For rights guarantee purposes, the counsel must be present during the process and all criteria related to human dignity must be met. |
Для обеспечения его прав устанавливается, что такое следственное действие должно производиться в присутствии защитника с соблюдением всех требований, вытекающих из необходимости ограждения достоинства личности. |
The rights of the child and the adolescent are safeguarded by normative provisions that treat them as persons at a developmental stage. |
Права ребенка и подростка гарантируются нормативными положениями, в соответствии с которыми они рассматриваются как личности, находящиеся на определенной стадии развития. |
According to the Civil Code, getting hold of or disclosing business secrets without authorization or any other abuse thereof amounts to an infringement of personal rights. |
Согласно Гражданскому кодексу, раскрытие или разглашение коммерческой тайны без разрешения или любые другие злоупотребления равносильны ущемлению прав личности. |
The new law abolishes that approach and gives priority to the protection of individual rights and freedoms. |
В новом законодательстве такой подход более не применяется, а во главу угла поставлена защита прав и свобод личности. |
The reports of States parties may focus on the legal framework, but pay insufficient attention to the practical implementation and de facto enjoyment of rights by individuals. |
Доклады государств-участников могут содержать описание юридической базы, но при этом уделять недостаточное внимание практическому осуществлению и реализации на практике прав личности. |
Inquiries were made into reports of violations of the rights to life, to personal integrity and liberty and security of person, and to due process. |
Были расследованы сообщения о нарушениях прав на жизнь, личную неприкосновенность и безопасность и свободу личности и надлежащую законную процедуру. |
However, the person whose rights have been violated can request the provider to disclose information about the sender's identity. |
Однако лицо, чьи права были нарушены, может обратиться к провайдеру с просьбой о раскрытии информации о личности отправителя информации. |
This need has been reasoned with reference to the human rights of disabled persons, to the integrity of person, and to the protection of privacy. |
Такая необходимость обосновывается со ссылкой на права человека инвалидов, на неприкосновенность личности и на охрану частной жизни. |
The Dutch government strongly believes that even the most threatening forms of terrorism should be fought against within the framework of the constitutional rights and freedom of individuals. |
Голландское правительство твердо считает, что борьбу даже с наиболее угрожающими формами терроризма следует вести в рамках конституционных прав и свобод личности. |
Respect for the honour, dignity and rights of the person; |
уважение чести, достоинства и прав личности |
The Constitution lays down special provisions about the respect, observance and promotion of individual, political, economic, social and cultural rights and freedoms. |
В Конституции содержатся конкретные положения, касающиеся уважения, соблюдения и поощрения прав и свобод личности, а также политических, экономических и культурных прав и свобод. |
The Committee is further concerned that the absence of identity cards prevents women from fully enjoying their rights as citizens, including registering as voters. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что отсутствие у женщин удостоверения личности не дает им возможности в полной мере пользоваться своими гражданскими правами, в том числе регистрироваться в качестве избирателей. |
Bahamas noted the State's record and that it has taken several steps to ensure the effective exercise of individual rights and their protection. |
Багамские Острова отметили результаты деятельности государства и то, что оно предприняло несколько шагов для обеспечения реального осуществления прав личности и их защиты. |
Sri Lanka commended the Russian Federation for safeguarding human rights, strengthening the individual, strengthening society while not weakening the State or the nation. |
Шри-Ланка дала высокую оценку деятельности Российской Федерации в области обеспечения прав человека, укрепления прав личности и консолидации общества, не ослабляя при этом государство или нацию. |
Human dignity, core to human rights, implies respect for the individual, in his actuality and also in his potential. |
Человеческое достоинство, сердцевина прав человека, подразумевает уважение личности в окружающей ее действительности, а также ее потенциальных возможностей. |
Thus, this circumstance may also apply to safeguard other essential rights of human beings such as the physical integrity of a person. |
Таким образом, это обстоятельство может также применяться для защиты других основных прав человека, таких, как физическая неприкосновенность личности. |
With regard to the exercise of political and democratic rights and freedoms, he said that the reason that human rights abuses were common occurrences was in part because of the very absence of such rights and freedoms, in particular, freedom of expression. |
Что касается осуществления политических и демократических прав и свобод, то представитель Канады замечает, что причина многочисленных нарушений прав личности заключается именно в отсутствии таких прав и свобод, в частности свободы выражать свое мнение. |
There are some who feel economic rights ought to be read into section 7 rights to security of the person and section 15 equality rights to make the Charter similar to the Covenant. |
Некоторые считают, что хозяйственные права должны следовать из статьи 7, гарантирующей право на безопасность личности, и статьи 15, гарантирующей право на равенство, если делать Хартию более похожей на Пакт. |
The final document adopted by the human rights Conference addressed individual human rights in the context of family relationships and emphasized the positive role that families can play in the promotion and protection of human rights. |
В принятом на Конференции по правам человека итоговом документе рассматриваются права отдельной человеческой личности в контексте семейных отношений и подчеркивается позитивная роль, которую семьи могут играть в деле содействия правам человека и их защиты. |
Democracy is not an affirmation of the individual at the expense of the community; it is through democracy that individual and collective rights, the rights of persons and the rights of peoples, can be reconciled. |
Демократия - это не утверждение личности за счет общества; именно благодаря демократии можно добиться согласования индивидуальных и коллективных прав, прав личности и прав народов. |
The first concept of human rights is a political one: it comprises respect by the State for the rights and freedoms of the human person; this concept prohibits State intervention in the area of the rights and freedoms of the individual. |
Первая категория прав человека - это политические права: они связаны с уважением государством прав и свобод человеческой личности; согласно этой концепции, государству запрещается вмешиваться в сферу личных прав и свобод. |
The overall body of codified documents on human rights is thus the best criterion by which to determine when an economic situation becomes a situation of permanent and persistent violation of the rights of individuals, of their economic, social and cultural rights. |
Таким образом, вся совокупность кодификаций прав человека представляет собой наиболее точный критерий, позволяющий определить, когда именно определенная экономическая ситуация влечет за собой постоянное и непрекращающееся нарушение прав личности, в том числе экономических, социальных и культурных прав человека. |
New legislation had been adopted to strengthen individual rights, the legal machinery for the protection of human rights and freedoms was continually updated and Ukraine had become a party to a large number of international human rights treaties. |
В Украине приняты новые законы, направленные на укрепление прав личности; постоянно совершенствуется законодательство по защите прав человека и свобод; Украина стала участником многих международных договоров в области прав человека. |
Pursuant to the law, discrimination is: inequality before the law; unequal rights; allowing and granting illegal advantages and restriction of rights; restriction of individual rights or establishing preferences. |
Согласно закону дискриминацией является: - неравенство перед законом; - отсутствие равных прав; - допущение или предоставление незаконных преимуществ и ограничение в правах; - ограничение прав личности или установление предпочтений . |
(c) Human rights are universal, interrelated and indivisible, individual rights being inseparable from the rights of the community and no one right taking precedence over another; |
с) права человека имеют универсальный, взаимосвязанный и неделимый характер, причем права личности неотделимы от прав общины, и ни одно право не имеет преобладающего значения по сравнению с другим; |