Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
Under the Constitution, the State had to cultivate among all Ghanaians respect for fundamental human rights and freedoms and the dignity of the human person. В соответствии с Конституцией государство должно прививать всем ганцам чувство уважения основных прав и свобод человека и достоинства человеческой личности.
The push for individual rights, humanitarian concerns and a burgeoning new humanitarian law are reflected in the worldwide sweep of democracy. Стремление к обеспечению соблюдения прав личности и удовлетворению гуманитарных потребностей и становление нового гуманитарного права отражены в повсеместном распространении демократии.
The National AIDS Centre plays an important coordination role, as well as a protection role when it intervenes to protect individual's rights. Национальный центр по борьбе со СПИДом играет важную координирующую и защитную роль в своей деятельности по охране прав личности.
Integrate a coherent policy based on the centrality of universal human rights and the dignity of each person. проводить согласованную политику на основе первостепенной важности всеобщих прав человека и достоинства личности.
Soroptimist International recognises HIV/AIDS to be a global epidemic threatening human security and survival, and human rights and human development. Международная ассоциация сороптимисток считает эпидемию ВИЧ/СПИДа глобальной угрозой безопасности и выживанию человечества, а также угрозой правам человека и развитию человеческой личности.
In accordance with current national legislation, the acquisition or loss of nationality is governed by the provisions on individual rights. Следует подчеркнуть, что в соответствии с действующим в Кабо-Верде законодательством прекращение или приобретение гражданства регулируются главным образом через уважение свободы личности.
States may invoke so-called emergency powers in the fight against terrorism, while striking a balance between individual rights, protection of the community and national security. В борьбе с терроризмом государства имеют право применять так называемые "чрезвычайные полномочия", но при этом они должны в равной степени учитывать права личности, задачи, связанные с защитой населения и интересами государственной безопасности.
The institution of such effective legal rules guaranteeing protection against unwarranted or unlawful violations of individuals' rights and liberties is a fail-safe method of ensuring security of the person. Создание столь эффективных правовых правил, гарантирующих защиту личности от необоснованного или незаконного нарушения ее прав и свобод, служит надежным средством обеспечения ее безопасности.
All types of discrimination constitute a violation of the dignity of the person and a serious violation of his or her human rights. Любая дискриминация представляет собой оскорбление достоинства личности и серьезное нарушение его прав человека.
The Committee also takes note of the steps made to include issues related to personality development, human rights and citizenship into school curricula. Кроме того, Комитет отмечает шаги, предпринятые для того, чтобы включить в программы школьного образования вопросы, связанные с развитием личности, правами человека и гражданственностью.
Article 3 of the Code affirms respect for fundamental human rights: В статье 3 Кодекса подтверждается необходимость уважения основных прав человеческой личности:
That history has been written by the citizens and their struggles to restore respect for the dignity and rights of the individual. Эта история писалась гражданами Чили, это история их борьбы за восстановление уважения к достоинству и правам личности.
In accordance with international principles, all citizens residing in Azerbaijan are guaranteed inviolability of the person and of their rights and freedoms. Всем гражданам, проживающим в Азербайджане, даны в соответствии с международными принципами гарантии неприкосновенности личности, прав и свобод.
It served as a basis for the entrenchment, promotion and protection of human rights, including the right to freedom and security of the person. Она послужила основой для закрепления, поощрения и защиты прав человека, включая право на свободу и безопасность личности.
The protection of individual rights and freedoms during pre-trial proceedings implies above all the provision of guarantees from unfounded suspicion and criminal charges. Защита прав и свобод личности в досудебном производстве предполагает, прежде всего, обеспечение гарантии от необоснованных подозрений и обвинений в совершении преступления.
In all these cases, a complaint was submitted, followed by actions for protection of personal rights. Во всех этих случаях подавалась жалоба, по факту которой затем принимались меры в целях защиты прав личности.
The first case of a successful action for protection of personal rights, where the court confirmed that racial discrimination had occurred, was in 2002. Первый случай удовлетворения иска о защите прав личности, когда суд подтвердил акт совершения расовой дискриминации, имел место в 2002 году.
As a result of the action for protection of personal rights the Roma received an apology from the relevant company and financial compensation for non-material loss. В результате возбуждения иска о защите прав личности пострадавший получил извинения от соответствующей компании и финансовую компенсацию за нематериальный ущерб.
In accordance with Article 110 of the Constitution of the Republic of Macedonia, the Constitutional Court protects the freedoms and rights of the individual and citizen against discrimination on these grounds. В соответствии со статьей 110 Конституции Республики Македонии Конституционный суд защищает свободы и права личности и гражданина от дискриминации по этим признакам.
The rights and duties of the individual are outlined in chapter two of part two of the Constitution, which has the same heading. Права и обязанности личности изложены во второй главе второй части Конституции, которая имеет тот же заголовок.
Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам.
Monarchy, public order and good government - understood as dedication to the common good - preceded, moderated and balanced a belief in individual rights and liberty. Монархия, общественный порядок и «хорошее правительство» (good government), понимаемое как приверженность общественному благу, предшествовали, смягчали и уравновешивали бескомпромиссную веру в права личности и свободу.
Democracy does nurture some common values, but they are overwhelmingly liberal values - in other words, individual rights trump collective obligations. Да, демократия воспитывает определённые общие ценности, но в подавляющем большинстве это либеральные ценности - иными словами, права личности торжествуют над коллективными обязательствами.
It must respect and protect individual rights in order to demonstrate to Libyans that the type of arbitrary justice that characterized the Qaddafi era will not be tolerated. Он должен уважать и защищать права личности, чтобы продемонстрировать ливийцам, что тот тип произвольного правосудия, который характеризовал эпоху Каддафи, терпеть больше не будут.
Noting the responsibility of the States members of the Commonwealth for the protection of human rights and freedoms, отмечая ответственность государств - участников Содружества в деле защиты прав и свобод личности,