Administrative obstacles with regard to applications for these documents, including requesting members of a particular group applying for identity cards to supply additional documents, may also restrict the rights of the individuals concerned. |
Препятствия административного характера, чинимые при оформлении этих документов, включая просьбы о представлении дополнительных документов при оформлении удостоверений личности для конкретных групп, также могут ограничивать права этих людей. |
Article 17: "The State shall organize the exercise of rights which guarantee to the individual personal integrity and dignity, and complete physical, intellectual, and moral development." |
Статья 17 - «Государство организует осуществление лицами своих прав, гарантирующих неприкосновенность и уважение достоинства их личности, раскрытие в полной мере их физических, психических и умственных возможностей». |
The study adopts the stress and coping framework that recognizes the importance of indigenous knowledge systems and practices, customary laws, indigenous education, personality and environment as critical elements and the rights-based framework, which places indigenous peoples communities as rights holders. |
В этом исследовании рассматриваются пути преодоления стрессов с учетом систем и практических аспектов знаний коренного населения, обычного права, образования коренного населения, роли личности и окружающей среды как важнейших элементов и правозащитных основ наделения общин коренного населения их правами. |
Articles 4 to 25 of the Constitution provide for the protection of human rights, including the free development of one's personality and recognition of the value of human dignity; |
Статьи с 4 по 25 Конституции предусматривают защиту прав человека, в том числе права на свободное развитие личности и признание человеческого достоинства; |
Stressing that adequate steps to identify victims should also be taken in situations of serious violations of human rights and, in the context of armed conflicts, of violations of international humanitarian law, |
подчеркивая, что надлежащие меры по установлению личности жертв должны также приниматься в ситуациях серьезных нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права в связи с вооруженными конфликтами, |
That action was essential to preventing disability and, as a consequence, protecting the rights, inter alia, to life, personal integrity, health and equal protection under the law; |
Это важно с точки зрения предупреждения инвалидности и, соответственно, защиты прав, среди прочего, на жизнь, неприкосновенность личности, здоровье и равенство перед законом; |
The resolution stresses the right of victims of gross violations of human rights and their families to know the truth regarding such violations, including the identity of the perpetrators and the causes, facts and circumstances in which such violations took place. |
В резолюции признается право жертв нарушений прав человека и их родственников на установление истины о происшедших событиях, в том числе на установление личности тех, кто совершил деяния, приведшие к подобным нарушениям. |
Mitigating hostile tendencies in individuals by developing moral and health education and by organizing public lectures on human rights, the impact of faith on personal development and the linkage between religion, law and morality; |
Проводится работа по ослаблению враждебных настроений среди людей посредством пропаганды моральных ценностей и здорового образа жизни и организации публичных лекций по вопросам прав человека, влияния веры на развитие личности и взаимосвязи между религией, законом и моралью. |
Based on this Basic Law and as part of the patient's rights, with the recognition of the patient being an autonomous individual, the Court also recognized the patient's right to refuse medical treatment. |
Учитывая этот основной закон и права пациента, который рассматривается в качестве независимой личности, Верховный суд признает также право пациента отказываться от лечения. |
In the event of violation of personality rights, the court shall, where if finds that this is justified by the seriousness of the violation and circumstances, award a just pecuniary compensation, irrespective of the compensation for material damage and in the absence of the latter. |
В случае нарушения прав личности суд, если он сочтет это оправданным с учетом серьезности нарушения или обстоятельств, присуждает справедливую денежную компенсацию независимо от компенсации материального ущерба и в отсутствие последней. |
For example, article 6 stipulates that the purpose of criminal procedure is to afford protection against illegal and unwarranted accusation, conviction and restriction of rights and freedoms and to guarantee that innocent persons and persons wrongly accused or convicted are promptly and fully rehabilitated. |
Например, статья 6 УПК гласит, что назначение уголовного судопроизводства состоит в защите личности от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения, ограничения ее прав и свобод, а в случае обвинения или осуждения невиновного лица - в его незамедлительной и полной реабилитации. |
The law on religious symbols in schools, although intended to reinforce the secular nature of education, raised issues regarding individual rights and freedoms, in particular the right to freedom of religion and expression and the right to education. |
Закон о ношении религиозной символики в школах хоть и направлен на укрепление традиций светского образования, но ставит вопросы с точки зрения прав и свобод личности, в частности права на свободу религии и выражения мнений и права на образование. |
Respect the rights to freedom, to security of the person, to private and family life, to the inviolability of the home and to privacy of correspondence; |
соблюдения права на свободу и неприкосновенность личности, на личную и семейную жизнь, на неприкосновенность жилища и на уважение тайны переписки; |
(b) To guarantee the human rights of women activists, in particular freedom of movement, expression, assembly and association, nationality, liberty and integrity of the person and access to justice; |
