At the same time, there is increasing awareness of the importance of the judiciary as a means of providing legal protection for individual rights and freedoms and the interests of the State, by guaranteeing respect for legality and law and order. |
Вместе с тем все отчетливее осознается важность судебной власти, как инструмента правовой защиты прав и свобод личности, интересов государства, обеспечивающего соблюдение законности и правопорядка. |
This commitment is in harmony us with the philosophy and spirit of the Charter of the United Nations, which reaffirms the dignity of the human person based on the equal rights of men and women and of States large and small. |
Такая наша ей приверженность гармонирует с философией и духом Устава Организации Объединенных Наций, в котором подтверждается достоинство человеческой личности, основанное на равных правах мужчин и женщин и больших и малых государств. |
It opposed discriminatory provisions regarding marriage, divorce, parenting and inheritance in Lebanon's multiple personal status codes and regretted the discrimination in nationality rights against children born to Lebanese mothers where the father is of a different nationality. |
Она выступила против дискриминационных положений о браке, разводе, выполнении родительских обязанностей и наследовании, содержащихся в многообразных ливанских кодексах о статусе личности, и выразила сожаление по поводу дискриминации в правах на гражданство детей, матери которых являются ливанками, а отцы имеют другое гражданство. |
"The State shall, in particular, by its laws protect as best it may from unjust attack and, in the case of injustice done, vindicate the life, person, good name, and property rights of every citizen" (40.3.2). |
"Государство, в частности, с помощью своего законодательства делает все от него зависящее для защиты жизни, неприкосновенности личности, доброго имени и имущественных прав каждого гражданина от необоснованных посягательств и принимает меры к восстановлению справедливости в случае неправомерных действий" (40.3.2). |
Regarding the alleged violation of article 5, the State party points out that this provision does not give rise to any specific individual right, but is rather a cross-cutting provision on the scope of human rights and the obligations of States parties. |
В отношении якобы имевшего место нарушения статьи 5 государство-участник подчеркивает, что данное положение не создает каких-либо конкретных прав личности, но имеет универсальный характер и касается объема прав человека и обязательств государств-участников в целом. |
The United Nations Charter urges us to further advance and consolidate human rights and to preserve the basic freedoms of the individual, the achievement of which requires us all to stand together. |
Устав Организации Объединенных Наций настоятельно призывает нас к дальнейшему осуществлению и укреплению прав человека и сохранению основных свобод личности, что требует от нас совместных действий. |
His country was in the process of strengthening its democratic framework and consolidating its legal institutions, both fundamental conditions for the promotion and respect of individual rights and freedoms and prerequisites for citizens to participate fully in nation-building and development. |
Его страна находится в процессе укрепления своих демократических структур и правовых институтов, ибо и те, и другие являются основополагающими условиями для поощрения и уважения прав и свобод личности и предпосылками для активного участия граждан в государственном строительстве и развитии. |
As a consequence, the orthodox extradition convention between these countries would be replaced by "a uniform law in each of them defining the conditions in which extradition would normally occur and giving special consideration to the need to protect the rights of the individual". |
Вследствие этого традиционная конвенция о выдаче между этими странами будет заменена «в каждой из них единообразным законом, определяющим условия, на которых обычно происходит выдача, и особо учитывающим необходимость защищать права личности». |
Demand a respectful attitude to their children's personality and achieve the protection of their legitimate rights and interests so that they can receive sound education and upbringing in accordance with their individual characteristics and abilities |
требовать уважительного отношения к личности ребенка, добиваться защиты его законных прав и интересов для получения детьми полноценного образования и воспитания в соответствии с индивидуальными особенностями и способностями детей |
This effort is being pursued under a cooperation agreement between the Ministry of Social Development and the Electoral Tribunal aimed at promoting the issuance of identity cards as a means of guaranteeing the individual and social rights of the poorest members of the population. |
Эти усилия в настоящее время осуществляются в рамках соглашения о сотрудничестве между Министерством социального развития и Избирательной комиссией, направленного на содействие выдаче удостоверений личности в качестве средства обеспечения индивидуальных и социальных прав беднейших слоев населения. |
It is not possible to quantify reliably the true extent of statelessness in the world today, but there is no doubt that scores of stateless people face challenges in exercising their human rights, including obtaining identity documents, registering their children and accessing procedures. |
Точно определить подлинные размеры проблемы безгражданства в современном мире невозможно, но нет сомнений в том, что огромное количество апатридов сталкиваются с трудностями при осуществлении своих прав человека, в том числе при оформлении удостоверений личности, регистрации своих детей и получении доступа к процедурам. |
Please elaborate on the implementation of the habeas corpus legislation that entered into force in January 2008 and its practical effect on the rights of defendants and on preventing torture and ill-treatment in detention. |
