It went even further than the Covenant on the question of human dignity, in that it recognized the rights of the foetus. |
В том, что касается достоинства человеческой личности, они даже выходят за рамки Пакта, признавая права эмбриона. |
However, there is evidence that the problem is on the rise, assuming various forms that involve the exploitation of persons and constituting a flagrant violation of human rights. |
Однако имеются данные о нарастании масштабов этого явления, которое, отражая разные виды эксплуатации личности, представляет собой вопиющее нарушение прав человека. |
There are also internal regulations to guarantee human rights, especially with regard to the proper treatment of staff, respect for individual dignity and the prevention of abuse of authority and psychological and physical abuse of subordinates. |
Кроме того, имеются внутренние правила, гарантирующие права человека, прежде всего связанные с надлежащим обращением с личным составом, уважением достоинства личности, недопущением превышения власти и жестокого обращения с подчиненными, как психологического, так и физического плана. |
JS11 recommended removing the reference to religion in the civilian identity card and adopting a civilian law ensuring the freedom of people from different religions to have mixed marriages and secures their rights according to the law with no distinction on religious basis. |
В СП11 рекомендуется отказаться от указания вероисповедания в гражданском удостоверении личности и принять гражданский закон, обеспечивающий свободу вступления в смешанные браки для лиц, исповедующих разные религии, и гарантирующий их права на законном основании без проведения различий по религиозному признаку. |
The Nicaraguan National Police is guided by a sense of belonging and proximity to the community as well as by a profound respect for the human person, human rights being one of the cross-cutting principles of policing. |
Для Национальной полиции Никарагуа характерно чувство принадлежности и близости к общине и глубокое уважение человеческой личности, а права человека являются одним из основных элементов ее политической доктрины. |
In the aftermath of armed conflicts, it became necessary to return to the rule of law, under which human rights and fundamental freedoms, the dignity of the human person and justice might flourish. |
После окончания вооруженных конфликтов возникла необходимость в восстановлении правового государства как института, способствующего расцвету основных прав человека, свобод, достоинства человеческой личности и справедливости. |
3.3 The rights to public security, to personal security and to due process before the law |
З.З Право на общественную безопасность, неприкосновенность личности и надлежащую правовую процедуру |
The Transitional Civil Code of Eritrea also provides that any natural person enjoys his rights of personality and that the domicile of a physical person is inviolable. |
Временный гражданский кодекс Эритреи гласит, что любое физическое лицо имеет право пользоваться своими правами личности, и предусматривает принцип неприкосновенности жилища физического лица. |
Traditionally, States and human rights monitoring bodies followed a systematic and historic interpretation of the right to personal integrity and human dignity in conjunction with the right to life, which explicitly contains an exception for capital punishment. |
Государства и органы по мониторингу прав человека традиционно руководствовались систематическим и историческим толкованием права на неприкосновенность личности и человеческое достоинство в сочетании с правом на жизнь, которое прямо содержит исключение в отношении смертной казни. |
Thirdly, and more fundamentally, lack of access to sanitation constitutes, in itself, a serious human rights concern, as it relates to the inherent dignity of the human being. |
В-третьих, и что самое важное, недостаточный доступ к санитарии сам по себе представляет собой серьезную проблему прав человека, поскольку он связан с достоинством, присущим человеческой личности. |
Under articles 143,145 and 156 of the Criminal Code, which punished acts likely to infringe human rights, orders from a superior officer could not be invoked to justify torture. |
Согласно статьям 143,145 и 156 Уголовного кодекса, в которых осуждаются действия, связанные с ущемлением прав личности, приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием для применения пыток. |
Procurators were also competent to investigate violations of human and democratic rights by State officials and to prosecute acts of torture. |
Прокуроры также имеют право проводить расследования случаев нарушений прав личности и демократических прав сотрудникам государственных учреждений и проводить расследования случаев применения пыток. |
By virtue of the principle of separation of powers, the judicial authorities could not interfere in affairs of State except in the event of violation of an individual's constitutional rights or serious abuse of authority. |
Во исполнение принципа разделения властей не допускается вмешательство судебной власти в дела государства, за исключением случаев нарушения конституционных прав личности или серьезных злоупотреблений властью. |
All squad commanders and criminal investigation officers had followed an in-service training course on respect for, and protection of, people's rights and property. |
