| In the case of the individual, it was a basic principle of human rights. | Применительно к отдельной личности она представляет собой основополагающий принцип прав человека. | 
| Refugees' humanitarian needs cover the whole spectrum of protecting the essence of human life - the dignity and human rights of every person. | Гуманитарные потребности беженцев включают в себя весь диапазон защиты самой человеческой жизни - достоинства и прав человека каждой личности. | 
| The Constitution concentrated primarily on the rights of the individual. | Основное внимание в Конституции уделяется правам личности. | 
| Nobody thought of the rights of each individual person. | О правах каждой отдельной личности никто не думал. | 
| The United Nations views forced marriage as a form of human rights abuse, since it violates the principle of the freedom and autonomy of individuals. | ООН рассматривает насильственный брак как форму ущемления прав человека, потому что он нарушает принцип свободы и независимости личности. | 
| Legislation Ministry of Justice of the late 19th century - early 20th century was characterized by a focus on individual rights. | Законотворчество Министерства юстиции конца 19 века - начала XX века характеризуется особым вниманием к правам личности. | 
| We live in peace, with full exercise of individual rights. | Мы живем в мире при полном осуществлении прав личности. | 
| And we have shifted it to a model of free choice and individual rights, and self-fulfillment and happiness. | Но мы перешли к модели свободного выбора и прав личности, самореализации и счастья. | 
| Human rights were fundamental, universal and inalienable and served to protect the individual. | Права человека носят основополагающий, универсальный и неотъемлемый характер и направлены на защиту интересов личности. | 
| Furthermore, the Constitution expressly forbids countenancing any amendment designed to abolish individual rights and guarantees. | Кроме того, в Конституции прямо запрещается внесение каких-либо поправок, направленных на отмену прав личности и гарантий. | 
| Throughout its history, Greece had demonstrated profound respect for human rights. | На протяжении всей своей истории Греция проявляла глубокое уважение к человеческой личности. | 
| Private and individual rights were duly protected by law. | Права личности и отдельных граждан должным образом защищаются законом. | 
| Peace is a value that is the very basis of the rights of individuals and nations. | Мир - это богатство, которое лежит в основе прав отдельной личности и целых наций. | 
| Human rights are a direct expression of the dignity of the human person. | Права человека являются непосредственным отражением достоинства человеческой личности. | 
| Article 100 of our Constitution clearly prohibits any type of discrimination in respect of fundamental human rights. | Так, в статье 100 Конституции страны содержится четкое положение, запрещающее какую-либо дискриминацию в отношении присущих человеческой личности прав. | 
| The concepts of freedom for the individual and personal integrity are central to the tradition of human rights. | Концепция свободы индивидуума и неприкосновенности личности занимает центральное место в правозащитной деятельности. | 
| The Personal Law establishes the status of divorced women and her children and guarantees their rights. | Закон о личности устанавливает статус разведенной женщины и ее детей и гарантирует их права. | 
| Respect for the rule of law, basic human rights and the dignity of the individual must be rediscovered. | Необходимо восстановить уважение к нормам права, основным правам и достоинству человеческой личности. | 
| It is the duty of all State agencies, social organizations and officials to respect the individual and to protect his rights and freedoms. | Уважение личности, охрана прав и свобод граждан - обязанность всех государственных органов, общественных организаций и должностных лиц. | 
| Its first preambular article lays down the essential guarantees and rights of individuals. | В первом пункте преамбулы предусматриваются права и основные гарантии для личности. | 
| It introduced a presidential system of government and a series of safeguards for individual and minority rights. | Ею была введена президентская система правления и был предусмотрен ряд положений по защите прав личности и меньшинств. | 
| The rights protected by the Individuals and Family Code include: | Среди прав, защищаемых кодексом личности и семьи, можно отметить: | 
| International law had been adjusting to the needs of the international community and had more recently begun recognizing certain basic rights of individuals. | Международное право постоянно приспосабливается к потребностям международного сообщества и недавно стало признавать некоторые основополагающие права личности. | 
| In practice, that often led to the establishment of dictatorships and was accompanied by bloodshed and violations of the rights of individuals. | На практике это нередко приводит к установлению диктаторских режимов и сопровождается кровопролитием и попранием прав личности. | 
| In pursuing pro-family policies, Singapore had been careful not to infringe on the rights of individuals. | Проводя политику в интересах семьи, Сингапур принимает все меры к тому, чтобы не ущемлять права личности. |