The country is thus witnessing the greatest expansion of guarantees of individual's rights since the passage of the Political Constitution of the United Mexican States in 1917. |
Таким образом, страну ожидает наиболее значительное расширение гарантий прав личности с момента принятия в 1917 году Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов (ПКМСШ). |
Government also proposes to introduce a Media Bill (Recommendation 6) shortly in a bid to enhance the democratic principles applying to media practice, with special emphasis on freedom of expression and individual rights. |
Правительство предлагает также в ближайшее время принять закон о средствах массовой информации (рекомендация 6), который позволит укрепить демократические принципы применительно к работе СМИ, делая особый упор на свободе слова и правах личности. |
Despite the fact that secure, digitized identity cards had recently been introduced for refugees, they still had difficulty asserting their rights and prerogatives before some public bodies. |
Хотя недавно беженцам начали выдаваться оцифрованные и защищенные удостоверения личности беженца, они пока еще испытывают трудности при осуществлении своих прав и прерогатив в некоторых государственных органах. |
OSJI mentioned the effects on labour rights, and access to education by Dominican children of Haitian descent without birth certificates or identity documents who are unable to attend school or obtain secondary education. |
ИССО отметила последствия для трудовых прав и проблему доступа к образованию доминиканских детей гаитянского происхождения, у которых нет свидетельств о рождении или удостоверений личности и которые не могут посещать школу и получить среднее образование. |
Lectures concerning the human rights of probationers and parolees, etc. are provided to the officials of offender rehabilitation offices in training for probation officers, etc. |
Для должностных лиц служб реабилитации личности правонарушителей, в частности в рамках подготовки сотрудников службы пробации организуются лекции по тематике прав человека условно осужденных и условно-досрочно освобожденных лиц. |
Article 1 (2) provides that the State is committed to respecting and promoting human dignity and is founded on justice, equality and the advancement of human rights. |
В статье 1 (2) говорится, что государство привержено принципу уважения человеческой личности и в интересах продвижения прав человека и основных свобод руководствуется принципами справедливости и равенства. |
The primary and common aim is to promote and protect human rights, in order to safeguard the dignity of every person, under the criteria of non-politicization and selectivity. |
Первостепенная и общая цель состоит в поощрении и защите прав человека для того, чтобы оберегать достоинство каждой личности, ориентируясь на критерий недопущения политизации и избирательности. |
Human dignity, the free development of the human personality, and human rights and freedoms represent supreme values and are guaranteed by the Constitution of the Republic of Moldova. |
Человеческое достоинство, свободное развитие человеческой личности и защита прав человека и основных свобод являются высшими ценностями Республики Молдова и гарантируются ее Конституцией. |
Since education plays a role that shields people's life, dignity and security and also constitutes an area where all human rights converge, especially in emergencies, it is essential to focus on learning and the learners. |
Поскольку образование играет роль, защищающую жизнь, достоинство и безопасность личности, а также создает пространство, в котором сходятся все права человека, прежде всего в чрезвычайных ситуациях, крайне необходимо заострить внимание на обучении и на людях, которые учатся. |
A balance should be carefully drawn between the official function of representation and the private realm, where, at least in the latter domain, considerations of ordre public and individual rights should prevail. |
Необходимо добиться тонкого баланса между официальной функцией представительства и частной сферой, когда, хотя бы в последней сфере, должны преобладать соображения защиты общественного порядка и прав личности. |
In 2011, the United Nations Resident Coordinator observed that the adoption of the Personal and Family Code containing provisions contrary to international conventions was a major concern in relation to the rights of women and girls. |
В 2011 году резидент - координатор Организации Объединенных Наций указал, что принятие Кодекса о личности и семье, включающего в себя положения, противоречащие международным конвенциям, вызывает серьезную озабоченность в связи с правами женщин и девочек. |
It guarantees equality of all before the law, regardless of any particularity or personal characteristic, as well as the right to equal protection of rights and freedoms. |
Это гарантирует равенство всех перед законом, независимо от отличий или особенностей личности, а также право на равную защиту прав и свобод. |
Using lethal force could potentially constitute violations of the right to life and other rights such as physical integrity, dignity and fair trial. |
