Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
(a) Consideration and respect for the personality of the individual prisoner and for his legal rights and interests not affected by the sentence; а) Учет и уважение личности заключенного, а также его юридических прав и интересов, не затрагиваемых приговором.
Crucially, we have to reintegrate the relationship between the three basic objectives of peace - meeting the need for security; development - meeting economic needs; and human rights and justice - meeting the needs for individual and group dignity and liberty. Перед нами стоит такая исключительно важная задача, как реинтеграция взаимосвязи между тремя основными элементами мира - обеспечение потребности в безопасности; развития - удовлетворение экономических потребностей; и уважения прав человека и торжества справедливости - обеспечение уважения достоинства и свободы отдельной личности и групп людей.
Aware of the rapid development of the life sciences and of ethical concerns raised by certain of their applications with regard to the dignity of the human race and the rights and freedoms of the individual, учитывая быстрое развитие биологических наук и этические проблемы, связанные с некоторыми областями их применения в том, что касается достоинства человеческой личности и прав и свобод индивидуума,
A child's separation from his/her parents is admissible under the Marital and Family Code as a measure for the protection of the child's rights, when the parent's behaviour threatens the personality, health or education of the child. В соответствии с Кодексом о браке и семье разлучение ребенка с родителями допускается в качестве меры, направленной на защиту прав ребенка, когда поведение одного из родителей угрожает личности, здоровью или образованию ребенка.
They do it by blackmailing them in different ways: they take away their identification cards, travel documents, health insurance cards and other documents on the basis of which they can be identified, move freely and exercise other rights and freedoms. Это делается путем шантажа различными способами: изымаются удостоверения личности, проездные документы, карточки медицинского страхования и другие документы, на основании которых люди могут быть опознаны, свободно передвигаться и осуществлять другие права и свободы.
Although in principle their areas of application are different, international humanitarian law and international human rights law are complementary to the extent that they both seek to ensure respect for, and the dignity of, the human person. Хотя международное гуманитарное право и международное право в области прав человека имеют в принципе различные сферы применения, они являются взаимодополняющими в том смысле, что они имеют целью обеспечение уважения человеческой личности и ее достоинства.
It announced that all measures would be taken to lift the state of emergency; that all obstacles with regard to the rights of individuals and the right to seek justice would be eliminated; and that necessary measures would be taken to promote freedom of thought and expression. Оно объявило о том, что будут приняты все меры для отмены чрезвычайного положения, что будут сняты все ограничения в отношении прав личности и права добиваться справедливого судебного разбирательства и что будут приняты необходимые меры для поощрения свободы мысли и выражения мнений.
(b) This goal should be based on the effort to ensure the dignity and worth of the human being and the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms; Ь) эта цель должна основываться на необходимости гарантировать достоинство и ценность человеческой личности и полное уважение прав человека и основных свобод;
Holy See: (a) Encourage coalitions among NGOs, grassroots organizations and traditional, community and religious leaders for the protection and promotion of women's fundamental human rights and the dignity and worth of the human person; для содействия созданию коалиций НПО, низовых организаций и традиционных, общинных и религиозных лидеров в целях защиты и поощрения основных прав человека женщин и достоинства и ценности человеческой личности
The Refugees Act, the Immigration Act and the Citizenship Act, all passed in 2001, fully comply with international legal norms and the current Constitution of Ukraine, and protect the rights and freedoms of individuals, including those of foreign citizens, present in Ukrainian territory. Принятые в 2001 году законы Украины "О беженцах", "Об иммиграции", "О гражданстве" в полной мере отвечают международно-правовым нормам, действующей Конституции Украины, защищают права и свободы личности, в том числе и иностранных граждан, находящихся на территории Украины.
Protected persons are entitled, in all circumstances, to respect for their persons, their honour, their family rights, their religious convictions and practices, and their manners and customs. ii) Покровительствуемые лица имеют право при любых обстоятельствах на уважение к их личности, чести, семейным правам, религиозным убеждениям и обрядам, привычкам и обычаям.
The Constitution of Montserrat which, as explained above, makes provision, legally enforceable, for the protection of the fundamental human rights and freedoms of the individual is of course accessible to the public as are the other relevant laws of Montserrat referred to above. Разумеется, общественность имеет доступ к тексту Конституции Монтсеррата, которая, как объяснялось выше, содержит юридически действенные положения о защите основных прав человека и свобод личности, а также к текстам других соответствующих законов Монтсеррата, о которых говорилось выше.
