| In reality these two instruments demonstrate the same concern: to increase protection of civil rights by either prevention or making reparation for violations. | Оба эти закона убедительно свидетельствуют об одном и том же стремлении - укрепить защиту свобод личности путем либо предотвращения посягательств, либо ликвидации их последствий. | 
| The Conference's reaffirmation of the right to development as a universal and inalienable part of fundamental human rights had been one of its principal achievements. | Кроме того, то, что Конференция подтвердила право на развитие в качестве всеобщего и неотъемлемого права, являющегося составной частью основных прав личности, явилось одним из ее важнейших итогов. | 
| Given its importance in Africa and internationally, Nigeria must set an example of full respect for human rights and fundamental freedoms. | Заметное место, которое эта страна занимает в Африке и во всем мире, налагает на нее обязательство служить примером в деле полного соблюдения прав личности и основных свобод. | 
| The existence of people who have fled their homes has created numerous problems, including that of the denial of the most basic human rights. | Существование лиц, вынужденных покинуть свои жилища, создает многочисленные проблемы, одна из которых - попрание элементарных прав человеческой личности. | 
| Total offences against the rights and freedoms of man | Всего, преступления против прав и свобод личности | 
| The commission shall, inter alia, examine the use of compulsory care and compulsory measures, the use of coercion and the legal rights of the individual. | Комиссия, в частности, рассматривает вопросы о применении принудительного лечения и принудительных мер, об использовании принуждения и юридических правах личности. | 
| Article 23: Family rights of the individual 64 14 | Статья 23: Семейные права личности 64 15 | 
| Other laws are also of great importance for the preservation of individual rights and freedoms. | Важное значение для соблюдения прав и свобод личности имело принятие целого ряда законов. | 
| It was therefore essential that States should cooperate in order to ensure that the rights and the dignity of the human person were fully respected in those areas. | Таким образом, необходимо, чтобы государства сотрудничали друг с другом в интересах обеспечения полного уважения прав и достоинства человеческой личности в этой области. | 
| Such practices also infringe many of the human rights and humanitarian law standards regarding physical attack, as well as freedom of association and personal liberty. | Такая практика также нарушает многие права человека и стандарты гуманитарного права, касающиеся защиты от физического насилия, а также свободы ассоциации и свободы личности. | 
| Article 16: Personal and family rights. 71 | Статья 16: Права личности и семьи 76 | 
| dignity and worth of the human person, in the equal rights | и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин | 
| We in Mauritius firmly believe that the end result of the Conference will be beneficial to the protection of the rights of the individual. | Мы в Маврикии твердо убеждены в том, что конечный результат Конференции окажет полезное воздействие на защиту прав личности. | 
| Because of this, it is open to the Committee to interpret the provision in a manner which best ensures that human rights of a person are protected. | По этой причине Комитет имеет возможность дать такую трактовку этого положения, которая наилучшим образом обеспечит защиту прав человека в отношении той или иной личности. | 
| Note is taken of the efforts to make the police more efficient and respectful of the rights of individuals in general and of minorities in particular. | Принимаются к сведению усилия по обеспечению более полного соблюдения сотрудниками полиции прав личности в целом и меньшинств в частности. | 
| The Council underlines that peaceful societies rest upon respect for fundamental human rights and the dignity and worth of the human person. | Совет подчеркивает, что общество, где царит мир, зиждется на уважении основных прав человека и достоинства и ценности личности. | 
| States parties should take appropriate measures to ensure that health services are sensitive to the needs of women with disabilities and are respectful of their human rights and dignity. | Государства-участники должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы медицинские службы чутко относились к потребностям женщин-инвалидов и уважали их общечеловеческие права и достоинство личности. | 
| The Committee is extremely concerned at the situation of street children, in particular girls, with respect to their human rights and physical integrity. | Комитет глубоко обеспокоен по поводу положения беспризорных детей, в частности девочек, уважения их прав человека и обеспечения неприкосновенности их личности. | 
| The media should be respectful of human rights and dignity, specifically the right to privacy, and use appropriate language when reporting on HIV/AIDS. | Средства массовой информации должны уважать права человека и достоинство человеческой личности, в частности право на личную жизнь, и использовать соответствующий язык при сообщении случаев с ВИЧ/СПИДом. | 
| This transparency obliges us more than in the past to reflect upon our concepts of the rights of the individual and the need to defend them. | Эта транспарентность обязывает нас в большей степени, чем раньше, думать о наших концепциях прав личности и необходимости их защиты. | 
| The Constitution Act of Finland states that basic human rights extend to all persons within the jurisdiction of Finland regardless of nationality. | Согласно Конституции Финляндии, основные права человеческой личности признаются за всеми лицами, подпадающими под юрисдикцию Финляндии, независимо от их гражданства. | 
| Thus, it is still difficult for liberal democracy based on individual rights and human dignity to take root, although some progress has been noted. | Таким образом, формирование основ либеральной демократии, основанной на уважении прав личности и человеческого достоинства, наталкивается пока на трудности, несмотря на то, что уже достигнут определенный прогресс. | 
| Article 22: The inviolability shall be guaranteed of man's physical and mental integrity, his privacy and personal rights. | Статья 22: Гарантируется физическая и нравственная неприкосновенность человека, его частной жизни и прав личности. | 
| That concept contravened the principle of respect for human life and the security of all persons, which was protected by all the international human rights laws. | Эта концепция противоречит принципу уважения человеческой жизни и неприкосновенности личности, которые гарантируются всеми нормами международного гуманитарного права. | 
| Data from electoral rolls were also being used as a basis for confiscating identity cards and revoking residency rights. | Сведения, содержащиеся в списках избирателей, также используются в целях конфискации удостоверений личности и лишения прав на жительство. |