The Constitution recognizes that all persons have the right to the free development of their personalities, without detriment to the rights of others, or to public order and public morality. |
В Конституции за каждым человеком признается право на свободное развитие его личности без ущерба для прав других лиц, общественному порядку и моральным ценностям. |
During the discussion, a number of delegates raised concerns over the future of traditional family and solidarity systems that are currently under pressure from demographic, social and cultural trends, ranging from falling fertility and rapid ageing, to increased expression of individual rights and individual identity. |
В ходе обсуждения ряд делегатов высказывали озабоченность по поводу будущего традиционной семьи и систем солидарности, которые в настоящее время подвергаются давлению, вызванному демографическими, социальными и культурными тенденциями - от снижения рождаемости и быстрого процесса старения до все более активного выражения прав личности и индивидуальной идентичности. |
In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. |
В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
When that happened, I thought I had no choice but to respect his rights as an individual. |
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности. |
Support for the consolidation of democracy and the protection and full guarantee of human rights is an expression of respect for human dignity, and therefore constitutes one of the pillars of sustainable development. |
Поддержка дела укрепления демократии, укрепления и полного обеспечения прав человека является проявлением уважения к достоинству человеческой личности и таким образом - одним из главных аспектов устойчивого развития. |
The Special Representative considers that the right to sustainable development, which is based on the full realization of the potentialities of the human person, is necessary to improve the overall promotion and protection of human rights in Cambodia. |
Специальный представитель считает, что право на устойчивое развитие, в основе которого лежит полное развитие потенциальных возможностей человеческой личности, необходимо для содействия всестороннему поощрению и защите прав человека в Камбодже. |
The State sought to protect individual rights and freedoms irrespective of any ethnic consideration, and there was no mention of ethnic background in application forms for jobs, posts in the public service or university enrolment. |
Государство стремится защитить права и свободы отдельной личности независимо от каких-либо этнических соображений, и этническое происхождение никогда не упоминается в анкетах, заполняемых при поиске работы, в анкетах кандидатов на пост на государственной службе или при поступлении в университет. |
We have evolved in our Republic a multi-party system, firmly based on the principles of political pluralism and freedom of the individual, speech, the press and conscience, as well as principles of respect for human rights and the rule of law. |
В нашей республике уже существует многопартийная система, прочно утвердились принципы политического плюрализма, свободы личности, слова, печати, совести, защиты прав человека и верховенства Закона. |
In the past, the struggle was for independence, whereas the challenge now lies in the reaffirmation of and commitment to the rights of the human person to a decent life in freedom. |
В прошлом борьба была направлена на достижение независимости, в то время как в настоящее время вызов заключается в том, чтобы вновь подтвердить свою приверженность правам человеческой личности на достойную жизнь в условиях свободы. |
The aim of the Law on Citizenship, as of all laws, is to eliminate a state of lawlessness and to establish a democratic legal system in which the rights of the individual are established, exercised and protected. |
Цель Закона о гражданстве, как и любого закона, состоит в том, чтобы покончить с беззаконием и создать демократическую правовую систему, в которой устанавливались, осуществлялись и защищались бы права личности. |
In the new Constitution, the following provisions, which protect women's fundamental human rights and dignity of person, have been embedded: |
В новой конституции зафиксированы следующие положения, направленные на защиту основных прав человека применительно к женщинам и на защиту достоинства личности: |
While Government efforts had brought about some positive results, there had not been a significant improvement with regard to the number and seriousness of violations of the rights to life, integrity and security of person and personal liberty in which State agents were allegedly involved. |
Хотя усилия правительства позволили добиться определенных положительных результатов, не было достигнуто сколь-либо существенного прогресса в том, что касается количества и степени серьезности нарушений прав на жизнь, физическую неприкосновенность и безопасность человеческой личности и личную свободу, к совершению которых предположительно причастны государственные служащие. |
Thus, values that are essential to the peoples of the continent will be affirmed - that is, democracy, respect for human rights and the fundamental freedoms of the human being. |
Таким образом, подтвердятся основные ценности народов континента и именно: демократия, свобода, уважение прав и основополагающих свобод личности. |
First, the growing trend towards democracy, political pluralism and the rule of law favours a genuine exercise of the sovereignty of peoples, respect and protection of human rights, and the fostering of a social environment aimed at the adequate human development of individuals and nations. |
