| Some of the more noteworthy rights assured foreigners include the acquisition of a special identity card, an employment booklet and a travel document. | Среди других прав иностранцев стоит упомянуть право на получение специального удостоверения личности, трудовой книжки и проездных документов. |
| They have no identity or rights, and are vulnerable to all kinds of exploitation. | Лица, не имеющие удостоверений личности и, соответственно, никаких прав, уязвимы перед любой формой эксплуатации. |
| A fundamental element of constitutional democracy in Albania is the establishment of specific limitations of the State's rights over the individual. | Одним из основополагающих компонентов конституционной демократии в Албании является установление конкретных ограничений на права государства по отношению к личности. |
| National security and the protection of the rights of the individual must be seen as interdependent and interrelated. | Национальную безопасность и защиту прав личности следует рассматривать в качестве взаимозависимых и взаимосвязанных факторов. |
| Involuntary HIV testing and disclosure of results not only violate individual rights but also lead to discrimination and stigmatization. | Недобровольное тестирование и раскрытие его результатов не только нарушает права личности, но и приводит к дискриминации и стигматизации. |
| A. Provisions recognizing individual rights regarding a | А. Положения о признании прав личности на чистую и здоровую |
| They are also based on the adopted legislative acts aimed at full and comprehensive realization of rights and freedoms of individual. | Они также основываются на принятых законодательных актах, нацеленных на полное и всестороннее осуществление прав и свобод личности. |
| If applied properly, they provide certain checks and balances to protect individual rights while maintaining security. | Надлежащее их применение создает определенные факторы сдержек и противовесов, обеспечивающих защиту прав личности при одновременном обеспечении безопасности. |
| Nevertheless, violations of individual rights and of the physical integrity of women continued to occur. | Тем не менее по-прежнему имеют место случаи нарушения прав личности и посягательств на физическую неприкосновенность женщин. |
| Among them are advances in science and technology and widespread awareness of individual rights. | Среди них научно-технический прогресс и широкое осознание прав личности. |
| It was a collective right that was a prerequisite for many individual rights. | Это - коллективное право, которое является предпосылкой многих прав личности. |
| Economic development with equity is essential in order to achieve a world truly at peace and to guarantee individual rights and stable democracies. | Экономическое развитие на основе равноправия жизненно важно для достижения подлинного мира на планете и гарантирования прав личности и стабильных демократий. |
| We must remain strongly committed to respect for the rule of law and our rights and dignity as human beings. | Мы должны и впредь проявлять твердую приверженность обеспечению правопорядка и уважению наших прав и достоинства человеческой личности. |
| The protection of human rights and respect for the individual is the subject of a number of publications published by the Institute. | Защита прав человека и уважение личности - тема ряда изданий, опубликованных Институтом. |
| The State of Peru intended therefore to prosecute all those who flouted individual rights and apply to them the penalties provided by law. | Перуанское государство намерено в этой связи преследовать по закону всех, кто покушается на права личности и применять к ним санкции, предусмотренные законом. |
| International cooperation remains essential as a means of combating clandestine immigration and developing a migration policy that respects migrants' human rights. | Международное сотрудничество остается главным условием достижения успеха в борьбе против подпольной миграции и проведения миграционной политики при уважении прав личности мигрантов. |
| And even if a person is a prisoner, his or her fundamental human rights must be respected. | И даже если речь идет о заключенном, для него также необходимо обеспечить соблюдение основных прав личности. |
| A balance must be struck between ensuring security and respecting the basic rights of the individual. | Необходимо найти равновесие между соображениями обеспечения безопасности и уважением основных прав личности. |
| Sanctions regimes that related to terrorism must be implemented in strict observance of human rights and the dignity of individuals. | Режимы санкций, имеющие отношение к терроризму, должны осуществляться при полном уважении прав человека и достоинства личности. |
| In 2003, a case of discrimination was recorded in housing, where an action was successfully brought for protection of personal rights. | В 2003 году был зарегистрирован один случай дискриминации в жилищной сфере, в связи с которым был успешно возбужден соответствующий иск с целью защиты прав личности. |
| The regional court nevertheless rejected the action on the grounds that this did not represent an unlawful infringement of personal rights. | Однако районный суд отклонил иск на том основании, что действия соответствующей компании не сопряжены с незаконным нарушением прав личности. |
| The court did not however find that this constituted an infringement of the plaintiff's personal rights. | Тем не менее суд не сделал вывода о нарушении прав личности истца. |
| Fundamental human rights constitute a minimal framework of guarantees necessary to ensure the integral development of the human person and the construction of a harmonious society. | Основные права человека являются теми минимальными гарантиями, которые необходимы для обеспечения комплексного развития человеческой личности и строительства гармоничного общества. |
| This approach must ensure respect for the rights and the dignity of each person. | При этом необходимо обеспечить должное соблюдение прав и уважение личности каждого человека. |
| Reference was made to the right of the individual to live in a democracy as a precondition for guaranteeing human rights. | Оратор напомнил о праве человеческой личности на жизнь в условиях демократии как предварительном условии гарантирования прав человека. |