This requirement is implicit in several human rights treaties protecting respect for privacy, human dignity and the integrity of the person, as well as protecting against violence against women and girls. |
Это требование косвенно присутствует в нескольких правозащитных договорах, защищающих уважение принципа неприкосновенности частной жизни, человеческого достоинства и целостности человеческой личности, а также предусматривающих защиту женщин и девочек от насилия. |
Progress towards educational programmes of excellence that foster the full development of the personality and the human potential of all Cubans has been hindered by the embargo policy, in clear violation of human rights and of the most fundamental academic and educational freedoms. |
Политика блокады препятствует разработке современных программ в сфере образования, которые обеспечили бы всестороннее развитие личности и потенциальных возможностей членов кубинского общества, что является откровенным нарушением самых элементарных прав человека и свобод на учебу и получение образования. |
The collection, processing, use and storage of personal information, including medical and genetic data, shall not infringe or have the effect of infringing the human rights, fundamental freedoms or human dignity of an individual. |
Сбор, обработка, использование и хранение личных сведений, включая медицинские или генетические данные, не должны приводить к ущемлению или иметь своим последствием ущемление прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |
The Committee welcomes the measures taken to strengthen the legal framework on the rights of the child and to bring the national legislation into conformity with the Convention, notably the Persons and Family Code and the draft Children's Code. |
Комитет приветствует принятые меры по укреплению законодательной базы в отношении прав ребенка и по приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией, в частности Кодекс личности и семьи и проект кодекса о детях. |
However, it cited article 114, according to which any civil servant or government agent or official who ordered or committed an arbitrary act or one that violated a person's liberty would be liable to loss of civic rights. |
В то же время оно процитировало статью 114, согласно которой лишению гражданских прав подлежит любой гражданский или государственный служащий или должностное лицо, которые отдали приказ о совершении произвольного акта или совершили его, или акта, который явился нарушением свободы личности. |
The Criminal Code is aimed at protecting the individual, civil rights and freedoms, the interests of society and the State, property, public order, the independence, constitutional structure and neutrality of Turkmenistan, peace, security from criminal attack and at preventing crime. |
Задачей Уголовного Кодекса Туркменистана является охрана личности, прав и свобод граждан, интересов общества и государства, собственности, общественного порядка, независимости, конституционного строя и нейтрального статуса Туркменистана, мира и безопасности человечества от преступных посягательств, а также предупреждение преступлений. |
Member States reaffirmed their faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, which forms the core of the United Nations Charter, as laid down over half a century ago. |
Государства-члены подтвердили свою веру в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности, что лежит в основе Устава Организации Объединенных Наций, принятого более полувека назад. |
Systematic and systemic, violence against women and girls in all of its manifestations is devastating to their right to enjoy fundamental human rights, especially the right to life, liberty, and security of their persons and the right to equality. |
Насилие в отношении женщин и девочек, носящее систематический и системный характер, во всех своих проявлениях грубо нарушает их право на использование ими основных прав человека, прежде всего права на жизнь, свободу и безопасность личности, а также права на равенство. |
States should promote the use of the Internet to create educational and awareness-raising networks against racism, as well as the potential of the Internet to promote universal respect for human rights and human development, foster a culture of peace and tolerance and respect for cultural diversity. |
Государствам следует расширять использование Интернета в целях создания просветительских и информационных сетей, действующих против расизма, а также учитывать заложенный в нем потенциал для содействия всеобщему соблюдению прав человека и развитию человеческой личности, формированию культуры мира и терпимости и уважению культурного разнообразия. |
Only when it is exercised in that spirit, with due respect for the fundamental human rights and dignity and worth of the human person - as proclaimed in the Charter of the United Nations - will sovereignty be recognized by all as credible and legitimate. |
Лишь в том случае, когда суверенитет будет применяться в этом духе, с должным уважением к основным правам человека, достоинству и ценности человеческой личности - как это провозглашено в Уставе Организации Объединенных Наций, - он будет всеми признаваться заслуживающим доверия и законным». |
The law in France does not recognize minorities per se; what the law recognizes are the individual rights of the members of the minority groups. |
Закон во Франции не признает меньшинства как таковые, а признает лишь права личности, которыми обладают члены групп меньшинств. |
In this area, training targets groups with a basic, direct position in the teaching of the rights of individuals and groups and in the formation of public opinion. |
