In the case of the individual, it was a basic principle of human rights. |
Применительно к отдельной личности она представляет собой основополагающий принцип прав человека. |
Refugees' humanitarian needs cover the whole spectrum of protecting the essence of human life - the dignity and human rights of every person. |
Гуманитарные потребности беженцев включают в себя весь диапазон защиты самой человеческой жизни - достоинства и прав человека каждой личности. |
The Constitution concentrated primarily on the rights of the individual. |
Основное внимание в Конституции уделяется правам личности. |
Nobody thought of the rights of each individual person. |
О правах каждой отдельной личности никто не думал. |
The United Nations views forced marriage as a form of human rights abuse, since it violates the principle of the freedom and autonomy of individuals. |
ООН рассматривает насильственный брак как форму ущемления прав человека, потому что он нарушает принцип свободы и независимости личности. |
Legislation Ministry of Justice of the late 19th century - early 20th century was characterized by a focus on individual rights. |
Законотворчество Министерства юстиции конца 19 века - начала XX века характеризуется особым вниманием к правам личности. |
We live in peace, with full exercise of individual rights. |
Мы живем в мире при полном осуществлении прав личности. |
And we have shifted it to a model of free choice and individual rights, and self-fulfillment and happiness. |
Но мы перешли к модели свободного выбора и прав личности, самореализации и счастья. |
Human rights were fundamental, universal and inalienable and served to protect the individual. |
Права человека носят основополагающий, универсальный и неотъемлемый характер и направлены на защиту интересов личности. |
Furthermore, the Constitution expressly forbids countenancing any amendment designed to abolish individual rights and guarantees. |
Кроме того, в Конституции прямо запрещается внесение каких-либо поправок, направленных на отмену прав личности и гарантий. |
Throughout its history, Greece had demonstrated profound respect for human rights. |
На протяжении всей своей истории Греция проявляла глубокое уважение к человеческой личности. |
Private and individual rights were duly protected by law. |
Права личности и отдельных граждан должным образом защищаются законом. |
Peace is a value that is the very basis of the rights of individuals and nations. |
Мир - это богатство, которое лежит в основе прав отдельной личности и целых наций. |
Human rights are a direct expression of the dignity of the human person. |
Права человека являются непосредственным отражением достоинства человеческой личности. |
Article 100 of our Constitution clearly prohibits any type of discrimination in respect of fundamental human rights. |
Так, в статье 100 Конституции страны содержится четкое положение, запрещающее какую-либо дискриминацию в отношении присущих человеческой личности прав. |
The concepts of freedom for the individual and personal integrity are central to the tradition of human rights. |
Концепция свободы индивидуума и неприкосновенности личности занимает центральное место в правозащитной деятельности. |
The Personal Law establishes the status of divorced women and her children and guarantees their rights. |
Закон о личности устанавливает статус разведенной женщины и ее детей и гарантирует их права. |
Respect for the rule of law, basic human rights and the dignity of the individual must be rediscovered. |
Необходимо восстановить уважение к нормам права, основным правам и достоинству человеческой личности. |
It is the duty of all State agencies, social organizations and officials to respect the individual and to protect his rights and freedoms. |
Уважение личности, охрана прав и свобод граждан - обязанность всех государственных органов, общественных организаций и должностных лиц. |
Its first preambular article lays down the essential guarantees and rights of individuals. |
В первом пункте преамбулы предусматриваются права и основные гарантии для личности. |
It introduced a presidential system of government and a series of safeguards for individual and minority rights. |
Ею была введена президентская система правления и был предусмотрен ряд положений по защите прав личности и меньшинств. |
The rights protected by the Individuals and Family Code include: |
Среди прав, защищаемых кодексом личности и семьи, можно отметить: |
International law had been adjusting to the needs of the international community and had more recently begun recognizing certain basic rights of individuals. |
Международное право постоянно приспосабливается к потребностям международного сообщества и недавно стало признавать некоторые основополагающие права личности. |
In practice, that often led to the establishment of dictatorships and was accompanied by bloodshed and violations of the rights of individuals. |
На практике это нередко приводит к установлению диктаторских режимов и сопровождается кровопролитием и попранием прав личности. |
In pursuing pro-family policies, Singapore had been careful not to infringe on the rights of individuals. |
Проводя политику в интересах семьи, Сингапур принимает все меры к тому, чтобы не ущемлять права личности. |