We started off with a quotation from the Universal Declaration of Human Rights, which speaks of affirming the dignity and worth of the human person, the promotion of social progress and securing a better life for all. |
Я начал свое выступление с цитаты из Декларации прав человека, в которой говорится об утверждении достоинства и ценности человеческой личности, содействии социальному прогрессу и обеспечению лучшей жизни для всех. |
The Court held that section 32 (1) (c) does not contravene section 7 (liberty of the person) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms on the ground of vagueness. |
Суд постановил, что статья 32 (1) с) не противоречит статье 7 (Свобода личности) Канадской хартии прав и свобод на основании нечеткости формулировки. |
The Committee also calls upon the State party to implement the decision of the African Committee of Experts on the Rights and Welfare of the Child in respect of the right of Nubian children to acquire national identity papers. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник выполнить решение Африканского комитета экспертов по вопросам прав и благосостояния ребенка в связи с правом нубийских детей получать национальные удостоверения личности. |
Rights inherent to the human person are endowed with universality (the unity of the human kind) and timelessness, in the sense that, rather than being "conceded" by the public power, they truly precede the formation of the society and of the State. |
Права, присущие человеческой личности, являются универсальными (свидетельствующими о единстве всего человечества) и бессрочными, иными словами, они не «даруются» государственной властью, а действительно предшествуют формированию общества и государства. |
5.6 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author says that she cited the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Charter of Human Rights and Freedoms of Quebec during the Supreme Court hearing. |
5.6 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты автор уточняет, что она ссылалась на Канадскую хартию прав и свобод, а также Квебекскую хартию прав и свобод личности и молодежи в ходе слушания в Верховном суде. |
The U.S. Constitution and laws provide protection against violence or bodily harm through statutes such as the Violent Crime Control and Law Enforcement Act of 1994, the Civil Rights Acts, and federal "hate crimes" laws. |
Конституция и законодательство США предусматривают защиту личности от насилия и телесных повреждений; этому посвящены такие законодательные акты, как Закон 1994 года о правоприменительных мерах по борьбе с насильственными преступлениями, законы о гражданских правах и федеральные законы о преступлениях на почве ненависти. |
States parties shall ensure that children in detention are treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person and in an age-appropriate manner and are provided with all legal safeguards (Convention on the Rights of the Child, art. 37). |
Государства-участники обеспечивают, чтобы с задержанными детьми обращались гуманно, с уважением неотъемлемого достоинства их личности и с надлежащим учетом их возраста, а также с соблюдением всех правовых гарантий (статья 37 Конвенции о правах ребенка). |
One of the most important chapters of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted in June 1993 by the World Conference on Human Rights dealt with action for equality and dignity and against racism and racial discrimination. |
Одной из наиболее важных глав Венской декларации и Венской программы действий, утвержденных на Всемирной конференции по правам человека в июне, является глава, касающаяся равенства и достоинства личности и борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
Often, the Human Rights Unit receives information at the last minute that a number of refugees are returning to a certain area and then works to determine who the returnees are and if there will be any concern surrounding their return. |
Часто Группа по правам человека в последнюю минуту получает информацию о том, что какое-то число беженцев возвращается в определенный район, и тогда Группа устанавливает личности возвращенцев и выясняет, не вызовет ли их возвращение каких-либо осложнений. |
The struggle should continue - Governments, corporations and individuals all had their parts to play - until the promise of the Universal Declaration of Human Rights had been fulfilled for all the world's women. |
Поэтому следует продолжать активные действия на уровне правительств и предприятий, равно как и на уровне отдельной личности, до тех пор пока надежда, воплощенная во Всеобщей декларации прав человека, не станет реальностью для женщин всего мира. |
In order to ensure conditions conducive to children's development in general, and in particular the development of children at risk, Tunisia has ratified the Convention on the Rights of the Child. |
Чтобы в целом гарантировать условия, благоприятные для расцвета личности ребенка, и в частности детей, подвергающихся опасности, Тунис обеспечил ратификацию Конвенции о правах ребенка. |
Reports should also describe the measures taken by the State party to ensure that the child's identity is protected, in accordance with article 16 of the Convention on the Rights of the Child, in order to maintain confidentiality and prevent media exposure and stigmatization of victims. |
В докладах должны также описываться меры, принимаемые государством-участником для обеспечения того, чтобы в соответствии со статьей 16 Конвенции о правах ребенка обеспечить защиту личности ребенка для сохранения конфиденциальности и предупреждения ненадлежащего освещения проблем жертв в средствах массовой информации и их стигматизации. |