Профессиональная подготовка в этой области ориентирована на группы лиц, имеющих самое непосредственное отношение к обучению правам личности и групп, а также к формированию общественного мнения. |
Through membership, Saint Kitts and Nevis has built important and strategic partnerships, stood shoulder to shoulder with other Member States to protect our individual rights and collective freedoms, and have fought battles far bigger than would be expected for a country of its size. |
Будучи членом Организации, Сент-Китс и Невис установили важные стратегические партнерские отношения и плечом к плечу с другими государствами-членами боролись за обеспечение прав личности и коллективных свобод и побеждали в сражениях, которые были бы не по плечу такой небольшой стране, как наша. |
Furthermore, article 156 states that, "The Judiciary is an independent power, the protector of the rights of the individual and society and responsible for the administration of justice". |
Кроме этого, в статье 156 говорится, что «судебная система является независимой; она защищает права личности и общества и несет ответственность за отправление правосудия». |
France confirms that the pact will be fully compliant with the norms of international law, in particular with those relating to human rights, the dignity of the human person, and refugees. |
Франция подтверждает, что этот пакт будет в полной мере соответствовать уважению норм международного права, в частности норм, касающихся прав человека, достоинства человеческой личности и беженцев. |
The process of reconciliation goes beyond the restoration of order. It entails the creation of a new shared space where the full exercise of rights is based upon personal dignity, pluralism, and the right to diversity, solidarity and justice. |
Процесс примирения идет дальше восстановления порядка, предполагая создание нового общего пространства, в котором неукоснительное соблюдение прав основывалась бы на достоинстве личности, плюрализме, праве на разнообразие, солидарности и правосудии. |
Under article 19 of the Constitution, "Every individual has the right to the free development of his or her person while respecting the rights of others, morality and public order." |
В соответствии со статьей 19 Конституции "каждый имеет право на свободное развитие своей личности при соблюдении прав других лиц, нравственности и общественного порядка". |
Article 17 of the Constitution is intended to safeguard and protect personal non-property rights, the honour and dignity of the individual, private life and the inviolability of the home. |
Статья 27 Конституции направлена на охрану и защиту личных неимущественных прав: чести и достоинства личности, частной жизни и неприкосновенности жилища. |
A police operations bill is currently being drafted in order to safeguard the rights and freedoms pertaining to the liberty of the individual and the safety and interests of society and the State. |
В целях обеспечения прав и свобод личности, безопасности, интересов общества и государства в настоящее время идет подготовка проекта закона Республики Узбекистан "Об оперативно-розыскной деятельности". |
It embodies the principle of respect for the rights and freedoms of the individual in police work and the right to appeal to a higher body, a procurator or the courts against acts and decisions of agencies and officials. |
В нем закреплен принцип соблюдения прав и свобод личности при осуществлении оперативно-розыскной деятельности, а также право обжалования действий и решений органов (должностных лиц) в вышестоящий орган, прокурору или в суд. |
Within the meaning of this Act, personality rights are taken to be the right to life, to physical and mental health, reputation, honour, dignity, name, privacy of personal and family life, freedom, and other. |
По смыслу данного закона права личности означают право на жизнь, физическое и психическое здоровье, репутацию, честь, достоинство, имя, неприкосновенность личной и семейной жизни, свободу и т.д. |
It is intended to protect the right to identity and, in consequence, the rights to a name and nationality, as part of efforts to strengthen family ties, as well as to guarantee access to the various social benefits. |
Речь идет о защите права на удостоверение личности и тем самым прав на имя и гражданство в рамках укрепления семейных связей, помимо гарантии доступа детей к социальным льготам любого рода. |
Article 16 of the Constitution guarantees the right to life, to physical integrity and to unfettered personal development subject to respect for the law, public order, the rights of others and accepted principles of morality. |
В статье 16 Конституции гарантируется право на жизнь, физическую неприкосновенность лица и свободное развитие личности при соблюдении законов, общественного порядка, прав других лиц и соблюдении правил приличия. |
The Government stated that more than 1 million citizens do not have personal identification documents, a situation that affects the exercise of citizens' rights, particularly the right to a nationality. |
Правительство отметило, что более 1 млн. граждан не имеют удостоверений личности, что сказывается на осуществлении их гражданских прав, в частности права на гражданство. |
The essential aim of the Strategy is to contribute to sustainable human development, the realization of human rights and equality between men and women citizens through the elimination of all forms of discrimination and violence against women throughout their lives. |
Стратегия ставит своей основной целью содействие устойчивому развитию человеческой личности и осуществлению прав человека, а также обеспечение равноправия мужчин и женщин посредством ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин на протяжении их жизненного цикла. |