The RDO affords legislative safeguards for the rights of individuals, including minority women, against racial discrimination, while at the same time maintaining proper respect and protection for the legitimate rights and freedoms of others. |
УРД предоставляет законодательные гарантии прав личности, в том числе прав женщин из числа меньшинств, не подвергаться расовой дискриминации, обеспечивая надлежащее соблюдение и защиту законных прав и свобод других лиц. |
Thirteen years after its creation, the Council gave form to the King's solemn commitment to protecting human rights, consolidating the rule of law and strengthening respect for the dignity of the individual in the context of a global conception of the interdependence of human rights. |
За 13 лет своего существования Совет реализовал торжественное обязательство короля защищать права человека, укреплять законность и повышать уважение к достоинству личности в контексте глобальной концепции взаимозависимости прав человека. |
The investigation and punishment of a large number of human rights violations are incumbent on the States, although one of the cases of federal intervention in the States authorized by the Constitution is precisely the need to ensure compliance with the rights of the human person. |
Расследование и наказание большинства нарушений прав человека входят в компетенцию штатов, кроме одного случая, в котором Конституция допускает вмешательство федеральных органов в дела штатов исключительно из необходимости обеспечения соблюдения прав человеческой личности. |
The second part of the Constitution, which refers to "Fundamental human rights and freedoms", lists the rights and guarantees of every individual, either Albanian or foreigner, enjoys towards State intervention in his/her private life. |
Во второй главе Конституции, озаглавленной "Основополагающие права и свободы личности", перечислены права и гарантии, которыми пользуется каждый человек, будь то гражданин Албании или иностранец, в связи с вмешательством государства в его частную жизнь. |
In the meantime, legal and practical measures have been taken for the prevention of the use of scientific and technical achievements for purposes that infringe human rights, including the right to life, health, personal freedom and private life and other similar rights. |
В то же время предпринимаются правовые и практические меры для предупреждения использования научно-технических достижений в целях, наносящих ущерб правам человека, включая право на жизнь, право на здоровье, право на свободу личности и неприкосновенность частной жизни и другие аналогичные права. |
The reform of the justice sector, begun two years earlier, remained a major priority for his Government, which had also prioritized respect for individual rights, freedoms and responsibilities in the context of the national human rights plan adopted in 2003. |
Реформа системы правосудия, начатая более двух лет назад, по-прежнему является одной из главных сфер, которыми занимается правительство, определившее для себя в рамках принятого в 2003 году национального плана в области прав человека такие приоритеты, как уважение прав, свобод и обязанностей личности. |
With regard to promoting the rule of law and the rights of the individual, we are making progress through the reforms taking place in the justice sector and with regard to human rights, national solidarity and gender equality. |
Что касается содействия верховенству права и правам личности, то здесь мы добиваемся прогресса через процесс реформ в судебном секторе и в области прав человека, в вопросах национальной солидарности и гендерного равенства. |
Kyrgyzstan has proclaimed itself to be a democratic State governed by the rule of law that guarantees the supremacy of the law, the inviolability of human rights and freedoms, the protection of legitimate personal rights, and the mutual responsibilities of the State and its citizens. |
Кыргызстан провозгласил себя правовым демократическим государством, гарантирующим верховенство закона, незыблемость основных прав и свобод человека, охрану законных интересов личности, взаимную ответственность государства и граждан. |
The Constitution of 1992 enshrined the principle of equal rights for women and men, non-discrimination and individual freedom, and numerous provisions of the Penal Code, the Labour Code and the Family Code allowed for the protection and implementation of those rights and freedoms. |
Конституция 1992 года провозглашает принцип равноправия женщин и мужчин, запрет на дискриминацию и свободу личности, а многочисленные положения Уголовного, Трудового и Семейного кодексов обеспечивают защиту и реализацию указанных прав и свобод. |
The issues dealt with include: respect and the dignity of the person; respect for differences; discrimination as a violation of human rights; and peace and international human rights documents. |
Эти программы посвящены таким вопросам, как уважение достоинства личности, уважение различий, дискриминация как нарушение прав человека, мир и международные документы по правам человека. |
The right to national self-determination allows the sovereign people to choose their political structure and independence, whereas the idea of the pre-eminence of human rights means that the law should be interpreted so as to favour the rights and freedoms of individuals. |
Право на национальное самоопределение позволяет суверенному народу выбирать свою политическую структуру и независимость, в то время как идея приоритета прав человека подразумевает, что закон должен интерпретироваться, исходя из необходимости соблюдения прав и свобод личности. |
In 1998, CERD noted with interest the 1992 constitutional reform by which aliens resident enjoy the same rights as Cubans in the protection of their persons and property and the implementation of constitutional rights and duties. |
В 1998 году КЛРД с интересом отметил проведенную в 1992 году конституционную реформу, в соответствии с которой проживающие в стране иностранцы получили равные с кубинцами права в сфере защиты личности и имущества, а также в области осуществления конституционных прав и обязанностей34. |