Во-первых, растущая тенденция в направлении демократизации, политического плюрализма и правопорядка поощряет подлинное проявление суверенных прав народов, уважение и защиту прав человека, способствует развитию социальной среды, которая нацелена на адекватное развитие человеческой личности и общества. |
Under El Salvador's economic and social development plan for 1989-1994, a national population policy was introduced in 1993. It is based on the principles of the individual rights of human beings as subjects and beneficiaries of the development process. |
В рамках плана социально-экономического развития Сальвадора на 1989 - 1994 годы в 1993 году была разработана национальная демографическая политика, в основу которой был положен принцип прав личности как субъекта и бенефициара процесса развития. |
As the Heads of State or Government declared at the latest Ibero-American Summit held in my country last month, democracy, respect for human rights and respect for the fundamental freedoms of the human person are essential values for our peoples. |
Как декларировали главы государств или правительств на состоявшейся в прошлом месяце в моей стране последней Иберо-американской встрече на высшем уровне, демократия, соблюдение прав человека и уважение основных свобод человеческой личности являются для наших народов основными ценностями. |
Its contribution to disseminating information about the importance of free and fair elections, the participation of women and men as equal partners in social, economic and political life, and the protection and promotion of human rights and individual freedom has undoubtedly been singular. |
Его вклад в распространение информации о важном значении свободных и справедливых выборов, об участии женщин и мужчин, как равных партнеров в социальной, экономической и политической жизни, а также защита и поощрение прав человека и свобод личности, несомненно, является выдающимся. |
'reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person... and for these ends to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours'. |
"преисполненные решимости вновь утвердить веру в основополагающие права человека, в достоинство и ценность человеческой личности... и в этих целях проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи". |
Brazil's economic activity is mainly founded upon private enterprise and free competition, individual rights to private property being respected and all citizens being entitled to freely exercise any legal economic activity. |
Экономическая деятельность Бразилии основывается, главным образом, на принципах частного предпринимательства и свободной конкуренции, на основе соблюдения прав личности на частную собственность и предоставления всем гражданам возможности беспрепятственно заниматься любыми видами законной экономической деятельности. |
The legal system of Brazil contains provisions for a set of legal instruments designed to remedy and correct illegal practices, abuse of power or any form of threat to individual and collective rights. |
В правовой системе Бразилии содержатся положения для целого ряда правовых документов, предназначенных для исправления и устранения незаконных методов и практики, случаев злоупотребления властью или любых видов угрозы правам личности и коллективным правам. |
The tenor of this article suggests that these are the only lawful means of limiting a person's rights as an active citizen and that they are a safety measure in many cases. |
Согласно содержанию этой статьи, только эти средства являются законными средствами ограничения права личности как активного гражданина и только они во многих случаях представляют собой меру безопасности. |
The Committee expresses concern that human rights violations continue to occur in Guatemala, particularly serious and systematic violations of the right to life and liberty and security of the person carried out by paramilitary groups, many of them linked to the State's security forces. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в Гватемале по-прежнему совершаются нарушения прав человека, в частности серьезные и систематические посягательства на жизнь, свободу и неприкосновенность личности со стороны полувоенных группировок, многие из которых связаны с государственными силами безопасности. |
However, the number of complaints, which by no means cover all such incidents, indicates the extent to which those provisions of the Tehran agreement pertaining to the security and rights of individuals remain unfulfilled. |
Однако количество жалоб, которые отнюдь не охватывают все такие случаи, служит показателем того, в какой степени не выполняются положения Тегеранского соглашения в части безопасности и прав личности. |
The Russian Federation and Kazakstan shall strictly observe the rights and freedoms of the individual, prohibiting discrimination on the basis of nationality, and shall promote the development of contacts between the citizens of the two countries, as well as scientific and cultural exchanges. |
Россия и Казахстан будут строго соблюдать права и свободы личности, не допуская дискриминации по национальному признаку, а также способствовать развитию контактов между гражданами двух стран, научным и культурным обменам. |
One of the main features of this basic legislation is the priority it attaches to the rights of the individual and citizens with regard to health protection over all other values and to the goal of striking a balance between the interests of the individual and society. |
Одной из главных идей, заложенных в "Основах", является приоритет прав человека и гражданина в области охраны здоровья над всеми остальными ценностями, достижения равновесия между интересами личности и общества. |