In reality these two instruments demonstrate the same concern: to increase protection of civil rights by either prevention or making reparation for violations. |
Оба эти закона убедительно свидетельствуют об одном и том же стремлении - укрепить защиту свобод личности путем либо предотвращения посягательств, либо ликвидации их последствий. |
The Conference's reaffirmation of the right to development as a universal and inalienable part of fundamental human rights had been one of its principal achievements. |
Кроме того, то, что Конференция подтвердила право на развитие в качестве всеобщего и неотъемлемого права, являющегося составной частью основных прав личности, явилось одним из ее важнейших итогов. |
Given its importance in Africa and internationally, Nigeria must set an example of full respect for human rights and fundamental freedoms. |
Заметное место, которое эта страна занимает в Африке и во всем мире, налагает на нее обязательство служить примером в деле полного соблюдения прав личности и основных свобод. |
The existence of people who have fled their homes has created numerous problems, including that of the denial of the most basic human rights. |
Существование лиц, вынужденных покинуть свои жилища, создает многочисленные проблемы, одна из которых - попрание элементарных прав человеческой личности. |
Total offences against the rights and freedoms of man |
Всего, преступления против прав и свобод личности |
The commission shall, inter alia, examine the use of compulsory care and compulsory measures, the use of coercion and the legal rights of the individual. |
Комиссия, в частности, рассматривает вопросы о применении принудительного лечения и принудительных мер, об использовании принуждения и юридических правах личности. |
Article 23: Family rights of the individual 64 14 |
Статья 23: Семейные права личности 64 15 |
Other laws are also of great importance for the preservation of individual rights and freedoms. |
Важное значение для соблюдения прав и свобод личности имело принятие целого ряда законов. |
It was therefore essential that States should cooperate in order to ensure that the rights and the dignity of the human person were fully respected in those areas. |
Таким образом, необходимо, чтобы государства сотрудничали друг с другом в интересах обеспечения полного уважения прав и достоинства человеческой личности в этой области. |
Such practices also infringe many of the human rights and humanitarian law standards regarding physical attack, as well as freedom of association and personal liberty. |
Такая практика также нарушает многие права человека и стандарты гуманитарного права, касающиеся защиты от физического насилия, а также свободы ассоциации и свободы личности. |
Article 16: Personal and family rights. 71 |
Статья 16: Права личности и семьи 76 |
dignity and worth of the human person, in the equal rights |
и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин |
We in Mauritius firmly believe that the end result of the Conference will be beneficial to the protection of the rights of the individual. |
Мы в Маврикии твердо убеждены в том, что конечный результат Конференции окажет полезное воздействие на защиту прав личности. |
Because of this, it is open to the Committee to interpret the provision in a manner which best ensures that human rights of a person are protected. |
По этой причине Комитет имеет возможность дать такую трактовку этого положения, которая наилучшим образом обеспечит защиту прав человека в отношении той или иной личности. |
Note is taken of the efforts to make the police more efficient and respectful of the rights of individuals in general and of minorities in particular. |
Принимаются к сведению усилия по обеспечению более полного соблюдения сотрудниками полиции прав личности в целом и меньшинств в частности. |
The Council underlines that peaceful societies rest upon respect for fundamental human rights and the dignity and worth of the human person. |
Совет подчеркивает, что общество, где царит мир, зиждется на уважении основных прав человека и достоинства и ценности личности. |
States parties should take appropriate measures to ensure that health services are sensitive to the needs of women with disabilities and are respectful of their human rights and dignity. |
Государства-участники должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы медицинские службы чутко относились к потребностям женщин-инвалидов и уважали их общечеловеческие права и достоинство личности. |
The Committee is extremely concerned at the situation of street children, in particular girls, with respect to their human rights and physical integrity. |
Комитет глубоко обеспокоен по поводу положения беспризорных детей, в частности девочек, уважения их прав человека и обеспечения неприкосновенности их личности. |
The media should be respectful of human rights and dignity, specifically the right to privacy, and use appropriate language when reporting on HIV/AIDS. |
Средства массовой информации должны уважать права человека и достоинство человеческой личности, в частности право на личную жизнь, и использовать соответствующий язык при сообщении случаев с ВИЧ/СПИДом. |
This transparency obliges us more than in the past to reflect upon our concepts of the rights of the individual and the need to defend them. |
Эта транспарентность обязывает нас в большей степени, чем раньше, думать о наших концепциях прав личности и необходимости их защиты. |
The Constitution Act of Finland states that basic human rights extend to all persons within the jurisdiction of Finland regardless of nationality. |
Согласно Конституции Финляндии, основные права человеческой личности признаются за всеми лицами, подпадающими под юрисдикцию Финляндии, независимо от их гражданства. |
Thus, it is still difficult for liberal democracy based on individual rights and human dignity to take root, although some progress has been noted. |
Таким образом, формирование основ либеральной демократии, основанной на уважении прав личности и человеческого достоинства, наталкивается пока на трудности, несмотря на то, что уже достигнут определенный прогресс. |
Article 22: The inviolability shall be guaranteed of man's physical and mental integrity, his privacy and personal rights. |
Статья 22: Гарантируется физическая и нравственная неприкосновенность человека, его частной жизни и прав личности. |
That concept contravened the principle of respect for human life and the security of all persons, which was protected by all the international human rights laws. |
Эта концепция противоречит принципу уважения человеческой жизни и неприкосновенности личности, которые гарантируются всеми нормами международного гуманитарного права. |
Data from electoral rolls were also being used as a basis for confiscating identity cards and revoking residency rights. |
Сведения, содержащиеся в списках избирателей, также используются в целях конфискации удостоверений личности и лишения прав на жительство. |