Such a society would be grounded in the values of human dignity and human rights, including responsibilities, as well as solidarity that leads to social integration and a just society for all. |
Такое общество будет основано на таких ценностях, как достоинство человеческой личности и права человека - и обязанности, - а также взаимная выручка, которые открывают путь к социальной солидарности и построению справедливого общества для всех. |
Foreigners in our country enjoy, on the same conditions as Spaniards, those rights that belong to the individual as such and that are indispensable for the guarantee of human dignity (Constitution, art. 10.1). |
Иностранцы в нашей стране на совершенно равных с испанцами условиях пользуются правами, неотъемлемо присущими человеческой личности и необходимыми для обеспечения достоинства человека (пункт 1 статьи 10 Конституции). |
The holder of this identification card enjoys most of the rights and privileges Ethiopian nationals exercise except the right to vote or be elected to any office at any level of government. |
Обладатель такого удостоверения личности пользуется большинством прав и привилегий граждан Эфиопии, за исключением права принимать участие в выборах или избираться на какую-либо должность в органах государственного управления любых уровней. |
Coordination between the different advisory boards and human rights mechanisms was ensured at the policy level, and by virtue of the fact that many of the same people worked on several boards. |
Координация между различными консультативными советами и другими механизмами в области прав человека обеспечивается на уровне политики, а также тем, что во многих случаях одни и те же личности участвуют в работе нескольких советов. |
Article 10 of the Code of the Republic of Azerbaijan on Implementation of Punishments vests, as one of the main rights (along others) of sentenced persons, including minors, the right to service the sentence in human conditions and to get legal assistance. |
Статья 10 Кодекса об исполнении наказаний Азербайджанской Республики закрепляет как одно из основных (среди прочих) прав осужденных, включая несовершеннолетних, право на отбывание наказания в условиях обеспечения уважения к личности и на получение юридической помощи. |
Ms. Gaer (Second Country Rapporteur) wondered whether the provisions of criminal law adopted since 2005, particularly those relating to counter-terrorism, did not in fact constitute a step backwards in terms of human rights safeguards. |
Г-жа Гаер (содокладчик по Турции) спрашивает, не знаменуют ли принятые после 2005 года уголовные положения, в частности в области борьбы с терроризмом, откат в защите прав личности. |
Events such as the recent rioting in Xinjiang, with its ethnic dimension, suggested that implementing the Convention and respecting the rights of individuals was the path to social peace and consolidation. |
Даже такие события, как недавние беспорядки в Синьцзяне с их этнической подоплёкой, говорят о том, что осуществление Конвенции и уважение прав личности является путём, ведущим к социальному миру и консолидации. |
In the course of their induction training for state, security and custodial police, in Jalisco both police and prison guards receive instruction regarding individual guarantees and human rights. |
В штате Халиско на курсах начального обучения сотрудников полиции и службы безопасности пенитенциарных учреждений штата проводится инструктаж по вопросам соблюдения прав личности и прав человека в целом. |
One delegation referred in particular to reparation, compensation, protection of dignity, security, privacy, assistance in criminal proceedings and the rights to justice, truth and memory as areas in which the sharing of good practices was specifically needed. |
Одна делегация указала, что областями, в которых существует особая потребность обмена передовым опытом, являются, в частности, возмещение, компенсация, защита достоинства личности, безопасность, частная жизнь, помощь в проведении уголовных расследований и правана справедливость, правду и память. |
JS2 considered that no appropriate and effective remedies had been made available to the "fatherless children" neither in respect of their personal identity nor in respect of inheritance rights. |
В СП2 высказано мнение о том, что "детям, не имеющим отцов", не были предоставлены соответствующие и эффективные средства правовой защиты ни в отношении их личности, ни в отношении прав наследования. |
The Law on the Seimas Ombudsmen details that the activities of the Ombudsmen are aimed to protect a person's right to good public administration securing human rights and freedoms and to supervise fulfilment by state authorities of their duty to properly serve the people. |
В Законе об Омбудсмене сейма говорится, что Омбудсмен обязан защищать право личности на надлежащее государственное управление, обеспечивающее соблюдение прав и свобод человека, а также следить за выполнением государственными органами их обязанности служить народу. |
The State commission for the consideration of appeals by members of the public regarding the activities of law enforcement agencies, which is a standing body, is continuing its work to ensure protection of the rights and freedoms of individuals. |
