedom of expression has not been associated with children, even though, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. |
Традиционно, право на свободу выражения мнения не ассоциировалось с детьми, хотя «как отдельные личности дети пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте». |
The vital importance of the paradigm shift of the International Conference - subsequently affirmed by progress in the two decades since - was precisely in demonstrating that individual and collective development aspirations benefit from a central focus on individual dignity and human rights. |
Существенно важное значение изменения парадигмы в рамках Международной конференции, впоследствии подтвержденное прогрессом, достигнутым в течение двух последующих десятилетий, проявилось именно в демонстрации того, что уделение особого внимания достоинству личности и правам человека позволяет оправдывать надежды отдельных лиц и коллективных сообществ в сфере развития. |
It aims to instil in students understanding of seven key concepts viz. democracy; rights and responsibilities; human dignity; interdependence; development; law and stewardship. |
Его цель - сформировать у учащихся глубокое понимание семи ключевых понятий, а именно понятий демократии, прав и обязанностей, достоинства человеческой личности, взаимозависимости, развития, верховенства закона и лидерства. |
Thus kindergartens should base their activities on a common set of values such as human worth, equality, honesty and fairness, and these values should be taught in accordance with the human rights conventions to which Norway is a party. |
Так, детские сады должны строить свою работу на базе универсальных ценностей, таких как ценность человеческой личности, равенство, честность и справедливость, и эти ценности следует прививать в соответствии с конвенциями о правах человека, участником которых является Норвегия. |
Title 1 (arts. 1 - 30) of the Constitution sets forth basic human rights and duties and establishes a political system that aims to achieve this fundamental aspiration and to build a democratic State. |
В разделе 1 (статьи 1-30) закреплены основные права и обязанности личности и характер политической системы, задачей которой является содействие реализации этого фундаментального устремления к созданию демократического государства. |
Another important area of the prison reform was to increase the guarantees of the rights of inmates, such as access to medical care, educational services, acquisition of professional skills and rehabilitation. |
Еще одним важным направлением реформы пенитенциарной системы стало укрепление гарантий прав личности заключенных, включая доступ к медицинской помощи, образовательным услугам, профессиональной подготовке и реабилитации. |
The consequences of the decline in marriage and breakdown of the family had not only negatively affected generations of individuals on a personal level but also undermined social institutions, shaken the stability of nations and basic human dignity and rights. |
Последствия сокращения количества браков и разрушения института семьи не только оказывают негативное воздействие на целые поколения на уровне личности, но и подрывают социальные институты, стабильность наций, достоинство и базовые права человека. |
It was clearly a matter of concern when certain NGOs investigating the situation showed evident bias and made no comment at all about the violations of individual rights perpetrated by the Frente Polisario in the camps. |
Определенно вызывает обеспокоенность тот факт, что некоторые НПО, расследующие эту ситуацию, демонстрируют очевидную предвзятость и не высказывают вообще никаких замечаний по поводу нарушений прав личности, совершаемых в этих лагерях Фронтом ПОЛИСАРИО. |
The protection of the human rights of adolescents is in line with respect for their dignity as persons and their ability to participate in improving their society. |
Защита прав человека подростков заключается в уважении их достоинства как личности и их способности принимать участие в процессе улучшения окружающего их общества. |
Laws that forbid discrimination against women and girls in relation to legal identity, marriage, property rights, equal pay, personal safety and physical integrity are the bedrock on which genuine empowerment is built. |
Законы о запрете дискриминации в отношении женщин и девочек в вопросах юридического подтверждения личности, вступления в брак, имущественных прав, равной оплаты за равный труд, личной безопасности и неприкосновенности являются той основой, на которой строится подлинная деятельность по обеспечению прав и возможностей. |
Considering the rights of the child the non-medical circumcision of boys violates the individual inviolability and autonomy in decision-making, if the child did not have possibility to express his opinion e.g. of reason of his age. |
С точки зрения прав ребенка немедицинское обрезание мальчиков нарушает неприкосновенность личности и принцип самостоятельности в принятии решений, если ребенок не имел возможности выразить свое мнение, например по причине возраста. |
With regard to the ethnic identity card which ensured the full enjoyment of their rights by indigenous people, he asked what criteria were used for the issuance of that document. |
По поводу этнического удостоверения личности, которое обеспечивает коренным жителям полное осуществление своих прав, ему хотелось бы знать, по каким критериям выдается этот документ. |