The Fourth World Conference on Women was the culmination of a long process which had led to the recognition that economic growth and development were inseparable from social development and respect for fundamental human rights. |
Проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин явилось итогом долгого процесса, который позволил осознать, что экономический рост и развитие неразрывно связаны с социальным развитием и уважением основных прав человеческой личности. |
The family, society and the State have an obligation to assist and protect children so as to ensure their harmonious and comprehensive development and the full exercise of their rights. |
Семья, общество и государство обязаны помогать ребенку и защищать его, чтобы гарантировать гармоничное и всестороннее развитие его личности и осуществление всех его прав. |
For this reason, article 1, paragraph 2, of the Gabonese Constitution states that everyone has a right to the free development of his personality, provided that he does not infringe the rights of others or break the law. |
По этой причине в пункте 2 статьи 1 Конституции Габона признается право каждого человека на свободное развитие его личности, если при этом он не нарушает права другого лица и существующий правопорядок. |
Apart from looking into specific complaints regarding violation of individual rights, it also monitors the working of the safeguards provided under the Constitution and other laws and makes recommendations for the effective implementation of the same. |
Помимо рассмотрения конкретных жалоб, касающихся нарушения прав личности, она также наблюдает за осуществлением гарантий, предусмотренных Конституцией и другими законами, и выносит рекомендации с целью обеспечения их эффективного осуществления. |
The same article also provides that those whose failure to discharge their obligations results in infringement of an individual's rights or freedoms shall be held accountable for their unlawful actions. |
Эта же статья предусматривает, что в случае невыполнения соответствующих обязанностей, приведших к нарушению прав и свобод личности, они несут ответственность за свои неправомерные действия. |
In such cases, rights relating to personal freedom and safety, the inviolability of domicile and freedom of assembly and movement could be restricted or suspended. |
В подобных случаях предусматривается возможность ограничения или приостановления действия прав, связанных со свободой и безопасностью личности, неприкосновенностью жилища и свободой собраний и передвижения. |
The Government had guaranteed refugees enjoyment of their civil rights, and had provided them with entry visas, identity papers and work permits, in addition to their basic medical needs and social security benefits. |
Правительство гарантировало беженцам осуществление их гражданских прав и, помимо удовлетворения их основных потребностей в медицинском обслуживании и социальном обеспечении, предоставляло им въездные визы, удостоверения личности и разрешения на работу. |
As a democratic country, Venezuela had always supported initiatives to strengthen the international human rights regime and to determine those mechanisms which could best meet the needs of the human person and respond to the legitimate aspirations of civil society. |
Верная идеалам демократии, Венесуэла всегда поддерживала инициативы, направленные на укрепление международного режима в области прав человека и создание механизмов, наилучшим образом отвечающих интересам личности и законным чаяниям гражданского общества. |
The Government had responsibility for the destiny and future of the individual, in addition to its human rights. That was unimaginable in capitalist society, where extreme individualism, competitiveness and immortality prevailed. |
Правительство несет ответственность за судьбу и будущее личности, помимо обеспечения ее прав человека, чего нельзя представить в капиталистическом обществе, в котором преобладают крайний индивидуализм, конкуренция и аморальность. |
Since democracy was centred on the sovereign right of the individual to shape his own destiny, in a rapidly changing world, education must ensure the dissemination of the universal values of human rights. |
З. Поскольку в основе демократии лежит суверенное право личности самостоятельно определять свою судьбу, исключительно важно, чтобы в постоянно меняющемся мире образование обеспечивало передачу обучаемым универсальных ценностей, присущих правам человека. |
He could not reply to Uganda's question about the problems being investigated in Geneva and Arusha because the investigations had not been completed; to comment on them would jeopardize due process and individual rights. |
Он не может ответить на вопрос Уганды о проблемах, которые расследуются в Женеве и Аруше, потому что расследования еще не завершены; их обсуждение поставило бы под угрозу соблюдение надлежащей процедуры и прав личности. |
(k) Provisions referring to individual, civil, social and other human rights. |
к) положения, касающиеся прав личности, гражданских, социальных и других прав человека. |
The effect given to the principles enumerated and others in State policy in the educational sphere is a guarantee of full respect for the most important rights of the individual in this sphere. |
Реализация в государственной политике в сфере образования перечисленных и других принципов является гарантом полного соблюдения важнейших прав личности в данной сфере. |