(a) to defend the rights of patients to dignity, respectful treatment, non-discrimination, access to quality services and information and the right of consent to their treatment: а) защита прав больных на достоинство личности, уважительное обращение, отсутствие дискриминации, доступ к качественным медицинским услугам, информацию и лечение с согласия больных;
In fact, all activities undertaken in this context contribute to the promotion of and respect for the human dignity and human rights of the person, as well as to the promotion of tolerance and pluralism. В действительности вся деятельность, предпринятая в этом контексте, способствует поощрению и уважению человеческого достоинства и прав человека, присущих личности, а также поощрению терпимости и плюрализма.
Reiterating that the kidnapping of persons under any circumstances and for any purpose constitutes a serious crime and a violation of individual freedom and undermines human rights, вновь заявляя, что похищение людей в любых обстоятельствах и в любых целях является серьезным преступлением и нарушением права на свободу личности и прав человека,
Educational and fact-finding visit on the American judicial system and the defence of human rights by civil society, New York, New Mexico, North Carolina, Arizona, Iowa, Washington, D.C., April 1995. Учебные поездки с целью ознакомления с судебной системой Соединенных Штатов и защитой прав личности гражданским обществом, Нью-Йорк, Нью-Мексико, Северная Каролина, Аризона, Айова, Вашингтон (США), апрель 1995 года
Condemns the cloning of humans for any purpose whatsoever, including research, as a grave violation of fundamental human rights, contrary to respect for the individual, morally repugnant, and ethically unacceptable; осуждает клонирование человека для каких бы то ни было целей, в том числе для целей исследований, как грубое нарушение основных прав человека, противоречащее уважению личности, морально неприемлемое и неэтичное;
Article 23 of the Constitution provides that every person has the right to free development of his personality if the rights and freedoms of other persons are not violated thereby, and has duties to the society in which the free and comprehensive development of his personality is ensured. Статьей 23 Конституции Украины предусмотрено, что каждый человек имеет право на свободное развитие своей личности, если при этом не нарушаются права и свободы других людей, и имеет обязательства перед обществом, в котором обеспечивается свободное и всестороннее развитие его личности.
The experts discussed the complex relationship between ethical and human rights approaches, which share common foundations in respect for human dignity and belief in the inherent autonomy of the individual and in the integrity of each human being. Эксперты обсудили комплексную взаимосвязь между этическими подходами и подходами с точки зрения прав человека, которые базируются на общем фундаменте уважения человеческого достоинства и веры в неотъемлемую независимость личности и в неприкосновенность каждого человека.
On the one hand, we have rights that each individual should be able to exercise, including freedom of expression and conscience, freedom from poverty and fear and the right to life, liberty and safety of person, to name but a few. С одной стороны, мы наделены правами, которые каждый может осуществить, включая свободу самовыражения и совести, свободу от нищеты и страха, право на жизнь, а также свободу и неприкосновенность личности - это лишь некоторые из примеров.
These rights include the freedom to practise their religion and freedom as regards the religious education of their children, the right to be included in rationing measures, the right to public education and the right to identity papers. Эти права включают право исповедовать свою религию и свободу предоставлять своим детям религиозное воспитание, право пользоваться системой распределения продуктов, право на публичное образование, а также право на получение удостоверений личности.
(e) Economic and social development and human rights are complementary elements for the realization of a single objective on behalf of the human person, namely a dignified life; е) право на экономическое и социальное развитие и права человека являются взаимодополняющими элементами для достижения единой цели от имени человеческой личности, а именно обеспечения достойного образа жизни;
The persons covered under this programme enjoy the rights to privacy, information, security of person, communication, decision-making and respect for their dignity, the right to a compliant and the right to compensation. Лица, на которых распространяется данная программа, пользуются правами на неприкосновенность частной жизни, информацию, неприкосновенность личности, связь, участие в принятии решений и уважение их достоинства, правом на подачу жалоб и правом на компенсацию.
On the one hand, freedom in pursuing one's religion or belief must be protected and respected, and on the other, the rights of individuals must not be violated on the premise of religion or belief. С одной стороны, свобода исповедования кем-либо религии или убеждений должна быть защищена и соблюдена, а с другой стороны, права личности не должны нарушаться по причине религии или убеждений.
Although the actions described in the bill were already criminal, the notes stated that the bill was intended to highlight these offences and to increase the punitive provisions to deal with them, as the offences were directed against the most sacrosanct of personal rights, including freedom. Хотя описанные в законопроекте деяния уже являлись преступными, в примечаниях было сказано, что цель законопроекта состоит в том, чтобы обратить особое внимание на эти преступления и ужесточить наказание за них, поскольку эти преступления направлены против самых священных прав личности, включая свободу.