Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
The constitutional rights and safeguards have created access to the following judicial remedies: the remedy of individual and collective amparo, the right to information, habeas corpus, and the confidentiality of journalists' sources of information. К правовым механизмам, появившимся в результате провозглашения указанных прав и конституционных гарантий, относятся: возможность получения индивидуального и коллективного убежища, судебный приказ о защите неприкосновенности личности от произвольного ареста, тайна переписки и право журналистов не раскрывать источник информации.
This means that the new Constitution bases the legal order of the Republic on the fullest possible respect for human dignity, the rights inherent in the individual and the free development of the personality as basic tenets of the State subject to the rule of law. С учетом вышеизложенных соображений можно отметить, что новая Конституция является основой правовой системы Республики, обеспечивающей неукоснительное соблюдение принципа уважения человеческого достоинства, присущих человеку прав и принципа свободного развития личности в качестве базовых компонентов правового государства.
Unitarian Universalist Service Committee Grounded in Unitarian Universalist principles which affirm the worth, dignity and human rights of every person and the interdependence of all life, the Unitarian Universalist Service Committee (UUSC) is a voluntary, non-sectarian organization working to advance justice throughout the world. Комитет униатской универсалистской службы, основанный на униатских универсалистских принципах, утверждающих ценность, достоинство и права человека каждой личности и взаимозависимость всех сфер жизни, является добровольной, не преследующей сектантские цели организацией, которая стремится к установлению справедливости во всем мире.
Higher education seeks to eliminate all forms of discrimination, starting from the premise that the aim of education must be the full development of the human person and respect for human rights and fundamental freedoms. Борьба со всеми формами дискриминации, в свою очередь, ведется и в системе высшего образования, где исходной посылкой служит тезис о том, что образование должно быть нацелено на достижение расцвета человеческой личности и обеспечение уважения прав человека и основных свобод.
Such reductionism precludes defining education in terms of the full development of the human personality, frustrating the creation of foundations for human rights education by teaching learners to share knowledge rather than trade it, and to cooperate rather than to compete. Такое стремление к упрощению не позволяет определять образование как средство достижения полного развития человеческой личности, делает тщетными попытки создать основы для образования в области прав человека и формирования у учеников стремления не торговать, а делиться знаниями, сотрудничать, а не конкурировать.
Article 702, paragraph 1, of the Individuals and Family Code of 31 January 1980 clearly states that "foreigners shall enjoy the same rights under national law except in cases where laws conflict as described in articles 704 to 727 of the Code". Помимо этого, в пункте 1 статьи 702 Кодекса законов о личности и семье от 31 января 1980 года недвусмысленно говорится, что "иностранцы пользуются теми же правами, вытекающими из национальных законов, за исключением случаев коллизии законов, определенных в статьях 704-727 настоящего Кодекса".
The functions of the Conciliating Judge, in non litigation matters, are to settle civil disputes of any nature and value, except for cases related to personal capacities and status and any other lawsuit related to non disposable rights. Функции Мирового судьи по ведению дел неискового производства заключаются в урегулировании гражданских споров разного характера и разной степени важности, за исключением дел, которые относятся к правосубъектности и статусу личности, а также любых других судебных процессов относительно неисчерпаемых прав.
In the words of Mr. de Marco at the opening of the Seminar, members present discussed "the mosaic that coagulates the rights of the individual and the responsibilities of the State, the rule of law as the golden thread which binds democracy to justice". Как сказал при открытии Семинара г-н де Марко, его участники обсудили "весь спектр вопросов, относящихся к правам личности и ответственности государств, примату права, который является своего рода золотой нитью, связывающей демократию и законность".
The forensic sciences have been of vital importance in Mexico for the efficient investigation of human rights violations; the training and specialization of national teams in appropriate disinterment and identification procedures is therefore a prerequisite for progress in the investigation of cases of disappearances or torture. В Мексике судебная медицина имеет крайне важное значение для целей эффективного расследования нарушений прав человека, вследствие чего деятельность по созданию и специальной подготовке групп, осуществляющих в соответствующих случаях процедуры эксгумации и установления личности, рассматривается в качестве необходимого условия успешного расследования случаев исчезновения или случаев применения пыток.
Issues of human rights for older persons were taken up in 1991 in the formulation of the United Nations Principles for Older Persons,2 which provided guidance in the areas of independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. Вопросы прав человека пожилых людей привлекли к себе внимание в 1991 году в связи с разработкой Принципов Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей2, в которых содержались руководящие указания по вопросам независимости, участия, ухода, реализации творческого потенциала и достоинства личности.
What is required is a new discourse on development and new institutions which have human dignity, rights, security, ecological justice and intergenerational accountability at their core, and which put people and our planet Earth at the heart of development. Необходим новый взгляд на развитие и новые учреждения, которые в своей работе исходили бы из таких концепций, как достоинство человеческой личности, права, безопасность, экологическая справедливость и ответственность одного поколения перед другим, и ставили бы людей и нашу планету в центр развития.
