Their main objective is to protect and defend the human rights, ensure the physical safety and safeguard the property of migrants, regardless of their nationality or whether they have official documents or not. |
Главная задача, которая поставлена перед этими механизмами, состоит в том, чтобы "обеспечить защиту прав человека, неприкосновенность личности и имущества мигрантов независимо от их гражданства и наличия документов". |
Responding to the Committee's enquiry about the provisions of the Criminal Investigation Amendment Bill (2009), which permitted the expanded collection and retention of DNA samples, he stressed that measures had been put into place in order to minimize intrusion on the rights of individuals. |
Отвечая на запрос Комитета о положениях законопроекта о внесении изменений в уголовное расследование (2009 год), разрешивших расширенное взятие и хранение образцов ДНК, оратор подчеркивает, что на практике осуществлены меры, направленные на минимизацию вторжения в права личности. |
The many refugees arriving from the Middle East, Central Asia and other areas were helped with identification and registration and given humanitarian assistance while in Indonesia, and international human rights instruments were taken into account in formulating national policies and immigration regulations. |
Многим беженцам из стран Ближнего Востока, Центральной Азии и из других регионов в период их пребывания в Индонезии оказывается содействие в выправке удостоверений личности и регистрации и предоставляется гуманитарная помощь, а разработка национальной политики и иммиграционных правил ведется с учетом международных договоров по правам человека. |
Further, an independent Public Interest Monitor has the right to appear before an issuing authority and to make submissions on applications for preventative detention orders to ensure that the public interest, individual rights and civil liberties are safeguarded. |
Кроме того, независимый инспектор, представляющий общественные интересы, имеет право обратиться в санкционирующую инстанцию и сделать представления в связи с заявлениями о вынесении постановлений о превентивном задержании для обеспечения соблюдения общественных интересов, прав личности и гражданских свобод. |
Mr. Al-Thubaity (Saudi Arabia) said that his country's domestic and international efforts to protect and promote human rights were informed by its commitment to applying the Islamic Sharia, which upheld human dignity. |
Г-н эт-Тубайти (Саудовская Аравия) говорит, что в основе внутренних и международных усилий его страны в области защиты и поощрения прав человека лежит верность принципам исламского шариата, утверждающим достоинство личности. |
These aims and purposes of the Teresian Association are in clear agreement with those of the United Nations, of promoting peace and harmony, of affirming fundamental human rights and of individual and societal progress especially through education. |
Эти цели и задачи Терезианской ассоциации полностью соответствуют целям и задачам Организации Объединенных Наций по содействию миру и гармонии, поощрению основных прав человека и прогрессу отдельной личности и общества, прежде всего с помощью образования. |
The establishment of an international order based on solidarity, social justice, equity and respect for the rights of the peoples and of every human being is more urgent than ever before. |
Установление такого международного порядка, который зиждился бы на солидарности, социальной справедливости, равенстве и соблюдении прав как целых народов, так и каждой отдельной личности, ныне необходимо более настоятельно, чем когда бы то ни было прежде. |
Effective protection of a person's rights is guaranteed to employees' and employers' organizations or other legal persons by ensuring the legal right for them to be represented in judicial or administrative proceedings. |
Эффективная защита прав личности гарантируется организациям наемных работников и работодателей и другим юридическим лицам посредством обеспечения для них установленного законом права пользоваться услугами юридического представителя в ходе судебных и административных слушаний. |
Russia re-iterated its commitment to the cause of human rights and stated that it will strive to meet the highest requirements in this field, since it aims at innovative and intensive development, involving in it free individuals. |
Россия еще раз подчеркнула свою приверженность делу обеспечения прав человека и заявила, что она будет стремиться к выполнению самых жестких требований в этой области, потому что она ориентирована на интенсивное, инновационное развитие, требующее вовлечения свободно развивающейся личности. |
It concerns the jurisdiction of the courts dealing with anti-discrimination actions or the mutual relationship between an action for the protection of personality rights and an action in relation to protection against discrimination. |
Заключение касается юрисдикции судов, занимающихся рассмотрением дел о борьбе с дискриминацией, а также взаимосвязи между действиями, касающимися защиты прав личности, с одной стороны, и действиями, относящимися к защите от дискриминации, с другой. |
The issue should therefore revolve around how to distinguish in educational policy what constitute legitimate differences, of culture and needs, and what constitute fundamental human rights. |
Следовательно, вся суть вопроса должна быть сведена к проведению границы между тем, что на уровне политики в области образования относится к официально признаваемым различиям в культуре и потребностях, и тем, что относится к основным правам человеческой личности. |
Since the adoption of the Covenant by the General Assembly in 1966, several universal and regional human rights instruments have recognized the right to work. |
Это определение подчеркивает тот факт, что уважение человека и его достоинства выражается в свободе человека в плане выбора вида трудовой деятельности, а также указывает на важное значение труда для развития личности и для ее социальной и экономической интеграции. |
While it should not be separated, it should be differentiated, because education in human rights does not take up the whole area of personal ethics. |
