The concept of the right to development allows the ties between all rights to be recognized, and enables them to be perceived from the perspective of the individual's participation in sustainable development. |
Концепция права на развитие позволяет установить связь между всеми правами и рассматривать их с точки зрения участия личности в процессе устойчивого развития. |
Rooted in the realm of ethics, human rights today serve not only as legal norms but also as the moral underpinnings of international relations, by placing each individual at the heart of national and international concern. |
Права человека, которые относятся к этической сфере, сегодня служат не только правовыми нормами, но и нравственными основами международных отношений, обеспечивая центральное место человеческой личности в рамках всех национальных и международных усилий. |
Violations of humanitarian law and the sanctity of human persons, particularly the abuses of the rights of women and children during conflicts is a major problem, and we are happy to see the attention paid to these aspects by the Secretary-General in his report. |
Нарушения норм гуманитарного права и принципов неприкосновенности личности, особенно нарушения прав женщин и детей в ходе конфликтов, представляют собой серьезную проблему, и мы рады, что Генеральный секретарь уделил внимание этой проблеме в докладе. |
In the Universal Declaration, this body reaffirmed in concise and simple language the faith of the peoples of the world in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person. |
Во Всеобщей декларации наш орган подтвердил - ясными и простыми словами - веру людей всего мира в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности. |
Its ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want and its emphasis on human dignity and value have for decades guided our collective endeavours for the protection and promotion of human rights. |
Ее идеал, заключавшийся в том, что люди будут свободны от страха и нужды, ее упор на достоинство и ценность личности на протяжении десятилетий руководили нашими коллективными усилиями по защите и развитию прав человека. |
The list of basic rights contained in the Basic Law |
а) Права, связанные со свободой личности |
By proclaiming basic universal and indivisible human rights for the individual, the Declaration achieved an ideal for all of humankind by offering both a basis and a framework for all further progress in this field. |
Провозгласив основные всеобщие и неделимые человеческие права личности, Декларация установила для всего человечества идеал, предусмотрев как основу, так и рамки всего дальнейшего прогресса в этой области. |
Through its adoption of instruments on the promotion and protection of human rights, the United Nations has set out to respond to the many attacks against and violations of the dignity and integrity of human beings around the world throughout history. |
Принятием документов, касающихся поощрения и защиты прав человека, Организация Объединенных Наций отреагировала на многочисленные нарушения и злоупотребления в отношении достоинства и целостности человеческой личности повсюду в мире на протяжении всей истории человечества. |
The law in question establishes norms and regulations intended to reconcile the right to strike in the essential public services with the enjoyment of the rights of the person equally safeguarded by the Italian Constitution. |
Названный закон устанавливает нормы и правила, направленные на гармонизацию права на забастовку лиц, осуществляющих жизненно важные для государства виды деятельности с правами личности, которые охраняются Конституцией Италии. |
The President of the Board stressed that article 3 of the 1988 Convention as well as other provisions of the international drug control treaties had been designed in line with the principles of democracy and the rights of individuals and of society. |
Председатель Комитета подчеркнул, что статья З Конвенции 1988 года, а также другие положения международных договоров о контроле над наркотиками были разработаны на основе уважения принципов демократии, прав личности и интересов общества. |
International human rights norms and humanitarian rules and principles, irrespective of their historical roots, focus on the respect for human values and for the dignity of the human person. |
Международные нормы в области прав человека и гуманитарные правила и принципы, независимо от их исторических корней, направлены на обеспечение уважения человеческих ценностей и достоинства человеческой личности. |
They include the full development of the human personality; the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms; the promotion of understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups and the furthering of United Nations activities for the maintenance of peace. |
Они включают: полное развитие человеческой личности; обеспечение большего уважения прав человека и основных свобод; содействие взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами и всеми расовыми или религиозными группами, а также развитие деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Furthermore, article 3 of the General Act on Advertising of 1988 provides that "advertising, infringing on human dignity or the rights recognized in the Constitution, especially those relating to children and women, shall be illegal". |
Следует напомнить также, что, согласно статье З Общего закона о рекламе 1988 года, "является незаконной реклама, посягающая на достоинство личности или ущемляющая права личности, закрепленные в Конституции, особенно права детей и женщин". |
