| The second question concerned the issue of protecting the rights of the individual during the transition period, which could be quite long, before successor States adopted their nationality laws. | Второй вопрос касается защиты прав личности в течение переходного периода, который может оказаться весьма продолжительным, до принятия государством-преемником своих законов о гражданстве. | 
| The rights and responsibilities of individuals and States on a range of global issues have been defined and redefined in various conferences and conventions. | На различных конференциях и в различных конвенциях были определены и уточнены права и обязанности личности и государства по целому ряду глобальных вопросов. | 
| The Constitution recognizes as the duty of the State the guarantee of fundamental and inviolable human rights based on respect for human dignity and the worth of the individual. | Конституция признает в качестве обязанности государства обеспечение основополагающих нерушимых прав человека на основе уважения достоинства и ценности человеческой личности. | 
| There is, consequently, little public confidence that the Haitian judicial system can either bring criminals to justice or protect individuals' rights. | Отсюда - малая уверенность общественности в том, что судебная система Гаити способна как предавать преступников правосудию, так и защищать права личности. | 
| The application of customary laws in matters of personal status, marriage, divorce and inheritance rights reinforces outdated attitudes concerning the role and status of women. | Применение норм обычного права к вопросам статуса личности, брака, развода и наследственных прав закрепляет устаревшие взгляды на роль и положение женщин. | 
| Legal aid programmes are important to internally displaced persons who lack personal identity documentation; threats of human rights violations are often exacerbated by lack of documentation. | Правовая помощь имеет важное значение для внутриперемещенных лиц, у которых не имеется удостоверений личности; зачастую нарушения прав человека провоцируются отсутствием документации. | 
| It was emphasized that requests for assistance should be carried out by the competent national authorities in accordance with national law and constitutional guarantees of individual rights. | Было подчеркнуто, что просьбы об оказании помощи должны выполняться компетентными национальными органами в соответствии с национальным законодательством и конституционными гарантиями прав личности. | 
| Consistent improvement of living conditions, protection of personal rights and freedoms and achievement of social progress; | последовательное улучшение условий жизни, защита прав и свобод личности, достижение социального прогресса; | 
| The Act in question is a development law, guiding the actions of the public authorities, which does not confer individual rights as such. | Указанный Закон направлен на обеспечение развития и определяет деятельность государственных органов власти, однако не провозглашает прав личности как таковых. | 
| In order to guarantee the individual human rights and for prevalence of the rule of law an independent judiciary has been established. | Для обеспечения гарантии прав личности и верховенства законности в стране введена независимая судебная власть . | 
| 2001 Law, justice, individual rights and dignity; | 2001 год Законодательство, правосудие, права и достоинство личности; | 
| It called on States to aim at eradicating illiteracy, to direct education towards the development of the individual and to strengthen respect for human rights and fundamental freedoms. | Ее участники призвали государства стремиться к ликвидации неграмотности, нацеливать обучение на развитие человеческой личности и укреплять уважение к правам человека и основным свободам. | 
| The world-wide tendency towards democracy and the freedom of the individual has strengthened the world-wide cause of human rights. | Всемирная тенденция в сторону демократии и свободы личности укрепила всемирный курс, направленный на права человека. | 
| The Andorran Constitution enshrines respect for and the promotion of freedom, equality, justice and tolerance, and the defence of human rights and individual dignity. | Андоррская конституция закрепляет уважение и содействие свободе, равенству, справедливости и терпимости, а также защите прав человека и достоинства личности. | 
| We must redirect our focus towards the individual's well-being, towards human-centred social and economic development, towards better protection against human rights violations. | Мы должны переориентировать наше внимание на достижение благосостояния каждой отдельной личности, на социальное и экономическое развитие в интересах человека, на лучшую защиту прав человека и недопущение их нарушений. | 
| People-centred, the new diplomacy embraces the ideals of democracy, tolerance, peaceful coexistence, the rights of persons and peoples, equity and sustainable development. | Новая дипломатия, в центре которой стоит человек, будет охватывать идеалы демократии, терпимости, мирного сосуществования, права личности и народов, справедливость и устойчивое развитие. | 
| An international solidarity based on the intrinsic value of the human person and a dignified existence for all is essential in ensuring a global, full respect for fundamental human rights. | Международная солидарность, основанная на подлинной ценности человеческой личности и достойном существовании для всех, является основополагающим моментом в деле обеспечения глобального полного уважения к основным правам человека. | 
| Termed "judicial federalism", the practice at times has been sharply criticized as an ineffective method for protecting individual rights. | Практика, названная "судебным федерализмом", время от времени подвергается резкой критике как неэффективный метод защиты прав личности. | 
| Every individual is entitled to the recognition of his legal personality, which enables him to enjoy all his inherent rights as a human being. | Каждый человек имеет право на признание его правосубъектности, которая дает ему возможность пользоваться всеми правами, присущими его личности как человеку. | 
| As a general rule, cases in which the exercise of emergency power has resulted in the restriction of individual rights have been subjected to careful judicial review. | Как правило, случаи, в которых осуществление чрезвычайных полномочий повлекло за собой ограничение прав личности, подлежат строгому судебному контролю. | 
| We must assume an effective commitment to give that right the same priority treatment as is given to the human rights of individuals. | Мы должны взять на себя действенное обязательство уделять осуществлению этого права такое же первоочередное внимание, какое уделяется вопросам соблюдения прав человека отдельной личности. | 
| When people's basic needs could not be met, economic, social and cultural rights could not be guaranteed. | Действительно, пока не удовлетворены основные потребности личности, не могут быть гарантированы и экономические, социальные и культурные права. | 
| It was convinced that such cooperation was a decisive contribution to the protection of the human rights and dignity of the human person. | Кувейт убежден в том, что такое сотрудничество может внести решающий вклад в дело защиты прав и достоинства человеческой личности. | 
| That observation should inspire redoubled efforts to implement a new international system of ethics based on the autonomy of the individual and the respect for human rights. | Эта мысль должна вдохновить на удвоение усилий по созданию новой международной системы этнических норм, опирающейся на автономность личности и уважение прав человека. | 
| If individual and minority rights are so totally inviolable, then you must allow the resurgence of nazism and its violently racist activities in Europe and elsewhere. | Если права личности и меньшинства абсолютно нерушимы, тогда вы должны позволить возродиться нацизму и его насильственной расистской деятельности в Европе и во всем мире. |