It is imperative that, with the active participation of women, strategies are developed to secure for girls in particular their psychological and mental integrity, and curricula appropriate to their needs and rights. |
Необходимо, при активном участии женщин, разрабатывать стратегии, обеспечивающие, в частности, физическую и психическую неприкосновенность личности девочек, и учебные планы, учитывающие их потребности и права. |
The United States agreed that more must be done to promote inter-religious understanding and believes concrete action supporting tolerance and individual rights is the best way to combat abusive actions and hateful ideologies. |
Соединенные Штаты согласны с тем, что нужно принять дополнительные меры для расширения межрелигиозного понимания, и считают, что принятие конкретных мер для укрепления терпимости и прав личности является наилучшим путем для борьбы с насильственными действиями и ненавистническими идеологиями. |
International regulations and jurisprudence provide clear guidelines on the role of judges in protecting human rights and in ensuring due process safeguards and safeguards against arbitrary interference with personal freedom. |
Международные нормы и юриспруденция содержат четкие положения, касающиеся роли судей в области прав человека и, в частности, гарантий, касающихся справедливого судебного разбирательства и недопущения произвольного нарушения свободы личности. |
The Declaration was adopted as a common standard of achievement and cannot be applied piecemeal according to trends or selective choices that merely run the risk of contradicting the unity of the human person, and thus the indivisibility of human rights. |
Декларация была утверждена как единый стандарт для достижения целей, и ее нельзя применять по частям, в зависимости от тенденций или выборочных решений, которые попросту таят в себе опасность противоречия единству человеческой личности, а значит, и неделимости прав человека. |
Today, human rights has become a common language in the globalizing world, as it speaks to the common desire for an equal respect for the human dignity of every human being. |
Сегодня права человека стали общим языком в глобализующемся мире, поскольку они отвечают нашему общему стремлению к равному уважению человеческого достоинства каждой личности. |
Today, it is more urgent than ever to establish an international order based on solidarity, social justice, equity and respect for the rights of peoples and of every human being. |
Сегодня как никогда ранее необходимо в неотложном порядке установить международный порядок, основанный на солидарности, социальной справедливости, равенстве и уважении прав народов и каждой личности. |
Youth Justice Custodial Services operates under a legislative framework that outlines and support individuals' rights and guarantees a range of protections when a young person or child is deprived of their liberty. |
Режимные службы системы ювенальной юстиции действуют в соответствии с законодательными актами, которыми определяются и закрепляются права личности и гарантируется ряд мер защиты, когда подросток или ребенок лишен свободы. |
It was noted that violence against women resulted in the gradual and total destruction of a woman's personal identity and violated her right to live as a free human being in a civilized society, with full respect for her human rights. |
Было отмечено, что насилие в отношении женщин ведет к постепенному и полному уничтожению личности женщины и нарушает ее право жить как свободный человек в цивилизованном обществе при полном уважении ее прав человека. |
Article 15, paragraph 2, refers to the upbringing of a free and active personality with good morals, law-abiding, respecting the rights of others, their culture, language and religion. |
Пункт 2 статьи 15 касается воспитания свободной и активной личности, обладающей высокими моральными качествами, отличающейся законопослушностью и уважающей права других людей, их культуру, язык и религию. |
Those criticisms represented unlawful interference and revealed the bad faith of people making them; such measures were commonly used by States to ensure public order, national unity, and respect for individual rights and liberties as well as for the territorial integrity of those States. |
Такая критика представляет собой неправомерное вмешательство и свидетельствует о недобросовестности критикующих; подобные меры обычно применяются государствами для обеспечения общественного порядка, национального единства и уважения прав и свобод личности, а также для сохранения территориальной целостности этих государств. |
With regard to the topic of expulsion of aliens, the limits imposed on the right of expulsion were highly relevant; individual rights must be respected in expulsion situations. |
Что касается высылки иностранцев, то крайне важно предусмотреть надлежащие пределы права на высылку - при высылке должны соблюдаться права личности. |
Extremism is defined as bringing about violations of the rights and freedoms of individuals, causing harm to their personality, health, environment, social order, and national security. |
Экстремизм определяется как нарушение прав и свобод человека и гражданина, причинение вреда личности, здоровью граждан, окружающей среде, общественному порядку и общественной безопасности. |
We in Bosnia and Herzegovina have also come to the realization that dialogue must be conducted on a platform comprised of democracy, the rule of law and respect for human rights and dignity of the individual. |