The Individual's Rights Protection Act in Alberta offers the protection of equal pay for males and females employed in similar or substantially similar work in the same establishment. |
Принятый в Альберте закон о защите прав личности обеспечивает охрану равной оплаты равного труда мужчин и женщин, занятых одинаковым или в сущности одинаковым трудом в одном и том же учреждении. |
Furthermore, the right of children to inviolability of the person, and protection from exploitation and violence is enshrined in the Rights of the Child Act of 19 November 1993. |
Кроме того, право на неприкосновенность личности, защиту от эксплуатации и насилия детей закреплено в Законе Республики Беларусь от 19 ноября 1993 г."О правах ребенка". |
The Great Green Document on Human Rights treats the right to life as an individual human right and calls for abolition of the death sentence, except in the case of persons whose lives endanger or corrupt society. |
Великая Зеленая декларация прав человека рассматривает право на жизнь как индивидуальное право личности и призывает к отмене смертной казни во всех случаях, кроме случаев лиц, чье существование подвергает общество опасности или разрушению. |
With regard to the question of lifting the limitation on the role of the Human Rights Commission to oversee immigration law and policy, he said that the limitation recognized the nature of immigration itself - requiring decisions to be made on the basis of personal characteristics. |
Что касается вопроса о снятии ограничения на роль Комиссии по правам человека в осуществлении надзора в отношении иммиграционного законодательства и иммиграционной политики, оратор говорит, что данное ограничение отражает собственно природу иммиграции - требование принятия решений на основе характеристики личности. |
The Committee regrets that the Covenant has not been given an overriding status in the Latvian legal order and that the Constitutional Law on the Rights and Obligations of a Citizen and a Person of 10 December 1991 has no constitutional status. |
Комитет с сожалением отмечает, что латвийская правовая система не предусматривает примата Пакта и что Конституционному закону о правах и обязанностях гражданина и личности от 10 декабря 1991 года не был придан конституционный статус. |
(a) The Constitutional Law of the Republic of Latvia on the Rights and Obligations of a Person and a Citizen (art. 15); |
а) Конституционным законом Латвийской Республики о правах и обязанностях гражданина и личности (статья 15); |
(a) The Law on the Rights and Obligations of a Citizen and a Person (art. 18); |
а) Закон о правах и обязанностях гражданина и личности (статья 18); |
(a) Not to give any statement or reply to any question, except for your identity (Article 6 of the European Convention on Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms); |
а) не делать никаких заявлений и не отвечать ни на какие вопросы за исключением вопросов о вашей личности (статья 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод); |
The Human Rights Office followed up on individual cases involving the right to physical integrity, the right to the security and safety of the person, equal treatment and non-discrimination and the right to access health services, as well as cases of alleged extortion. |
Отделение по правам человека занималось конкретными делами, которые касались права на физическую неприкосновенность, права на безопасность личности, равное обращение и недискриминацию, права на медицинское обслуживание, а также обвинений в вымогательстве. |
Fully supports the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in June 1993, which proclaims that gender-based violations, including those resulting from cultural prejudice, are incompatible with the dignity and worth of the human person and must be eliminated; |
полностью поддерживает Венскую декларацию и Программу действий, принятые Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 года, где указывается, что насилие по признаку пола и все формы насилия, которые проистекают из культурных предрассудков, несовместимы с достоинством и ценностью человеческой личности и должны быть искоренены; |
"The State has a pressing obligation to guarantee the right to life, to health and to respect for the human person of all citizens without distinction, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights"; ... |
Государство берет на себя твердое обязательство гарантировать право на жизнь, на охрану здоровья, на уважение человеческой личности всем без различия гражданам в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека; |
This is why, since the international community's legal undertakings have been conceived to fully meet people's needs, these undertakings include the provision of educational cooperation, as provided for in article 28, paragraph 3, of the Convention on the Rights of the Child. |
По этой причине следует считать, что юридические обязательства международного сообщества составлены для того, чтобы учесть весь круг потребностей личности, чтобы эти обязательства включали помощь в образовательной области, как это предусмотрено в статье 28.3 Конвенции о правах ребенка. |
The major issues of concern to the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, remain violations of the right to life, the right to physical integrity and the right to liberty and security of person. |
Основными вопросами, которые беспокоят Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, по-прежнему являются нарушения права на жизнь, права на физическую неприкосновенность и права на свободу и безопасность личности. |