Some of the more noteworthy rights assured foreigners include the acquisition of a special identity card, an employment booklet and a travel document. |
Среди других прав иностранцев стоит упомянуть право на получение специального удостоверения личности, трудовой книжки и проездных документов. |
They have no identity or rights, and are vulnerable to all kinds of exploitation. |
Лица, не имеющие удостоверений личности и, соответственно, никаких прав, уязвимы перед любой формой эксплуатации. |
A fundamental element of constitutional democracy in Albania is the establishment of specific limitations of the State's rights over the individual. |
Одним из основополагающих компонентов конституционной демократии в Албании является установление конкретных ограничений на права государства по отношению к личности. |
National security and the protection of the rights of the individual must be seen as interdependent and interrelated. |
Национальную безопасность и защиту прав личности следует рассматривать в качестве взаимозависимых и взаимосвязанных факторов. |
Involuntary HIV testing and disclosure of results not only violate individual rights but also lead to discrimination and stigmatization. |
Недобровольное тестирование и раскрытие его результатов не только нарушает права личности, но и приводит к дискриминации и стигматизации. |
A. Provisions recognizing individual rights regarding a |
А. Положения о признании прав личности на чистую и здоровую |
They are also based on the adopted legislative acts aimed at full and comprehensive realization of rights and freedoms of individual. |
Они также основываются на принятых законодательных актах, нацеленных на полное и всестороннее осуществление прав и свобод личности. |
If applied properly, they provide certain checks and balances to protect individual rights while maintaining security. |
Надлежащее их применение создает определенные факторы сдержек и противовесов, обеспечивающих защиту прав личности при одновременном обеспечении безопасности. |
Nevertheless, violations of individual rights and of the physical integrity of women continued to occur. |
Тем не менее по-прежнему имеют место случаи нарушения прав личности и посягательств на физическую неприкосновенность женщин. |
Among them are advances in science and technology and widespread awareness of individual rights. |
Среди них научно-технический прогресс и широкое осознание прав личности. |
It was a collective right that was a prerequisite for many individual rights. |
Это - коллективное право, которое является предпосылкой многих прав личности. |
Economic development with equity is essential in order to achieve a world truly at peace and to guarantee individual rights and stable democracies. |
Экономическое развитие на основе равноправия жизненно важно для достижения подлинного мира на планете и гарантирования прав личности и стабильных демократий. |
We must remain strongly committed to respect for the rule of law and our rights and dignity as human beings. |
Мы должны и впредь проявлять твердую приверженность обеспечению правопорядка и уважению наших прав и достоинства человеческой личности. |
The protection of human rights and respect for the individual is the subject of a number of publications published by the Institute. |
Защита прав человека и уважение личности - тема ряда изданий, опубликованных Институтом. |
The State of Peru intended therefore to prosecute all those who flouted individual rights and apply to them the penalties provided by law. |
Перуанское государство намерено в этой связи преследовать по закону всех, кто покушается на права личности и применять к ним санкции, предусмотренные законом. |
International cooperation remains essential as a means of combating clandestine immigration and developing a migration policy that respects migrants' human rights. |
Международное сотрудничество остается главным условием достижения успеха в борьбе против подпольной миграции и проведения миграционной политики при уважении прав личности мигрантов. |
And even if a person is a prisoner, his or her fundamental human rights must be respected. |
И даже если речь идет о заключенном, для него также необходимо обеспечить соблюдение основных прав личности. |
A balance must be struck between ensuring security and respecting the basic rights of the individual. |
Необходимо найти равновесие между соображениями обеспечения безопасности и уважением основных прав личности. |
Sanctions regimes that related to terrorism must be implemented in strict observance of human rights and the dignity of individuals. |
Режимы санкций, имеющие отношение к терроризму, должны осуществляться при полном уважении прав человека и достоинства личности. |
In 2003, a case of discrimination was recorded in housing, where an action was successfully brought for protection of personal rights. |
В 2003 году был зарегистрирован один случай дискриминации в жилищной сфере, в связи с которым был успешно возбужден соответствующий иск с целью защиты прав личности. |
The regional court nevertheless rejected the action on the grounds that this did not represent an unlawful infringement of personal rights. |
Однако районный суд отклонил иск на том основании, что действия соответствующей компании не сопряжены с незаконным нарушением прав личности. |
The court did not however find that this constituted an infringement of the plaintiff's personal rights. |
Тем не менее суд не сделал вывода о нарушении прав личности истца. |
Fundamental human rights constitute a minimal framework of guarantees necessary to ensure the integral development of the human person and the construction of a harmonious society. |
Основные права человека являются теми минимальными гарантиями, которые необходимы для обеспечения комплексного развития человеческой личности и строительства гармоничного общества. |
This approach must ensure respect for the rights and the dignity of each person. |
При этом необходимо обеспечить должное соблюдение прав и уважение личности каждого человека. |
Reference was made to the right of the individual to live in a democracy as a precondition for guaranteeing human rights. |
Оратор напомнил о праве человеческой личности на жизнь в условиях демократии как предварительном условии гарантирования прав человека. |