The Labour Act establishes regulations giving effect to the constitutional rights relating to protection of the worker's human dignity and the principle that no one may be forced to work against his will (art. 32). |
Кроме того, в ныне действующем Органическом законе о труде закреплены конституционные права, обеспечивающие трудящимся защиту и ограждение достоинства личности, а также тот четкий принцип, что никто не может быть принужден к труду против своей воли (статья 32). |
We reaffirm our commitment to make every possible effort to prevent our countries from becoming a base for drug trafficking, as this leads to actions perpetrated against society and violates the fundamental human rights of individuals. |
Мы подтверждаем нашу готовность сделать все возможное для недопущения того, чтобы наши страны стали базой для оборота наркотиков, поскольку это ведет к действиям против общества и нарушает основные права человека и личности. |
3.2 With regard to the proposals concerning non-disclosure of the identity of witnesses and victims, we believe that this should not be used to disregard or undermine the rights of the accused. |
В связи с представленными предложениями о гаранте защиты личности потерпевших и свидетелей мы хотели бы подчеркнуть, что этот механизм нельзя использовать, пренебрегая правами обвиняемого, или в ущерб им. |
These rights are set out in the Constitution of the State of Qatar, particularly article 36 thereof which reads as follows: "Personal freedom shall be guaranteed. |
Эти права закреплены в Конституции Государства Катар, в первую очередь в статье 36, которая гласит: "Свобода личности гарантирована. |
The growing number of national conflicts generating gross and massive human rights violations has provided more impetus to the need to resort to forensic and related experts to identify the victims. |
Разрастание национальных конфликтов, порождающих грубые и массовые нарушения прав человека, делает еще более настоятельной потребность в услугах судебно-медицинских экспертов и специалистов в смежных областях для целей установления личности жертв. |
States recognize education as their highest function and agree to provide sufficient resources to promote it, with a view to achieving full development of the human personality, increased respect for human rights and maintenance of peace. |
Государства считают развитие образования своей первоочередной задачей и обязуются выделять достаточные средства для его укрепления в интересах всестороннего развития человеческой личности, содействия уважению прав человека и сохранению мира. |
As we have said before, giving priority to personal objectives in no way detracts from the importance of social objectives, since individuals cannot fully develop if they are denied the right to live in a relational environment imbued with the values that underlie human rights. |
Как уже неоднократно указывалось, приоритет, отдаваемый целям, связанным с развитием личности, не умаляет значение социальных целей, поскольку человеческая личность не может достичь всестороннего развития, если за ней не признается право жить в социальной среде, пронизанной ценностями, лежащими в основе прав человека. |
We confirm our commitment to fight drug trafficking and related crimes, together with terrorism and corruption, which are scourges that threaten democratic stability and public safety, and our determination to promote and guarantee the full exercise of fundamental human rights. |
Мы подтверждаем нашу приверженность борьбе против наркобизнеса и связанных с ним преступлений, терроризма и коррупции, являющихся подлинными бедствиями, угрожающими демократической стабильности и общественной безопасности, равно как и обязательство поощрять и гарантировать полное осуществление основополагающих прав человеческой личности. |
The legal reform under way in Kyrgyzstan provides for the incorporation of inalienable human rights and the security and legal protection of the individual in the law of the land. |
Правовая реформа, проводимая в Кыргызстане, предусматривает воплощение в новом законодательстве неотъемлемых прав человека, безопасность и правовую защищенность личности. |
The constitutional reform of 1989 modified the second paragraph of Article 5 of the Constitution, which read: "The exercise of sovereignty recognizes as a limitation respect for the essential rights originating from human nature". |
В ходе конституционной реформы 1989 года были внесены изменения во второй пункт статьи 5 Конституции, который гласил: "Осуществление суверенитета предполагает в качестве обязательного условия соблюдение основных прав, изначально присущих человеческой личности". |
An independent and impartial judiciary is a prerequisite for respect for the rule of law and the protection of individual rights against abuse of power on the part of the executive or legislative branches of Government. |
Независимость и беспристрастность судебной системы являются необходимым условием соблюдения принципа господства права и защиты прав личности от злоупотреблений со стороны исполнительной или законодательной ветвей власти. |
Promote respect for human rights and fundamental freedoms and the dignity and worth of the human being continuously, by: |
постоянно поощрять уважение к правам человека и основным свободам и к достоинству и ценности человеческой личности путем: |