The second question concerned the issue of protecting the rights of the individual during the transition period, which could be quite long, before successor States adopted their nationality laws. |
Второй вопрос касается защиты прав личности в течение переходного периода, который может оказаться весьма продолжительным, до принятия государством-преемником своих законов о гражданстве. |
The rights and responsibilities of individuals and States on a range of global issues have been defined and redefined in various conferences and conventions. |
На различных конференциях и в различных конвенциях были определены и уточнены права и обязанности личности и государства по целому ряду глобальных вопросов. |
The Constitution recognizes as the duty of the State the guarantee of fundamental and inviolable human rights based on respect for human dignity and the worth of the individual. |
Конституция признает в качестве обязанности государства обеспечение основополагающих нерушимых прав человека на основе уважения достоинства и ценности человеческой личности. |
There is, consequently, little public confidence that the Haitian judicial system can either bring criminals to justice or protect individuals' rights. |
Отсюда - малая уверенность общественности в том, что судебная система Гаити способна как предавать преступников правосудию, так и защищать права личности. |
The application of customary laws in matters of personal status, marriage, divorce and inheritance rights reinforces outdated attitudes concerning the role and status of women. |
Применение норм обычного права к вопросам статуса личности, брака, развода и наследственных прав закрепляет устаревшие взгляды на роль и положение женщин. |
Legal aid programmes are important to internally displaced persons who lack personal identity documentation; threats of human rights violations are often exacerbated by lack of documentation. |
Правовая помощь имеет важное значение для внутриперемещенных лиц, у которых не имеется удостоверений личности; зачастую нарушения прав человека провоцируются отсутствием документации. |
It was emphasized that requests for assistance should be carried out by the competent national authorities in accordance with national law and constitutional guarantees of individual rights. |
Было подчеркнуто, что просьбы об оказании помощи должны выполняться компетентными национальными органами в соответствии с национальным законодательством и конституционными гарантиями прав личности. |
Consistent improvement of living conditions, protection of personal rights and freedoms and achievement of social progress; |
последовательное улучшение условий жизни, защита прав и свобод личности, достижение социального прогресса; |
The Act in question is a development law, guiding the actions of the public authorities, which does not confer individual rights as such. |
Указанный Закон направлен на обеспечение развития и определяет деятельность государственных органов власти, однако не провозглашает прав личности как таковых. |
In order to guarantee the individual human rights and for prevalence of the rule of law an independent judiciary has been established. |
Для обеспечения гарантии прав личности и верховенства законности в стране введена независимая судебная власть . |
2001 Law, justice, individual rights and dignity; |
2001 год Законодательство, правосудие, права и достоинство личности; |
It called on States to aim at eradicating illiteracy, to direct education towards the development of the individual and to strengthen respect for human rights and fundamental freedoms. |
Ее участники призвали государства стремиться к ликвидации неграмотности, нацеливать обучение на развитие человеческой личности и укреплять уважение к правам человека и основным свободам. |
The world-wide tendency towards democracy and the freedom of the individual has strengthened the world-wide cause of human rights. |
Всемирная тенденция в сторону демократии и свободы личности укрепила всемирный курс, направленный на права человека. |
The Andorran Constitution enshrines respect for and the promotion of freedom, equality, justice and tolerance, and the defence of human rights and individual dignity. |
Андоррская конституция закрепляет уважение и содействие свободе, равенству, справедливости и терпимости, а также защите прав человека и достоинства личности. |
We must redirect our focus towards the individual's well-being, towards human-centred social and economic development, towards better protection against human rights violations. |
Мы должны переориентировать наше внимание на достижение благосостояния каждой отдельной личности, на социальное и экономическое развитие в интересах человека, на лучшую защиту прав человека и недопущение их нарушений. |
People-centred, the new diplomacy embraces the ideals of democracy, tolerance, peaceful coexistence, the rights of persons and peoples, equity and sustainable development. |
Новая дипломатия, в центре которой стоит человек, будет охватывать идеалы демократии, терпимости, мирного сосуществования, права личности и народов, справедливость и устойчивое развитие. |
An international solidarity based on the intrinsic value of the human person and a dignified existence for all is essential in ensuring a global, full respect for fundamental human rights. |
Международная солидарность, основанная на подлинной ценности человеческой личности и достойном существовании для всех, является основополагающим моментом в деле обеспечения глобального полного уважения к основным правам человека. |
Termed "judicial federalism", the practice at times has been sharply criticized as an ineffective method for protecting individual rights. |
Практика, названная "судебным федерализмом", время от времени подвергается резкой критике как неэффективный метод защиты прав личности. |
Every individual is entitled to the recognition of his legal personality, which enables him to enjoy all his inherent rights as a human being. |
Каждый человек имеет право на признание его правосубъектности, которая дает ему возможность пользоваться всеми правами, присущими его личности как человеку. |
As a general rule, cases in which the exercise of emergency power has resulted in the restriction of individual rights have been subjected to careful judicial review. |
Как правило, случаи, в которых осуществление чрезвычайных полномочий повлекло за собой ограничение прав личности, подлежат строгому судебному контролю. |
We must assume an effective commitment to give that right the same priority treatment as is given to the human rights of individuals. |
Мы должны взять на себя действенное обязательство уделять осуществлению этого права такое же первоочередное внимание, какое уделяется вопросам соблюдения прав человека отдельной личности. |
When people's basic needs could not be met, economic, social and cultural rights could not be guaranteed. |
Действительно, пока не удовлетворены основные потребности личности, не могут быть гарантированы и экономические, социальные и культурные права. |
It was convinced that such cooperation was a decisive contribution to the protection of the human rights and dignity of the human person. |
Кувейт убежден в том, что такое сотрудничество может внести решающий вклад в дело защиты прав и достоинства человеческой личности. |
That observation should inspire redoubled efforts to implement a new international system of ethics based on the autonomy of the individual and the respect for human rights. |
Эта мысль должна вдохновить на удвоение усилий по созданию новой международной системы этнических норм, опирающейся на автономность личности и уважение прав человека. |
If individual and minority rights are so totally inviolable, then you must allow the resurgence of nazism and its violently racist activities in Europe and elsewhere. |
Если права личности и меньшинства абсолютно нерушимы, тогда вы должны позволить возродиться нацизму и его насильственной расистской деятельности в Европе и во всем мире. |