Применение смертоносной силы потенциально может представлять собой нарушение права на жизнь и других прав, таких как право на физическую неприкосновенность, право на достоинство личности и право на справедливое судебное разбирательство. |
This provision is supplemented by article 35, which states that "violations of rights and freedoms and attacks on the physical or psychological integrity of the human person are punishable by law". |
Это положение дополняется статьей 35, которая гласит, что "нарушения прав и свобод, а также физическое или моральное посягательство на неприкосновенность личности караются законом". |
Moreover, articles 60 to 63 of the Constitution establish the People's Advocate (Ombudsman) to defend individuals' rights and freedoms from unlawful or improper actions or failure to act on the part of organs of the public administration. |
Кроме того, в соответствии со статьями 60-63 Конституции учреждается должность Народного адвоката (омбудсмена), который защищает права и свободы личности от противозаконных или неправильных действий или бездействия государственных административных органов. |
MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs pointed out that with the revision of the Criminal Procedure Act and the enactment of the Habeas Corpus Act, the rights of detainees have been emphasized. |
MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и другие НПО отметили, что благодаря пересмотру Уголовно-процессуального кодекса и принятию Закона о неприкосновенности личности правам лиц, содержащихся под стражей, стало уделяться больше внимания. |
In the second category the individual is central and this category contains acts which yield a violation of rights and freedoms of the individual, his person or property. |
Ко второй категории, где основную роль играют отдельные лица, относятся те деяния, которые нарушают права и свободы личности и посягают на ее достоинство или собственность. |
And thirdly, with regard to targeted Security Council sanctions and the protection of individual rights, the report addresses the question of reviewing listing and de-listing decisions of the Council. |
И, в-третьих, в том, что касается целенаправленных санкций Совета Безопасности и защиты прав личности, в докладе поднимается вопрос о создании механизма пересмотра принимаемых Советом решений относительно включения в списки и исключении из них. |
The Ministry for Women and Family Affairs had issued a young persons' guide to the Personal Status Code, which emphasized the rights of both men and women. |
Министерство по делам женщин и семьи выпустило пособие для молодых людей о Кодексе прав личности, в котором подчеркиваются права как мужчин, так и женщин. |
Focus on the Family Canada is also an advocate for the dignity of the human person and the right of individuals to choose their own destiny in terms of educational, economic and social rights. |
Организация по защите семьи также защищает достоинство человеческой личности и право человека на выбор своего пути с точки зрения осуществления права на образование и социально-экономических прав. |
Human rights relate first and foremost to the right to life, to liberty, to security and to the development of a person. |
К числу прав человека прежде всего относится право на жизнь, свободу, безопасность и развитие личности. |
The challenge for States is to find a model of social policies and programmes that can allow children to develop their potential and enjoy their rights. |
Перед государствами стоит трудная задача - найти модель социальной политики и программ, которые могли бы позволить детям развивать потенциал своей личности и пользоваться своими правами. |
Neutral education or education in the service of other needs cannot build the sort of character that respects human rights, because neutrality potentially and in fact helps to consolidate inequalities. |
Нейтральное образование или образование, ориентированное на удовлетворение других потребностей, не позволяет создать условия для развития личности на основе уважения прав человека, поскольку нейтральный характер образования не только чреват, но и реально способствует усугублению неравенства. |
In other words, education that proceeds from and is rooted in human rights is vital to proper character development. |
Иными словами, образование с позиции прав человека и в условиях соблюдения прав человека является необходимым условием для надлежащего становления личности. |
The Special Rapporteur has interpreted his mandate as a chance to expedite improvements in the quality of education, proceeding from the premise that knowledge not built upon personal development that is respectful of human rights is inferior knowledge. |
Специальный докладчик воспринимает свой мандат как средство, позволяющее ему осуществлять мероприятия, содействующие повышению качества образования, при том понимании, что знания, не способствующие развитию человеческой личности на принципах уважения прав человека, нельзя назвать качественными. |