It went on to state that these obligations may arise "also from the principles and rules concerning the basic human rights of the human person" some of which "have entered into the body of general law" (ibid., para. 34). |
Он далее заявил, что эти обязательства могут вытекать также из принципов и норм, касающихся основных прав человека как личности, некоторые из которых "стали частью общего права" (там же, пункт 34). |
Article 5 reads: "It is the moral duty of a psychiatrist to respect the freedom and independence of the patient as a person and his honour and dignity, and to be concerned about safeguarding his rights and legitimate interests". |
В статье 5 говорится: "Моральная обязанность психиатра - уважать свободу и независимость личности пациента, его честь и достоинство, заботясь о соблюдении его прав и законных интересов". |
The United Nations is faced with new realities and problems centred around its goal of promoting the rights of the individual while preserving the identity of groups and nations and respecting the sovereignty of Member States. |
Организация Объединенных Наций сталкивается с новыми реальностями и проблемами, сосредоточенными вокруг ее цели содействия правам личности при сохранении своеобразия групп и наций и уважении суверенитета государств-членов. |
Lastly, article 28 of the Constitution proclaims, among other rights, the inviolability of the person, the family and the home: |
И наконец, статья 28 Конституции гарантирует в числе прочих прав право на неприкосновенность личности, семьи и жилища: |
This can be shown by the numbers of persons charged with and convicted of criminal offences against human freedoms and rights: |
Об этом можно судить по данным о числе лиц, обвиненных в совершении преступлений против прав и свобод личности и осужденных за такие преступления: |
Article 60 therefore provides that "State organs and officials and other persons responsible for the execution of State functions must take all necessary measures within the limits of their competence for the exercise and protection of the rights and freedoms of the individual". |
Об этом говорится в статье 60: "Государственные органы, должностные и иные лица, которым доверено исполнение государственных функций, обязаны в пределах своей компетенции принимать необходимые меры для осуществления и защиты прав и свобод личности". |
With respect to personal status, although it was difficult to apply a uniform standard in a multi-ethnic society with varying traditions, that was essentially the aim of international instruments to protect human rights, and a greater effort needed to be made in that regard. |
В отношении прав личности следует отметить, что в многоэтническом обществе с различными традициями довольно трудно применять единый стандарт, что по существу и является целью международных договоров по защите прав человека, поэтому в этом направлении необходимо предпринять более энергичные усилия. |
Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) assured the Committee that all the concerns expressed by its members would be brought to the attention of the Peruvian Government and that Peru would continue its efforts to restore the guarantees of the rights of the individual and society. |
Г-н ЭРМОСА-МОЙЯ (Перу) дает заверение в том, что все вызывающие озабоченность проблемы, отмеченные членами Комитета, будут доведены до сведения перуанского правительства и что Перу будет продолжать свои усилия по восстановлению гарантий прав личности и общества. |
While all human rights derived from the inherent dignity of the human person, freedom of thought, conscience, religion or belief was in a unique way central to human dignity. |
Он говорит, что если все права человека проистекают из имманентного достоинства человеческой личности, то свобода мысли, совести, религии или убеждений в некотором смысле составляет самую суть такого достоинства. |
As already mentioned, the Constitution, the Criminal Code and the Code of Civil Procedure, as well as the organization and functioning of the courts, guarantee equal and effective protection for every person against the violation of his individual rights and fundamental freedoms. |
Как уже упоминалось, Конституция, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, а также организация и функционирование судов гарантируют равную и эффективную защиту всех граждан от нарушений основных прав и свобод личности. |
We reaffirm the importance of fundamental freedoms, and the dignity of the human person and that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Мы подтверждаем важное значение основных свобод и достоинства человеческой личности и универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимоувязанность всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
The achievements of the United Nations in decolonization represent an important contribution to a world of peace, in which fundamental human rights and the dignity of the human person are respected and affirmed and in which social progress and better standards of life are promoted. |
Достижения Организации Объединенных Наций в деле деколонизации стали важным вкладом в установление на планете такого мира, в условиях которого пользуются уважением и утверждаются основные права человека и достоинство человеческой личности, а также поощряется социальный прогресс и более высокий уровень жизни. |
There continue to be reports of violations of rights - in particular those of freedom of assembly, association, expression, movement, liberty and security of the person. |
Продолжают поступать сообщения о различного рода правонарушениях, в частности касающихся свободы собраний, свободы ассоциаций, свободы выражения, свободы передвижения и свободы и безопасности личности. |