Продолжает работу действующая на постоянной основе Государственная комиссия по рассмотрению обращений граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов в целях обеспечения защиты прав и свобод личности. |
Achieving sustainable development is directly related to the resolution of humanitarian issues, support for natural human rights, and opportunities for individuals to achieve personal fulfilment and for people to lead valuable lives. |
Достижение целей устойчивого развития напрямую связано с решением вопросов гуманитарного характера, поддержкой естественных прав человека, возможностей самореализации личности, стремления к достойной и полноценной жизни людей. |
With the human person at the core of all our efforts, we must always strive to uphold human dignity and human rights. |
Во всех наших усилиях, направленных на удовлетворение интересов человеческой личности, мы всегда должны стремиться к обеспечению человеческого достоинства и прав человека. |
We strongly believe in the dignity of the human person and the responsibility of States, communities and individuals to protect the dignity and rights of their citizens. |
Мы твердо верим в достоинство человеческой личности и в обязанность государств, общин и отдельных лиц защищать достоинство и права своих граждан. |
However, while there were major strides in economic and social development of the country it must be stated some major violations of personal rights took place. |
Однако, несмотря на тогдашние значительные достижения в экономическом и социальном развитии страны, следует отметить, что одновременно с этим имели место серьезные нарушения прав личности. |
It is national policy to continuously strengthen democratic institutions, the primacy of law and the protection of the rights and interests of the individual. |
Государственная политика Кыргызской Республики в области обеспечения и защиты прав человека заключается в последовательном укреплении демократических институтов государства, верховенства закона, защиты прав и интересов личности. |
The Committee notes the recent Government campaign, but it is concerned at the high number of rural women who still lack personal identity cards, which prevents them from fully enjoying their rights as citizens, including registering as voters and obtaining work and State services. |
Комитет отмечает недавно проведенную правительством кампанию, однако выражает озабоченность в связи с большим числом сельских женщин, до сих пор не имеющих удостоверений личности, что препятствует полной реализации их гражданских прав, включая регистрацию в качестве избирателей и получение работы и государственных услуг. |
Protection from torture is encompassed by general rights protecting the person enshrined in Article 40.3 of the Constitution of Ireland, which states: |
Защита от пыток обеспечивается совокупностью общих прав на защиту личности, закрепленных в статье 40.3 Конституции Ирландии, которая гласит: |
Turning to question 8 on the list of issues, he said that the draft amendment to the National Security Act did not subject rights recognized in the Covenant to derogation or revoke individual guarantees contemplated in article 29 of the Constitution. |
Отвечая на вопрос 8 перечня тем, оратор говорит, что проект поправок к Закону о национальной безопасности не влечет за собой умаление прав, закрепленных в Пакте, или отмену гарантий личности, предусмотренных статьей 29 Конституции. |
As stated earlier, article 38 of the Civil Code confers on injured parties or their successors the option of demanding reparation for the moral and material damage caused by violation of the constitutional rights inherent in the person. |
Как об этом уже говорилось выше, Гражданский кодекс в статье 38 дает пострадавшим или их правопреемникам возможность требовать компенсации за ущерб и урон, нанесенные в связи с нарушениями прав личности, закрепленных в Конституции Республики. |
A number of safeguards designed to protect the rights of the individual are contained in the 2005 Act: |
Закон 2005 года содержит ряд оговорок, предназначенных для защиты прав личности: |
Under article 4 of the Terrorism Act, the fight against terrorism must be based on the adoption of laws against terrorism but also the respect of individual rights and freedoms. |
Согласно статье 4 Закона о терроризме борьба с терроризмом должна базироваться на принятии законов против терроризма, но при этом уважать права и свободы личности. |
It focused more on the individual, since it was based on the principles of the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, which emphasized individual rights. |
Она предполагает перенос внимания на человека, поскольку в ее основу положены принципы Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств, акцентирующие права личности. |
Extremism could not be effectively countered using excessive policing methods such as excessive identity checks on the street or on public transport and counter-terrorist measures must not violate human rights. |
С экстремизмом нельзя эффективно бороться, используя чрезмерно активные полицейские методы, такие как чрезмерно частые проверки удостоверений личности на улицах или в общественном транспорте, и меры по борьбе с терроризмом не должны нарушать права человека. |