Всем командующим полицейскими бригадами и офицерам судебной полиции было предписано прослушать курс усовершенствования, посвященный соблюдению и защите прав личности и личного имущества. |
These persons have the right to lodge applications, complaints and petitions concerning the protection of human rights with State authorities while the establishment has the obligation to immediately arrange their dispatch without attempting to identify the sender. |
Эти лица имеют право подавать заявления, жалобы и петиции о защите прав человека в государственные органы, в то время как учреждение обязано немедленно организовать их отправку без попытки определения личности отправителя. |
The Algerian Constitution includes a number of provisions relating to the protection of integrity and human rights in general, and it also prohibits all forms of violence on any pretext. |
Конституция Алжира содержит ряд общих положений, предусматривающих неприкосновенность человеческой личности и осуществление прав человека, а также запрещение всех форм насилия независимо от причин его применения. |
Whilst they are not enforceable per se in a Court of Law, it is a requirement that all constitutional laws affecting rights of an individual must have a reference point in these Goals and Principles. |
Будучи не применимыми непосредственно в судебном порядке, они представляют собой требование, согласно которому все конституционные законы, затрагивающие права личности, должны руководствоваться этими целями и принципами. |
My country believes that representative democracy, in the framework of plurality and freedom of the press, is the best political system for guaranteeing respect for human rights and individual freedoms. |
Наша страна считает, что представительная демократия в рамках плюрализма и свободы прессы - это наилучшая политическая система, гарантирующая соблюдение прав человека и свободу личности. |
In this regard, the rules of due process cannot be violated, nor can measures be imposed that violate a person's basic rights and fundamental freedoms or involve inhuman or degrading treatment. |
В этой связи не допускается нарушение процессуальных норм, равно как и производство действий, которые затрагивают существо основных прав и свобод личности или влекут за собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Ms. Shin asked whether an individual woman could bring a case before the Constitutional Council on the ground that laws on personal status were restricting her rights. |
Г-жа Шин спрашивает, может ли женщина самостоятельно обратиться по конкретному вопросу в Конституционный совет на том основании, что законодательство о правоспособности личности ограничивает ее права. |
6.2 Under article 140, paragraph 1 of the Federal Constitution any individual may challenge legal provisions for being unconstitutional if he/she alleges direct infringement of individual rights insofar as the law has been operative for that individual without the delivery of a judicial decision or ruling. |
6.2 Согласно пункту 1 статьи 140 Федеральной конституции, любой гражданин может оспорить юридические положения как неконституционные, если он/она заявляет о якобы прямом нарушении отдельных прав, в смысле применения закона в отношении этой личности без вынесения судебного решения или постановления. |
3.7 The Egyptian Government responded in writing: We herewith assert our full understanding to all items of this memoire, concerning the way of treatment upon repatriate from your government, with full respect to their personal and human rights. |
3.7 В письменном ответе правительства Египта говорилось: Настоящим мы подтверждаем наше полное понимание всех пунктов настоящей записки относительно способа обращения с указанными лицами после их репатриации вашим правительством при полном уважении их прав личности и человека. |
Education, as a significant pillar in the forming of strong ethical personalities, represents the main basis for promoting tolerance, dialogue and understanding among religions and civilizations, respect for the differences, of human rights and traditional moral values. |
Образование, как важная основа формирования сильной этнической личности, является главным элементом содействия терпимости, диалогу и взаимопониманию между религиями и цивилизациями, уважительного отношения к различиям, правам человека и традиционным моральным ценностям. |
The legal successor of the victim shall participate in the criminal proceeding instead of the victim and shall have the rights and obligations of the latter, with the exception of the right and the obligation of giving testimonies and other inseparable rights and obligations of the victim. |
Правопреемник потерпевшего участвует в производстве по уголовному делу вместо потерпевшего и обладает правами и обязанностями последнего, кроме права давать показания и других прав и обязанностей, неотделимых от личности потерпевшего. |
Legislation of this type has led to the infringement of the rights to liberty and security of the person and the freedom of expression, association and assembly, and to violations of due process-related rights, including the right to a fair trial. |
Применение такого рода законов приводит к нарушениям прав на свободу и неприкосновенность личности, свободу выражения мнений, собраний и ассоциации, а также к нарушениям процессуальных прав, включая право на справедливое судебное разбирательство. |