It defined four principles and set out the rights of women in the political, cultural, educational, labour and economic sphere, as well as in marriage and the family and with regard to the person. |
В нем определяются четыре принципа и закрепляются права женщин в сфере политики, культуры, образования, труда и экономики, а также в вопросах брака и семьи и в отношении личности. |
"The enumeration of rights, duties and guarantees made in the Constitution does not exclude others which are inherent to the human person or derive from the republican form of government." |
"Перечисленные в Конституции права, обязанности и гарантии не исключают иных прав, обязанностей и гарантий, присущих человеческой личности или вытекающих из республиканской формы правления". |
In conformity with the principles of the indivisibility, interdependence and universality of human rights, the working group should strive for balanced treatment so that the protection of children was not diminished in favour of interests that placed commercial concerns above the human being. |
С учетом принципов взаимодополняемости, взаимозависимости и универсальности прав человека рабочей группе надлежит применить сбалансированный подход, позволяющий избежать снижения уровня защиты прав детей в угоду тем, кто ставит коммерческие интересы выше самой человеческой личности. |
The forces that drive the global economy are the same as those that uphold the fundamental freedoms: the circulation of information and ideas; open borders and societies; the rule of law and individual rights. |
Силы, которые движут глобальной экономикой, это те же силы, которые лежат в основе основополагающих свобод: распространение информации и идей; открытые границы и общества; правопорядок и права личности. |
In Nicaragua we are moving ahead with the consolidation of peace and democracy based on full respect for human rights, establishment of the rule of law, respect for the separation of powers and the guarantee of individual liberties. |
В Никарагуа мы продвигаемся вперед в деле укрепления мира и демократии на основе полного соблюдения прав человека, установления правопорядка, разделения власти и гарантии свободы личности. |
Hence, the transformation of the overall legal system, especially the regulations within the competence of the Ministry of the Interior, has enabled a higher level of protection of human dignity and integrity of human rights. |
Таким образом, реформа всей правовой системы, и в частности правил, входящих в сферу компетенции министерства внутренних дел, позволила повысить уровень защиты достоинства личности и неделимости прав человека. |
Training for police officers in Great Britain continues to address the various statutory and common law provisions governing the rights of the individual, including restrictions on the use of force and firearms in the discharge of police duties, and the humanitarian treatment of detainees. |
Профессиональная подготовка сотрудников полиции Великобритании по-прежнему предусматривает изучение различных положений статутного и общего права, регулирующих права личности, включая ограничения на применение силы и огнестрельного оружия при исполнении служебных обязанностей, а также гуманное обращение с задержанными. |
Article 5 of the Constitution embodied the concept of the inviolability of the human person and, since the advent of the new era in 1987, the Tunisian Government had concentrated on furthering democracy and on promoting and protecting human rights. |
В статье 5 Конституции воплощена концепция неприкосновенности человеческой личности; после наступления в 1987 году новой эры правительство Туниса сосредоточило свои усилия на дальнейшем укреплении демократии, поощрении и защите прав человека. |
If true, those allegations were a terrible indictment of a State which, publicly and in terms of its legal institutions, appeared to be committed to the protection of human rights and the autonomy of the individual. |
Если эти утверждения верны, то они звучат как страшный приговор государству, которое на официальном уровне и на уровне своих правовых институтов демонстрирует, как видно, приверженность принципам защиты прав человека и независимости личности. |
With regard to violations of the rights to freedom of opinion and association or the various civil and political freedoms, he would like the Special Rapporteur to provide precise statistics on the number and identity of the political prisoners allegedly detained in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается нарушений права на свободу убеждений и ассоциаций и различных гражданских и политических свобод, то он хотел бы, чтобы Специальный докладчик представил точные статистические данные о числе и личности политических заключенных, якобы содержащихся в тюрьмах в Демократической Республике Конго. |
In the cultural field, every possible measure should be taken to foster the development of their personality and to provide them with a level of education that will enable them to enjoy the rights recognized in the Covenant, particularly the right to freedom of opinion and expression. |
В области культуры следует принять все возможные меры, способствующие расцвету их личности и обеспечивающие определенный уровень образования, который позволит им пользоваться правами, закрепленными в Пакте, в частности свободой взглядов и выражения. |
The Government was in fact convinced that education in the field of human rights was essential, insofar as it contributed to a pattern of development that respected both the dignity of the human person and the particular needs, inter alia, of vulnerable groups. |
Фактически, правительство убеждено в том, что образование в этой области является одной из первоочередных задач, поскольку оно вносит вклад в концепцию развития в соответствии с требованиями уважения достоинства человеческой личности и учета конкретных особенностей, в частности, уязвимых групп населения. |