Не отделяя эти два вида этики друг от друга, в то же время между ними следует провести различие, поскольку образование в области прав человека охватывает не всю область этики, определяющей поведение личности. |
In punishing offenders, judges take account of a set of factors, including penal policy, which is designed to curb offending and to inflict penalties that will serve as a deterrent for others, thus providing an effective guarantee for the above-mentioned rights. |
При вынесении приговоров о надлежащих наказаниях лиц, совершивших правонарушения, судьи принимают во внимание обстоятельства, предусмотренные законом, и учитывают политику государства в области уголовного правосудия, которое направлено на эффективную защиту прав лиц путем обуздания преступных наклонностей личности и выступает в качестве сдерживающего фактора. |
There had been some serious complaints about the treatment of the Khmer Kampuchea Krom people in both Viet Nam and Cambodia, concerning for instance the lack of identity cards, denial of certain rights and loss of land. |
Также поступали серьёзные жалобы на обращение, с которым сталкиваются лица, являющиеся по своему происхождению кхмерско-кампучийскими кромами - как во Вьетнаме, так и в Камбодже, - в связи, например, с отсутствием удостоверений личности, лишением возможности пользоваться рядом прав и утратой земельных угодий. |
To ensure that equality is observed, law-enforcement officials (judges and legal officials) are trained in respect of human dignity, physical integrity, fair trials and human rights. |
Для обеспечения этого равенства специалисты, контролирующие соблюдение законов (судьи и вспомогательный персонал юстиции), проходят подготовку по вопросам уважения достоинства личности, неприкосновенности личности, справедливого правосудия и прав человека. |
That type of expulsion was by its nature contrary to international law because it violated the human rights of the person so expelled and did not respect the procedural rules giving the expelled person an opportunity to defend his or her rights. |
Этот тип высылки противоречил по своей сути международному праву, поскольку она причиняет ущерб правам человека высланной личности и не соблюдает также правила процедуры, гарантирующей высланной личности возможность защиты своих прав. |
Moreover, just as the existence of an individual could not be conceived of apart from society and the community, so the basic rights of an individual were inconceivable without the basic collective rights. |
К тому же, поскольку невозможно представить себе человека без общества и коллектива, основные права личности не отделимы от основных прав коллектива. |
Over the years in the past, various views have been expressed on the source and the nature of human rights - for example, whether they are culture-relative or universal, whether they are rights of individuals as persons or as members of a group or a community. |
За истекшие годы было высказано немало точек зрения на происхождение и природу прав человека - например, связаны ли они с культурой или носят универсальный характер, являются ли они индивидуальными правами личности или членов группы или общины. |
An example of the further development of the basic rights is the right to freedom of information derived from the right to free development of the personality in conjunction with article 1 of the Basic Law, which constitutes an answer in terms of basic rights to modern data-processing. |
Примером дальнейшего развития основных прав является право на свободу информации, вытекающее из предусмотренного статьей 1 Основного закона права на свободное развитие личности; это право стало необходимым с учетом современного уровня обработки данных. |
Article 29 of the Civil Code stated that human personality began at birth; thus, from the moment they were born, all children had the same rights to well-being and protection as adults. The Civil Code also defined the rights of human embryos. |
Статья 29 Уголовного кодекса предусматривает, что становление личности человека начинается с момента его рождения, причем все дети с момента рождения обладают теми же правами на благополучие и защиту, что и взрослые люди, включая определенные права, которые принадлежат человеческому эмбриону в утробе матери. |
No one can doubt that France is committed to the inalienable rights of each individual and that support for families, whatever form that support takes, is provided solely at their option and with respect for the individual rights of each member. |
Никто не может усомниться в приверженности Франции соблюдению неотъемлемых прав личности и в том, что поддержка семьи, какой бы ни была ее конкретная форма, осуществляется исключительно по ее согласию и при условии уважения индивидуальных прав каждого ее члена. |
Later, this became the Centre for the Promotion of the Rights of the Human Person and Prevention of Genocide and was moved to the Ministry with responsibility for human rights. |
Позже этот центр, преобразованный в Центр поощрения прав человеческой личности и предупреждения геноцида (ЦППЧЛПГ), будет передан в ведение Министерства по правам человека. |
The Court Appeals (Acts and Decisions Violating Citizens' Rights and Freedoms) Act establishes guarantees of the protection of the rights of the individual in the event of unlawful acts by executive authorities. |
Законом Республики Узбекистан «Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан» предусмотрены гарантии защиты прав личности от неправомерных действий со стороны органов исполнительной власти. |
In cases when within the framework of a criminal proceeding or sometimes even in a civil proceeding state authority representatives have violated a person's basic rights guaranteed by the European Convention on Human Rights and Basic Freedoms we can provide high quality assistance. |
Мы оказываем юридическую помощь в случаях, когда в рамках уголовного процесса, или же в рамках гражданского процесса, представители государственной власти нарушили основные права личности, гарантированные Европейской конвенцией по защите прав и основных свобод человека. |