The League issues regular publications, holds conferences and issues statements reporting on protests against specific instances of human rights violations and individual freedoms. |
Эта Лига периодически публикует материалы, проводит конференции или выступает с заявлениями протеста против конкретных случаев нарушения прав человека или свобод личности. |
The Convention asserts the status of the child as an individual person and holder of human rights. |
В Конвенции подтверждается статус ребенка как самостоятельной личности и обладателя прав человека. |
They called upon the Government to put an end to the violation of the rights to freedom and release all journalists that were arrested. |
Они призвали правительство положить конец нарушениям прав на свободу личности и освободить всех арестованных журналистов. |
Racially motivated defamation that could be considered as infringing human dignity would therefore be a breach of the civil-law principle of protection of personality rights. |
Таким образом, диффамация по расовым мотивам, которая может рассматриваться как ущемление человеческого достоинства, будет являться нарушением принципа защиты личности, закрепленного в гражданском праве. |
Legal training focuses on international and European conventions and on French laws relating to human rights and fundamental freedoms. |
В ходе преподавания юридических дисциплин упор делается на изучении международных и европейских конвенций, а также французских норм, затрагивающих основополагающие права и свободы личности. |
Identity documentation is required to exercise one's voting rights. |
Удостоверение личности требуется для осуществления права голоса. |
The entire subject of identity documentation can be considered as a human rights issue. |
Вопрос об удостоверениях личности в целом можно отнести к тематике прав человека. |
Lack of identity documents hampered the enjoyment of many other basic rights, such as the right to education. |
Отсутствие удостоверения личности затрудняет осуществление многих других основных прав, таких, как право на образование. |
One of the Procurator-General's most important functions was to enhance protection in the area of human rights and freedoms. |
Одной из наиболее важных функций Генерального прокурора является усиление защиты прав и свобод личности. |
The issue had led to considerable progress in Argentine jurisprudence, also in the area of identity rights. |
Рассмотрение их дела привело к значительному прогрессу в судебной практике Аргентины, а также в области прав личности. |
The best method to prevent conflict was to create respect for the dignity of the human person and guarantees for human rights. |
Поэтому наилучшим средством предотвращения конфликтов является уважение достоинства и обеспечение гарантий основных прав человеческой личности. |
We need a democratic nationalism forged out of a concern for the rights of individuals. |
Нам нужен демократический национализм, суть которого - забота о правах личности. |
Upholding the interests of the individual, and protecting and supporting human rights and freedoms are reform priorities. |
Приоритетным направлением реформирования признано обеспечение интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека. |
The Constitution guarantees the rights and legitimate interests of every individual. |
Конституция гарантирует права и законные интересы каждой отдельной личности. |
Respect for the individual and preservation of citizens' rights and freedoms are mandatory for State organs, social organizations and officials. |
Уважение личности, охрана и прав и свобод граждан - обязанность всех государственных органов, общественных организаций и должностных лиц. |
Appeals by citizens to State or social bodies constitute an important form of exercise and protection of the rights of the individual. |
Важным средством осуществления и охраны прав личности является обращение граждан с жалобами в государственные и общественные органы. |
Convicted persons' right to file complaints with government and social bodies is an important means of protecting the rights of the person. |
Важным средством осуществления охраны прав личности является обращение осужденных с жалобами в государственные и общественные органы. |
Consolidation of the rule of law in the international community required a culture of human rights which nurtured the equal dignity of human persons. |
Укрепление правового государства и международной законности предполагает своеобразную культуру прав человека, в основе которой достоинство человеческой личности. |
Returnees regain full access to citizens' rights by obtaining their own ID cards. |
Восстановление всех гражданских прав репатриантов путем выдачи им за плату удостоверений личности. |
Equal treatment of refugees and internally displaced in the issuance of identification and travel documents and other associated rights. |
Обеспечение равного режима беженцев и внутриперемещенных лиц в том, что касается выдачи удостоверений личности и проездных документов и осуществления других связанных с этим прав. |
The protection of the rights of individuals in the development process and the building of democratic institutions based on law were priorities for her Government. |
Защита прав личности в процессе развития и строительство демократических институтов на принципах права являются приоритетами ее правительства. |
Violations of the basic rights of individuals can no longer be considered an exclusively domestic problem of a country. |
Нарушения основополагающих прав личности уже не может рассматриваться в качестве исключительно внутренней проблемы страны. |
But the definition of human rights seems limited to an individual's right of dissent against the Government. |
Однако определение прав человека, как представляется, сводится лишь к праву личности выступать против правительства. |
In the Western perception only individuals have rights; the masses do not. |
В понимании Запада только личности имеют права; массы же прав не имеют. |
The primacy of the human person and human rights, however, has to be adequately reflected in the application of international law. |
Однако главенствующая роль человеческой личности и прав человека должна находить адекватное отражение в применении норм международного права. |