Article 252: Parental authority is the combination of rights and duties that the law attributes to parents with regard to the person and property of their minor children. |
Статья 252. Под родительской властью понимается совокупность прав и обязанностей, которыми закон наделяет родителей в отношении личности и в отношении благ детей несовершеннолетнего возраста. |
To give effect to this right for internally displaced persons, the authorities concerned shall issue to them all documents necessary for the enjoyment and exercise of their legal rights, such as passports, personal identification documents, birth certificates and marriage certificates. |
Для целей обеспечения этого права перемещенным внутри страны лицам соответствующие органы власти выдают им все документы, необходимые для уважения и осуществления их законных прав, такие, как паспорта, удостоверения личности, свидетельства о рождении и свидетельства о браке. |
Georgia's education policy starts from the assumption that everyone is entitled to an education and that education should be directed towards the all-round development of the individual, affirmation of his or her merits, and the inculcation of respect for human rights and freedoms. |
В своей политике в области образования государство исходит из того, что каждый имеет право на образование и что оно должно быть направлено на всестороннее развитие личности и утверждение ее достоинств, воспитание уважения к правилам и свободам человека. |
Freedom to organize goes with its accompanying rights; these together make up the civil liberties necessary to the continuous and routine operation of trade union activities, such as personal freedom, protection from arbitrary arrest or imprisonment, freedom of expression and so on. |
Свобода создания организаций неотделима от сочетающихся с нею прав; вместе они образуют гражданские свободы, необходимые для непрерывной повседневной работы профсоюзов, такие, как, например, свобода личности, защита от произвольного ареста или задержания, свобода выражения мнений и т.д. |
The court declined to find a breach of section 7 (right to life and security of the person) or section 15 (equality rights) of the Charter. |
Суд не усмотрел здесь нарушения статьи 7 (Право на жизнь и безопасность личности) или статьи 15 (Право на равенство) Хартии. |
We are committed to the same objectives, which necessitate the protection of fundamental human rights, the preservation of the dignity and worth of the human person and the promotion of the common good. |
Мы привержены тем же целям, которые обуславливают необходимость защиты основных прав человека, сохранения достоинства и ценности человеческой личности и содействия общему благу. |
The implementation of policies to address social issues such as domestic violence, security of the person, lack of maternity benefits, economic exploitation and rights to property. |
осуществление политики, нацеленной на решение таких социальных вопросов, как насилие в семье, безопасность личности, отсутствие пособий по беременности, экономическая эксплуатация и права на собственность. |
The delegation had been in contact with several lawyers regarding the issue, who had stated that the majority of people who sought compensation tended to file lawsuits for the defence of personality rights, as that was more advantageous than filing for compensation for damages. |
Делегация провела беседы по этому вопросу с рядом юристов, которые сообщили, что большинство лиц, стремящихся получить компенсацию, обычно возбуждают дела о защите прав личности, поскольку это более выгодно, чем возбуждение дел о компенсации ущерба. |
The medieval canon lawyers and the gallant legal commentators of the sixteenth century, like Vitoria and Suarez, had already developed precedents for the basic principles of human rights that flow from the primacy and dignity of the human person. |
Такие средневековые канонические ученые и доблестные юридические комментаторы права XVI века, как Виториа и Суареш, уже разработали прецеденты для основополагающих принципов прав человека, которые вытекают из примата и достоинства человеческой личности. |
This is an important instrument, giving men and women an additional remedy which, in accordance with article 46 of the Convention, has the force of law and may be invoked for the protection of individual rights, particularly those of physical and moral integrity. |
Благодаря этому в руках у мужчин и женщин оказывается еще один важный инструмент, который, согласно статье 46 Политической конституции, становится частью действующего внутреннего законодательства и может быть использован для защиты прав личности, в особенности права на физическую и психическую неприкосновенность. |
Any law or regulation or administrative decision that violates the rights and fundamental freedoms of the individual may be appealed to the Supreme Court, which has the power to annul such a decision. |
Любой законодательный или нормативный документ, любое административное решение, являющееся посягательством на основные права и свободы личности, может быть обжаловано в Верховном суде, который может отменить такое решение. |
The Committee is concerned about the lack of full protection of the rights of internally displaced persons in Serbia and Montenegro, particularly with regard to access to social services in their places of actual residence, including education facilities for their children, and access to personal documents. |
Комитет обеспокоен отсутствием всесторонней защиты прав внутренних перемещенных лиц в Сербии и Черногории, не имеющих доступа к социальным службам в местах их фактического проживания, включая возможности образования для детей и получения удостоверений личности. |