Should originator or personality rights be injured by the motive given by the customers, the customer takes over all juridical and financial results and the order painter releases from any liability. |
Если авторские права или права личности нарушаются заявленным клиентами мотивом, то клиент несёт все юридические и финансовые последствия тем самым освобождает художницу от какой-либо ответственности. |
We've been trained to think that the way to look at every dispute, every issue, is a matter of kind of individual rights. |
Нас учили думать, что все разногласия, все споры нужно соотносить с частными правами личности. |
At the national level, it had made a point of instilling in the individual the principles of equality and non-discrimination, through education, thereby abiding by its own ideals of social tolerance, peace and justice and the defence of human rights. |
На национальном уровне он привержен воспитанию личности посредством проведения просветительской работы на основе принципов равенства и недискриминации, в духе приверженности идеалам терпимости, социального мира и справедливости и защиты неотъемлемых прав человека. |
The prime objective of education should therefore be centred on the person being educated, and only secondarily on the social relational fabric, which is often mentioned in connection with human rights. |
Основная цель образования состоит, таким образом, в воспитании образованной личности, и лишь затем - в создании ткани социальных отношений, зачастую рассматриваемой под углом зрения прав человека. |
As stated in the report, racial discrimination did not form part of Gabonese culture, and article 1 of the Constitution established the right of every citizen to the development of his personality with respect for the rights of others and public order. |
Как указывается в докладе, расовая дискриминация чужда габонскому обществу, и статья 1 Конституции предусматривает право каждого гражданина на развитие своей личности при условии уважения прав других лиц и общественного порядка. |
Several experts noted that in any process for provisional arrest and waiver, it was necessary to achieve an appropriate balance between ensuring the availability of the person for surrender and protecting individual rights. |
Ряд экспертов отметили, что в каждом случае временного ареста и отказа от соблюдения установленных требований необходимо должным образом согласовывать вопросы задержания лица для последующей передачи и защиты прав личности. |
It was therefore necessary to act decisively and single-mindedly on an issue that had repercussions for personal integrity and the exercise of human rights and which could affect the process of human evolution. |
Поэтому она настаивает на необходимости решительных действий и единства намерений в вопросе, затрагивающем целостность личности и осуществление прав человека и способном отразиться на процессе эволюции человечества. |
However, an unhappy ambiguity runs through the text of the resolution regarding the relation between the rights of individuals and those of communities. |
Однако, к сожалению, в тексте резолюции отсутствует четкое определение связи между правами личности и правами общин. |
Article 9 provides that every human being has the right to the development and full realization of his personal potential in its material, temporal, intellectual and spiritual dimensions, provided he does not violate the rights of others, constitutional order or public morals. |
Каждый человек имеет право на всестороннее развитие своей личности в материальном, временном, интеллектуальном и духовном отношении, не нарушая при этом прав других людей, конституционного порядка и нравственности. |
The Registry authenticates the identity of the originator of the data and the holder of the rights and provides a security structure to prohibit interference with the data. |
Реестр удостоверяет личности стороны, предоставившей данные, и владельца прав и обеспечивает защитную структуру, не позволяющую манипулировать данными. |
Under the internal one, the administrative unit responsible for ensuring respect for human rights supervises the work of public prosecutors and other staff who report to the Public Prosecutor's Office, and automatically investigates complaints or allegations. |
Что касается внешнего механизма, то местные комиссии по правам человека проводят контроль за обеспечением гарантий прав личности, осуществляют наблюдение и производят оценку деятельности органов, занимающихся отправлением правосудия. |
In this respect, Law No. 20 of 24 February 2000 recognized - in cases where preventive detention is applicable - the possibility of arresting anyone in the act of committing an offence punishable with imprisonment, having regard to the individual's rights. |
В этом отношении Закон Nº 20 от 24 февраля 2000 года признал применительно к предварительному заключению возможность такого задержания в момент совершения кем-либо преступления, наказуемого тюремным заключением, при соблюдении всех прав личности. |