Whatever the source, cause, form or manifestation, racism and racial discrimination undermine human dignity and must be combated in order to avoid the denial of human rights and fundamental freedoms of the human person. Независимо от того, откуда они исходят, каковы их первопричины, формы или проявления, расизм и расовая дискриминация унижают человеческое достоинство, и с ними надлежит бороться, чтобы не допустить нарушения прав человека и основополагающих свобод человеческой личности.
The independent expert told President Silanyo, inter alia, that the international community had high hopes that Somaliland would set an example of good governance for the region which would be based on principles of human rights and respect for the human person. Независимый эксперт, в частности, сообщил Президенту Силаньо, что международное сообщество возлагает большие надежды на то, что Сомалиленд послужит в регионе примером эффективного управления, которое будет основываться на принципах соблюдения прав человека и уважения к человеческой личности.
Germany noted reports about culture of impunity of perpetrators of human rights violations and the contributing factors to this situation, including the lack of an independent judicial system, corruption, ineffectiveness of habeas corpus guarantees and lack of distinctions between the various State security bodies. Делегация Германии обратила внимание на сообщения об атмосфере безнаказанности, в которой уютно чувствуют себя виновные в нарушении прав человека, а также на причины возникновения данной ситуации, такие как отсутствие независимой судебной системы, коррупция, неэффективность гарантий неприкосновенности личности и смешение функций различных государственных служб безопасности.
All members of PNTL would be issued provisional identification cards except for those officers alleged to have been involved in human rights abuses or criminal conduct, who would be put on administrative leave until such allegations were reviewed. Всем сотрудникам национальной полиции будут выданы временные удостоверения личности за исключением тех сотрудников, которые, как предполагается, были причастны к нарушениям прав человека или другим противозаконным действиям и которые будут отправлены в административный отпуск до тех пор, пока по их делам не будут проведены расследования.
The social reintegration of offenders implies that they receive mandatory medical treatment, but the fact of imposing medical treatment on a convicted person may not be consistent with the need to respect fundamental human rights. Социальная интеграция правонарушителей предполагает обязательное применение медицинского лечения, однако соответствует ли обязательное медицинское лечение осужденного императиву уважения основных прав человеческой личности?
With regard to the rights of the civilian population during a period of occupation, article 27 of the Fourth Geneva Convention provides that the protected persons are entitled to respect for "their religious convictions and practices, and their manners and customs". Что касается прав гражданского населения в период оккупации, то статья 27 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что покровительствуемые лица имеют право на уважение к их "личности, чести, семейным правам, религиозным убеждениям и обрядам, привычкам и обычаям".
Article 35: "Violations of rights and freedoms, and physical or psychological injury to the human person are subject to the penalties prescribed by the law." Статья 35. "Нарушение прав и свобод, а также физическое или моральное ущемление неприкосновенности человеческой личности преследуются по закону".
The general principle of respect for human dignity is... the very raison d'être of international humanitarian law and human rights law; body of international law. Общий принцип уважения достоинства человеческой личности представляет собой... саму суть международного гуманитарного права и права в области прав человека; действительно, в современных условиях он приобрел столь огромное значение, что распространился на всю совокупность норм международного права.
Remedies available to individuals who claim that their rights have been violated; compensation and rehabilitation schemes Любой законодательный или нормативный документ, любое административное решение, являющееся посягательством на основные права и свободы личности, может быть обжаловано в Верховном суде, который может отменить такое решение.
Mr. Fix-Zamudio referred to amparo, defined as "protective action", and how it developed in Mexico and other countries as a way of safeguarding individual rights. Г-н Фикс-Самудио сослался также на принцип амраго, определяемый как "мера защиты", и сообщил о том, как этот принцип применяется в Мексике и других странах как средство защиты прав личности.
While several human rights treaties, as well as other, non-binding, texts made explicit mention of human dignity, most of them did so only in their preambular paragraphs. Хотя конкретные упоминания о достоинстве личности содержатся в нескольких договорах по правам человека, а также в ряде документов, не имеющих обязательной юридической силы, в большинстве из них такие упоминания содержатся лишь в пунктах преамбулы.
The fundamental principles and rules governing the inter-relationship between the State and the individual are enshrined in the Constitution, which specifies the powers and forms of activity of higher State bodies and establishes legal guarantees necessary for the realization of the individual's rights and freedoms. Конституция закрепляет основные принципы и направления взаимоотношений государства и личности, определяет компетенцию и формы деятельности высших органов государственной власти, создает необходимые правовые гарантии реализации прав свобод личности.
Agents may only demand identification after having shown proof of their status and informed the person in question of his or her rights, the specific circumstances justifying the demand for identification and the various means by which the person may identify him or herself. Сотрудники правоохранительных органов могут потребовать установления личности, лишь подтвердив свои полномочия и проинформировав соответствующее лицо о его правах, конкретных обстоятельствах, на которых основано это требование, а также о различных средствах установления личности.
The main jurisdictional guarantees include habeas corpus, action for access to public information, the writ of habeas data (access to personal data), action for the application of legal rules and action for protection in the event of the violation of rights under the Constitution. Среди основных судебных гарантий следует назвать право неприкосновенности личности, меры по применению правовых норм и меры по защите в случае нарушений закрепленных в Конституции прав.