Просьба представить подробную информацию о применении закона, гарантирующего неприкосновенность личности, который вступил в силу в январе 2008 года, и о его практическом влиянии на права подзащитных и на предупреждение пыток и жестокого обращения во время содержания под стражей. |
It should be added, however, that, while waiting for the adoption of the draft code on the person and the family, the civil rights of women are in the meantime far from uniform in practice. |
Однако следует отметить, что, пока чадский Кодекс личности и семьи остается непринятым, на практике не существует единообразия в отношении гражданских прав женщин. |
The Act, which was in conformity with the Covenant, protected the rights of citizens to defend their lives, health, persons, and property, as well as the right to means of collective and individual defence. |
Закон, который приведен в соответствие с Пактом, охраняет права граждан на защиту их жизни, здоровья, личности и имущества, а также право на средства коллективной и индивидуальной защиты. |
The State is responsible to the citizen, ensures appropriate conditions for the free development of the personality and protects the life, honour, dignity, freedom, personal inviolability and natural and inalienable rights of the citizen. |
Государство ответственно перед гражданином и обеспечивает создание условий для свободного развития личности, защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина. |
Article 8 of the Constitution stipulated that government in the Kingdom was based on equality, consultation and justice, and article 26 guaranteed the protection of human rights. |
Так, в статье 8 Конституции предусматривается, что власть в Королевстве основана на принципах равенства, согласия и справедливости, а статья 26 гарантирует защиту прав личности. |
The Committee is also concerned that customary laws and practices are not in conformity with the provisions and principles of the Convention, in particular that the Persons Family Code contains some restrictions to succession rights for girls. |
Комитет также обеспокоен тем, что законы и практика обычного права не соответствуют положениям и принципам Конвенции, в частности в том, что Кодекс личности и семьи содержит некоторые ограничения прав девочек на наследование. |
The Senate Standing Committee on the Scrutiny of Bills reports on whether Bills introduced into the Senate, and existing Acts of Parliament, 'trespass unduly on personal rights and liberties'. |
Постоянный комитет сената по проверке законопроектов призван представлять доклады о том, "не оказывают ли ненадлежащего воздействия на права и свободы личности" законопроекты, вносимые на рассмотрение сената, и существующие парламентские акты. |
Ensuring the non-discriminatory access of migrant children to economic, social and cultural rights and promoting the concept of leisure and play which encourage the fullest possible development of the child's personality will allow for such development. |
Обеспечение недискриминационного доступа детей-мигрантов к экономическим, социальным и культурным правам, а также содействие концепции досуга и игр, стимулирующей максимально полное возможное развитие личности ребенка, создает условия для такого развития. |
To this end, displaced children, in particular separated and unaccompanied minors, should have their own identity documentation in order to enjoy their full legal rights and to have access to basic social services, such as health care and education. |
Поэтому перемещенные дети, в частности, разлученные с семьями и несопровождаемые несовершеннолетние, должны иметь собственные удостоверения личности для того, чтобы пользоваться в полной мере своими правами и иметь доступ к основным социальным услугам, таким как медицинское обеспечение и образование. |
It set out for the first time rights and freedoms of the individual, provided for an Attorney General and established the authority of the Island Council, updated the role of the Governor and brought the judicial system into the Constitution. |
В ней впервые изложены права и свободы личности, предусмотрен пост генерального прокурора, установлены полномочия Совета острова, обновлена роль губернатора и конституционно оформлена судебная система. |
The Government, through the Ministry of Family Affairs, has translated and publicized the Personal and Family Code and other laws promoting the rights of women and children. |
Правительство через Министерство по делам семьи осуществило перевод и широкое распространение Кодекса о статусе личности и семьи и других нормативных документов, способствующих поощрению прав женщин и детей. |
A strong adherence to the rule of law had been a major contributing factor in protecting individual rights and protecting and empowering women, children and minorities. |
Твердая приверженность верховенству права была и остается важным фактором, способствующим защите прав личности и защите и расширению прав и возможностей женщин, детей и меньшинств. |
Argentina also guaranteed the right to freedom of religious expression, considering that freedom of expression was a key element of any democratic society and that its restriction could be justified only by the protection of social interests or of the inalienable rights of the individual. |
Аргентина также гарантирует право на свободу вероисповедания, исходя из того что свобода выражения мнений является ключевым элементом любого демократического общества, а ее ограничение может быть оправдано только защитой общественных интересов или неотъемлемых прав личности. |
The draft resolution involved a matter that fell squarely within the ambit of the principle of fundamental human rights and the dignity and worth of the human person, or the right to life itself, which was at the heart of the preamble of the Charter. |
Проект резолюции касается темы, которая имеет прямое отношение к принципу уважения основных прав человека, а также достоинства и ценности человеческой личности или самого права на жизнь, положенного в основу преамбулы Устава. |