An identity card never made anybody richer, but it draws people's attention to the fact of their existence and indicates that they are recognized and have rights guaranteed by their State. |
Удостоверение личности никого не делает богаче - оно лишь позволяет человеку осознать, что он существует, признан обществом и обладает правоспособностью, гарантируемой его государством. |
In accordance with the pro homine principle, the latter convention affords the greatest protection of the rights of the individual in the inter-American regional context of which Mexico is a part. |
Исходя из принципа гуманизма, эта последняя в наибольшей степени защищает интересы человеческой личности в условиях Американского региона, составной частью которого является Мексика. |
The road travelled over the past 60 years to actualize the protection and promotion of basic human rights and fundamental freedoms of the individual has been a long and arduous one. |
Пройденный за истекшие 60 лет путь по защите и поощрению основных прав и свобод каждой личности был долгим и напряженным. |
Organization Act No. 1/2004 clearly defines measures to combat a form of violence that is an attack on the dignity and inviolable rights of the person, which are stated in article 10.1 of the Constitution, the foundation of political order and social peace. |
Данный комплексный Закон является бесспорным свидетельством борьбы против насилия, посягающего на достоинство личности и неотъемлемые нерушимые права человека, т.е. на основы, как гласит статья 10.1 Конституции Испании, политического строя и общественного мира. |
Similarly, without a nationality, stateless persons are susceptible to serious deprivations of their fundamental human rights, including the right to recognition as a person before the law. |
Аналогичным образом, в том что касается апатридов - лиц без гражданства, - могут иметь место серьезные случаи лишения их основных прав человека, включая право на признание правосубъектности личности. |
Tunisia's approach to combating forced or bonded labour is founded on the constitutionally-protected right of citizens to work, in conditions where their fundamental freedoms and human rights, in particular the right to dignity, are respected. |
Методы, используемые Тунисом для борьбы с принудительным или подневольным трудом, основываются на положении Конституции о праве граждан на труд, вытекающем из принципа соблюдения основных свобод и прав человека, в том числе права на уважение достоинства личности. |
The universality of all human rights will not become a reality until the differences and individual traits of each human being and each people are respected. |
Универсальность всех прав человека не станет реальностью до тех пор, пока не будет обеспечено уважение особенностей и индивидуальности каждой личности. |
The civic education course develops the knowledge of pupils in a number of areas: human rights and fundamental freedoms; the principles of extra- and inter-group relations within a democratic society. |
Образовательный процесс является демократичным и гуманным, открытым и гибким, способствующим развитию личности и постоянно совершенствующимся и основывается на всеобщих и национальных ценностях. |
Consecutive legislations were enacted to guarantee human rights to such freedoms as residence, movement, personal liberty, expression and opinion, etc. |
Был принят целый ряд законов, гарантирующих права человека, включая право на жилище, передвижение, свободу личности, свободу убеждений и их свободное выражение и т.д. |
The lesson that the Council should learn from this is not to rely on trust funds for this kind of project, which is far too important in the peace-building process and in ensuring respect for the basic rights of individuals. |
Из создавшейся ситуации Совет должен сделать вывод о том, что не следует полностью рассчитывать на целевые фонды при осуществлении такого рода проекта, который имеет слишком важное значение для процесса миростроительства и для обеспечения соблюдения основных прав личности. |
Housakos later spoke out against the Parti Quebecois government's Charter of Quebec Values, on the basis that it negates respect for individual rights. |
Выступал против законопроекта «Хартия ценностей Квебека», предложенного правительством меньшинства Квебекской партии, на том основании, что он отвергает соблюдение прав личности. |
Britain is not the only country where ancient rights of habeas corpus, of the inviolability of the person, are to be restricted by new legislation that, for example, extends the permissible length of detention without charge. |
Британия - не единственная страна, где древние права, закрепленные в законе Хабеас корпус, о неприкосновенности личности, ограничиваются новым законодательством, которое, к примеру, увеличивает допустимый срок содержания под стражей без предъявления обвинения. |
With motives ordered by the buyer/ customer the buyer/ customer is responsible for the fact that originator and personality rights are not injured. |
При заказанных покупателем/ заказчиком мотивах покупатель/ заказчик отвечает за то, что авторские права и права личности не нарушаются. |