Particular emphasis has been placed on the rights of the person, the separation of powers, the independence of the judiciary, the responsibility of public officials and the rights and functions of lawyers. |
Особое внимание уделяется правам личности, разделению властей, независимости судебной власти, ответственности государственных должностных лиц, а также правам и функциям юристов. |
We recognize that all human rights derive from the dignity and worth inherent in the human person and that the human person is the central subject of human rights and fundamental freedoms. |
Мы признаем, что в основе всех прав человека лежит достоинство личности и ценности, заложенные в самом человеке, и что человек является главным субъектом прав человека и основных свобод. |
It was the first time that a document directed at the advancement of women had been framed in the context of human rights and economic independence, stressing the rights and freedoms of the individual. |
Программа действий - это первый документ, который, будучи сосредоточенным на улучшении положения женщин, вписывается в контекст прав личности и экономической независимости и в котором отмечается настоятельная необходимость обеспечения во всех областях деятельности прав и свобод человека. |
Mr. KULYK (Ukraine) said that by approaching women's basic rights as an integral part of universal human rights, the Vienna Declaration and Programme of Action cast the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women in a new light. |
Г-н КУЛИК (Украина) говорит, что Венская декларация и Программа действий, в которых подтверждается, что основополагающие права женщин являются неотъемлемой частью универсальных прав человеческой личности, в новом свете представляют Найробийские перспективные стратегии в области улучшения положения женщин. |
There was general recognition, in the replies received from non-governmental organizations, that foreign debt remains a major obstacle to human development and to the enjoyment of human rights, in particular the right to development and economic, social and cultural rights. |
Ответы, полученные от неправительственных организаций, совпадали в признании того факта, что иностранная задолженность остается одним из основных препятствий на пути развития личности и осуществления прав человека, особенно права на развитие и экономических, социальных и культурных прав. |
Without denying the responsibility of States for the realization of individual rights, the question obviously arises as to whether States are capable of ensuring the observance and full realization of economic, social and cultural rights. |
Не отрицая ответственности государств в обеспечении прав личности, очевиден вопрос о том, могут ли государства гарантировать достижение и полное соблюдение экономических, социальных и культурных прав. |
This reflection must necessarily be based on history and on the moral and legal rules that have provided our various communities with peace, stability and respect for the rights of the individual and for property rights. |
Эти размышления должны быть обязательно основаны на истории и на моральных и правовых нормах, которые бы гарантировали нашим различным общинам мир, стабильность и уважение прав личности и прав собственности. |
It is precisely its global character which offers us its first and fundamental key and which confirms that there are indeed universal human rights rooted in the nature of the person, rights which reflect the objective and inviolable demands of a universal moral law. |
Именно его глобальный характер дает нам первый и основной ключ, подтверждая то, что речь идет поистине об универсальных человеческих правах, коренящихся в природе личности, правах, в коих отражаются объективные и непреложные требования универсального нравственного закона. |
Proceedings in criminal cases in the Russian Federation are conducted in accordance with the criminal procedure law, which in recent years has witnessed considerable changes and additions that have substantially extended the procedural rights of citizens, guaranteeing the protection of their rights and inviolability of the person. |
Производство по уголовным делам в Российской Федерации осуществляется согласно уголовно-процессуальному законодательству, в которое за последние годы внесены значительные изменения и дополнения, существенно расширившие процессуальные права граждан, гарантирующие защиту их прав и неприкосновенность личности. |
Nevertheless, greater efforts must be made to promote those rights, in particular the right to development, which, as the World Summit for Social Development had reaffirmed, was a universal and inalienable right and an integral part of fundamental human rights. |
Этим странам следует приложить дополнительные усилия в целях осуществления этих прав, и в частности права на развитие, которое на Всемирной встрече в интересах социального развития рассматривалось в качестве универсального и неотъемлемого права, принадлежащего к числу основных прав человеческой личности. |
Currently, the human rights debate is framed around the rigid concept of the individual as a claimant and the State as the violator of human rights. |
В настоящее время обсуждения по вопросам прав человека ведутся вокруг жесткой концепции личности как стороны, предъявляющей права, и государства как нарушителя прав человека. |
In Chile, human rights are regarded as limits to the sovereignty of the constitutional mandate the power of the State is limited by the rights that derive from human nature. |
Там, где начинаются права человека, заканчивается суверенитет чилийского государства: согласно Конституции полномочия государства не распространяются на права, изначально присущие человеческой личности. |
The European Union underlines the essential standard-setting role in the field of human rights played by the Council, the only organization in Europe with a monitoring system for the protection of individual human rights which is binding under international law. |
Европейский союз обращает особое внимание на существенно необходимую роль в деле установления стандартов в области прав человека, которую играет Совет, являющийся единственной организацией в Европе, располагающей системой контроля за защитой прав человека личности, которая является обязательной в соответствии с нормами международного права. |