Ь) гарантировать права человека активисток, в частности свободу передвижения, выражения мнений, собраний и объединений, гражданства, свободу и неприкосновенность личности, а также доступ к правосудию; |
(w) Resolve to take further effective measures to remove obstacles to the full realization of the rights of people living under colonial and foreign occupation, which are incompatible with the dignity and worth of human persons and must be combated and eliminated; |
ш) решительно принимать дальнейшие эффективные меры по устранению препятствий для полного осуществления прав народов, живущих в условиях колониального господства и иностранной оккупации, которые не совместимы с достоинством и ценностью человеческой личности, с которыми необходимо бороться и которые должны быть ликвидированы; |
Providing training that serves the principles of human rights education with respect for the development of innovative minds, skills, behaviour, and the development of a personality based upon the values of equity, dignity and justice; |
Организовать такую профессиональную подготовку, которая отвечала бы принципам образования в области прав человека с точки зрения развития новаторских подходов, умений, поведения и развития личности на основе таких ценностей, как равенство, достоинство и справедливость; |
(a) To be treated with humanity and respect for the inherent dignity and worth of the human person, and in a manner that respects their human rights, conforms with the objectives and principles of this Convention, and reasonably accommodates their disability; |
а) на гуманное обращение с уважением неотъемлемого достоинства и ценностей человеческой личности при соблюдении их прав человека в соответствии с целями и принципами настоящей Конвенции и при разумном учете их потребностей, обусловленных инвалидностью; |
Take measures to establish, or help to establish, a radio station broadcasting in both French and Kinyarwanda, to be responsible for providing education in human rights and in the scrupulous respect for human dignity. |
взять на себя инициативу по созданию или по оказанию содействия в создании радиостанции, вещающей на французском языке и на языке киньяруанда, которой было бы поручено вести образовательные передачи по вопросам прав человека, их тщательного соблюдения и обеспечения достоинства личности. |
Reaffirming the responsibility of States to respect and ensure the fundamental human rights of refugees and asylum-seekers to life, liberty and security of person as well as to freedom from torture or other cruel, inhumane or degrading treatment or punishment, |
подтверждая ответственность государств за соблюдение и обеспечение основополагающих прав человека беженцев и лиц, ищущих убежище, на жизнь, свободу и безопасность личности, а также на свободу от пыток и других жестоких, негуманных или унижающих достоинство форм обращения или наказания, |
The relatively large number of articles in the Constitution devoted to the rights and freedoms of citizens of Luxembourg indicates the importance attached, in the organization of the State, to the free development of the individual and his |
Включение в Основной закон довольно большого числа статей о правах и свободах люксембуржцев свидетельствует о том, что в организации государственной жизни большое внимание уделяется свободному развитию личности и его защите от власть предержащих. |
(m) The Commissioner for Administration (Ombudsman) has, inter alia, competence to investigate complaints by an individual that the Administration has violated his individual rights or acted contrary to law or in circumstances amounting to maladministration; |
м) Комиссар по вопросам администрации (омбудсмен) обладает, в частности, компетенцией рассматривать жалобы отдельных лиц о том, что администрация нарушила их права личности или действовала в противовес закону или при обстоятельствах, приравнивающихся к неправильному управлению; |
(c) Adoption of a Transitional Charter, which shall serve as a framework of the branches of the established National Transitional Government for the protection of individual rights and fundamental liberties and shall be the supreme law of the land; and |
с) принятие Переходной хартии, которая будет служить основой для деятельности различных секторов созданного национального переходного правительства по защите прав личности и основных свобод и представлять собой основной закон страны; |
Notes that traditional values, especially those shared by all humanity, can be practically applied in the promotion and protection of human rights and upholding human dignity, in particular in the process of human rights education; |
отмечает, что традиционные ценности, особенно ценности, разделяемые всем человечеством, могут быть практически реализованы в поощрении и защите прав человека и уважении достоинства человеческой личности, в частности в процессе просветительской работы по правам человека; |
(c) For greater cooperation between Governments and non-governmental organizations, recognizing that the work and role of non-governmental organizations is vital to the promotion and protection of the rights of the individual and respect and protection of human rights in the region; |
с) правительства и неправительственные организации более тесно сотрудничали между собой, признавая, что работа и роль неправительственных организаций имеет жизненно важное значение для поощрения и защиты прав личности и уважения и защиты прав человека в регионе; |
"Article 94. The enunciation of the rights and guarantees contained in the Constitution and in international agreements in force shall not be construed as negating other rights inherent to the human person which are not expressly referred to therein." |
"Статья 94 - Провозглашение прав и гарантий, закрепленных в Конституции и действующих международных договорах, не должно пониматься как отрицание других прав и гарантий, которые, будучи присущими человеческой личности, прямо не предусмотрены в числе вышеупомянутых прав". |