Более того, мы в Боснии и Герцеговине осознали тот факт, что диалог должен строиться на демократической основе при соблюдении верховенства права, прав человека и уважении достоинства личности. |
She also referred to the crucial role of education in the development of the individual and reiterated her commitment to democracy, human rights and a spirit of tolerance. |
Она также сослалась на важную роль, которую играет образование в развитии личности, и вновь заявила о своей приверженности делу демократии, правам человека и духу терпимости. |
The goal was to establish just and legal migration regimes that safeguarded the human rights of migrants and contributed to the development of individuals and of nations. |
Цель состоит в том, чтобы установить справедливые и правовые миграционные режимы, которые обеспечивают уважение прав человека мигрантов и содействуют развитию как отдельной личности, так и стран. |
Gabon is party to several international instruments on the promotion and protection of human rights, as shown in the following table: International instrument |
Габон является участником ряда международных договоров, направленных на поощрение и защиту человеческой личности, как это указано в нижеследующей таблице: |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that solitary confinement, particularly for extended periods, was a human rights violation that was especially serious when the detainees were disabled. |
Г-н ГАЛЛЕГОС ЧИРИБОГА говорит, что изоляция заключенных внутри тюремных учреждений, особенно продолжительная, является нарушением прав человеческой личности, тем более серьезным, если заключенные являются инвалидами. |
A multidimensional index would cover the following areas: labour market, economic, social services, equality before the law, political participation, protection from violence and victimization, recognition and acceptance, dignity and cultural rights. |
Многомерный индекс будет охватывать следующие области: рынок труда, экономические и социальные услуги, равенство перед законом, участие в политической жизни, защиту от насилия и виктимизации, признание и самоутверждение личности, человеческое достоинство и культурные права. |
Apart from the difficulty of identifying perpetrators, a major obstacle to ensuring that perpetrators of human rights violations in Chechnya are prosecuted is the existence of two prosecutorial bodies, the military and the civilian procurators. |
Помимо трудностей с установлением личности нарушителей закона, серьезным препятствием на пути обеспечения привлечения к уголовной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека в Чечне, является существование двух органов надзора за исполнением законов - военной и гражданской прокуратуры. |
We are of the belief that this will be possible only through the establishment of an international order based on solidarity, social justice, equity and respect for the rights of peoples and every individual human being. |
Мы считаем, что это можно делать лишь путем создания международного порядка, основанного на солидарности, социальной справедливости, равенстве и уважении прав народов и каждой личности. |
Let us equip the United Nations with the tools necessary to fulfil its mandates, especially in the areas of protecting individual freedoms and human rights and of promoting economic development as an integral element of human security around the world. |
Давайте же предоставим Организации Объединенных Наций инструменты, необходимые для выполнения ее мандата, особенно в области защиты свободы личности и прав человека, а также содействия экономическому развитию в качестве неотъемлемого элемента человеческой безопасности во всем мире. |
Moreover, flexibility to react quickly to the sensitive problems created by conflict between individual private rights and interests of international comity are better resolved by the executive, rather than by judicial decision . |
Кроме того, гибкость, необходимая для оперативной реакции на чувствительные проблемы, возникающие в результате противоречия между частными правами личности и интересами международного сообщества, свойственна больше решениям исполнительной власти, чем судебной . |
In addition to the right to self-determination, there had been violations of the rights to liberty and security of person, to education, to property and to development. |
Одновременно с правом на самоопределение палестинцы лишены также права на свободу, безопасность личности, образование, владения имуществом и даже на развитие. |
In one case, although the Nigerian commission had reported in detail on the identities of those security personnel responsible for serious human rights abuses, not one soldier was subsequently charged or disciplined in any way. |
В одном случае, хотя нигерийская комиссия в деталях установила личности тех сотрудников сил безопасности, которые несут ответственность за серьезные нарушения прав человека, ни один военнослужащий впоследствии не был привлечен к судебной или дисциплинарной ответственности. |
The King protects the legitimacy of government and the sovereignty of the Constitution and the law, and safeguards the rights and freedoms of persons and institutions. |
Король защищает законность правления и суверенитет Конституции, а также закон и гарантирует права и свободы личности и институтов. |