| Under the Constitution, the State had to cultivate among all Ghanaians respect for fundamental human rights and freedoms and the dignity of the human person. | В соответствии с Конституцией государство должно прививать всем ганцам чувство уважения основных прав и свобод человека и достоинства человеческой личности. | 
| The push for individual rights, humanitarian concerns and a burgeoning new humanitarian law are reflected in the worldwide sweep of democracy. | Стремление к обеспечению соблюдения прав личности и удовлетворению гуманитарных потребностей и становление нового гуманитарного права отражены в повсеместном распространении демократии. | 
| The National AIDS Centre plays an important coordination role, as well as a protection role when it intervenes to protect individual's rights. | Национальный центр по борьбе со СПИДом играет важную координирующую и защитную роль в своей деятельности по охране прав личности. | 
| Integrate a coherent policy based on the centrality of universal human rights and the dignity of each person. | проводить согласованную политику на основе первостепенной важности всеобщих прав человека и достоинства личности. | 
| Soroptimist International recognises HIV/AIDS to be a global epidemic threatening human security and survival, and human rights and human development. | Международная ассоциация сороптимисток считает эпидемию ВИЧ/СПИДа глобальной угрозой безопасности и выживанию человечества, а также угрозой правам человека и развитию человеческой личности. | 
| In accordance with current national legislation, the acquisition or loss of nationality is governed by the provisions on individual rights. | Следует подчеркнуть, что в соответствии с действующим в Кабо-Верде законодательством прекращение или приобретение гражданства регулируются главным образом через уважение свободы личности. | 
| States may invoke so-called emergency powers in the fight against terrorism, while striking a balance between individual rights, protection of the community and national security. | В борьбе с терроризмом государства имеют право применять так называемые "чрезвычайные полномочия", но при этом они должны в равной степени учитывать права личности, задачи, связанные с защитой населения и интересами государственной безопасности. | 
| The institution of such effective legal rules guaranteeing protection against unwarranted or unlawful violations of individuals' rights and liberties is a fail-safe method of ensuring security of the person. | Создание столь эффективных правовых правил, гарантирующих защиту личности от необоснованного или незаконного нарушения ее прав и свобод, служит надежным средством обеспечения ее безопасности. | 
| All types of discrimination constitute a violation of the dignity of the person and a serious violation of his or her human rights. | Любая дискриминация представляет собой оскорбление достоинства личности и серьезное нарушение его прав человека. | 
| The Committee also takes note of the steps made to include issues related to personality development, human rights and citizenship into school curricula. | Кроме того, Комитет отмечает шаги, предпринятые для того, чтобы включить в программы школьного образования вопросы, связанные с развитием личности, правами человека и гражданственностью. | 
| Article 3 of the Code affirms respect for fundamental human rights: | В статье 3 Кодекса подтверждается необходимость уважения основных прав человеческой личности: | 
| That history has been written by the citizens and their struggles to restore respect for the dignity and rights of the individual. | Эта история писалась гражданами Чили, это история их борьбы за восстановление уважения к достоинству и правам личности. | 
| In accordance with international principles, all citizens residing in Azerbaijan are guaranteed inviolability of the person and of their rights and freedoms. | Всем гражданам, проживающим в Азербайджане, даны в соответствии с международными принципами гарантии неприкосновенности личности, прав и свобод. | 
| It served as a basis for the entrenchment, promotion and protection of human rights, including the right to freedom and security of the person. | Она послужила основой для закрепления, поощрения и защиты прав человека, включая право на свободу и безопасность личности. | 
| The protection of individual rights and freedoms during pre-trial proceedings implies above all the provision of guarantees from unfounded suspicion and criminal charges. | Защита прав и свобод личности в досудебном производстве предполагает, прежде всего, обеспечение гарантии от необоснованных подозрений и обвинений в совершении преступления. | 
| In all these cases, a complaint was submitted, followed by actions for protection of personal rights. | Во всех этих случаях подавалась жалоба, по факту которой затем принимались меры в целях защиты прав личности. | 
| The first case of a successful action for protection of personal rights, where the court confirmed that racial discrimination had occurred, was in 2002. | Первый случай удовлетворения иска о защите прав личности, когда суд подтвердил акт совершения расовой дискриминации, имел место в 2002 году. | 
| As a result of the action for protection of personal rights the Roma received an apology from the relevant company and financial compensation for non-material loss. | В результате возбуждения иска о защите прав личности пострадавший получил извинения от соответствующей компании и финансовую компенсацию за нематериальный ущерб. | 
| In accordance with Article 110 of the Constitution of the Republic of Macedonia, the Constitutional Court protects the freedoms and rights of the individual and citizen against discrimination on these grounds. | В соответствии со статьей 110 Конституции Республики Македонии Конституционный суд защищает свободы и права личности и гражданина от дискриминации по этим признакам. | 
| The rights and duties of the individual are outlined in chapter two of part two of the Constitution, which has the same heading. | Права и обязанности личности изложены во второй главе второй части Конституции, которая имеет тот же заголовок. | 
| Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. | Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам. | 
| Monarchy, public order and good government - understood as dedication to the common good - preceded, moderated and balanced a belief in individual rights and liberty. | Монархия, общественный порядок и «хорошее правительство» (good government), понимаемое как приверженность общественному благу, предшествовали, смягчали и уравновешивали бескомпромиссную веру в права личности и свободу. | 
| Democracy does nurture some common values, but they are overwhelmingly liberal values - in other words, individual rights trump collective obligations. | Да, демократия воспитывает определённые общие ценности, но в подавляющем большинстве это либеральные ценности - иными словами, права личности торжествуют над коллективными обязательствами. | 
| It must respect and protect individual rights in order to demonstrate to Libyans that the type of arbitrary justice that characterized the Qaddafi era will not be tolerated. | Он должен уважать и защищать права личности, чтобы продемонстрировать ливийцам, что тот тип произвольного правосудия, который характеризовал эпоху Каддафи, терпеть больше не будут. | 
| Noting the responsibility of the States members of the Commonwealth for the protection of human rights and freedoms, | отмечая ответственность государств - участников Содружества в деле защиты прав и свобод личности, |