Promote fundamental human rights. |
содействие осуществлению основных прав личности. |
Topics include presentations on legislation such as the Property (Rights of Spouses) Act, the Offences Against the Person Act, Domestic Violence (Amendment) Act, Maintenance Act and the Child Care and Protection Act, among others. |
В частности, сделаны сообщения о законодательстве, таком как Закон о собственности (правах супругов), Закон о преступлениях против личности, Закон о бытовом насилии (с поправками), Закон о содержании, Закон об уходе за детьми и их защите и другие законы. |
Recalling article 5 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which affirms: Every individual shall have the right to the respect of the dignity inherent in a human being and to the recognition of his legal status. |
ссылаясь на статью 5 Африканской хартии прав человека и народов, в которой провозглашается: Каждый человек имеет право на уважение его достоинства, присущего человеческой личности, и на признание его правосубъектности. |
I say individual rights. |
А я говорю, права личности. |
Protecting the rights of individuals and vulnerable groups and promoting equality |
Защита прав личности и уязвимых групп |
The rights to liberty of a person are guaranteed by |
Право на свободу личности гарантировано: |
(a) Personal liberty rights |
а) Права, связанные со свободой личности |
Personal development and development of human rights |
Развитие личности и эволюция прав человека |
Basic rights and the protection of the individual |
Основные права и защита личности |
Human rights and human security; |
Права человека и неприкосновенность личности; |
And violated his rights as an individual. |
И нарушим его права, которые у него есть, как у личности. |
Azeri judges were perfectly aware of international human rights norms. |
Действительно, судьи Азербайджана досконально знают международные нормы в области права на свободу личности. |
Following complaints by several human rights organizations that eco-guards failed to respect human rights in general, and the rights of indigenous peoples in particular, regular training courses are held for the guards in order to foster a culture of respect for human rights. |
Учитывая тот факт, что ряд правозащитных организаций упрекали их в неуважении прав человека в целом и прав коренных народов в частности, регулярно организуется специальная подготовка по привитию определенной культуры уважения к правам человеческой личности. |
Their development was frozen in the political construct of group rights, not individual rights protected under the rule of law. |
Их развитие было заморожено в политической структуре, отдававшей предпочтение правам групп, а не законодательному обеспечению прав личности. |
Under the external one, local human rights commissions check that individuals' rights are respected, and monitor and assess judicial bodies. |
Что касается внешнего механизма, то местные комиссии по правам человека проводят контроль за обеспечением гарантий прав личности, осуществляют наблюдение и производят оценку деятельности органов, занимающихся отправлением правосудия. |
It is preparing a report on the state of human rights in Benin and has also begun to implement a human rights training programme for members of the public security forces, military and political leaders, and other institutions dealing with human rights. |
Комиссия дает оценку состояния в области прав человека в Бенине и приступила к осуществлению программы подготовки по проблемам прав личности для сотрудников сил государственной безопасности, командного состава вооруженных сил, политических руководителей и других учреждений, занимающихся правами человека. |
Article 22. The enunciation of the rights and guarantees contained in this Constitution and in the international human rights instruments shall not be understood as negating other rights which, being inherent in the individual, are not expressly contained therein. |
Статья 22: Провозглашение прав и гарантий, закрепленных в настоящей Конституции и в международных договорах по правам человека, не должно толковаться как непризнание других прав, которые, будучи присущими человеческой личности, не нашли в них отражения в форме четко сформулированных норм. |
One method that individuals can use to protect their rights is to file complaints and reports with public bodies, which are bound to take all steps prescribed by law to restore rights that have been violated. |
Одним из механизмов защиты прав личности выступает обращение граждан с жалобами и заявлениями в государственные органы, которые обязаны принять все предусмотренные законом меры к восстановлению и защите нарушенных прав. |
In its article 10, the Constitution guarantees many human rights and institutes the sacred character of the human person: the protection of human rights is an obligation of the State. |
В статье 10 Конституции гарантируется множество прав человека и закрепляется священность человеческой жизни; защита прав личности признается обязанностью государства. |
Article 72 states that the enumeration of rights and guarantees is neither constitutive nor restrictive, since the other rights inherent in the human being or which derive from the republican form of government may not be excluded from protection by the State. |
Кроме того, в статье 72 Конституции говорится, что устанавливаемый в ней перечень прав не исключает других, присущих человеческой личности или проистекающих из республиканской формы правления, которые также пользуются защитой государства. |
The Constitutional Council both judges the constitutionality of laws and guarantees fundamental human rights and civil liberties. |
Конституционный совет выполняет двойные функции: выносит решения о конституционности законов и гарантирует основные права человеческой личности и политические свободы. |
Protection of personality rights is also guaranteed by article 6 of the LTr. |
Защита личности также гарантируется статьей 6 Закона о труде (ЗТД). |
The Supreme Court monitors respect for the rights and freedoms enshrined in the Constitution. |
Уголовные законы, которые не могут иметь обратной силы, должны гарантировать уважение человеческой личности и достоинства. |
Human rights were a way of protecting the liberty of the individual to choose his or her own identity. |
Права человека служат способом защиты свободы личности выбирать свою идентичность. |
The challenge facing the international community was to develop a culture of human rights, which promoted justice and respect for the human person. |
Необходимо добиваться формирования культуры прав человека, способствующей обеспечению справедливости и уважению личности. |