They should rather be regarded as constituting a litmus test, since the erosion of these freedoms is often an indication of the general erosion of other human rights. |
Их нужно рассматривать в качестве важного показателя, поскольку ограничение этих свобод зачастую является признаком общего ухудшения положения с другими правами человеческой личности. |
If a lease is terminated for racist reasons, the lessee can invoke in his or her defence the law on the protection of personality rights or on the principle of good faith. |
Лица, которые полагают, что их договор аренды был расторгнут по признаку расовой принадлежности, имеют возможность для своей защиты ссылаться на нарушение положений о защите личности или принципа добросовестности. |
The role of the States, therefore, is not to confer rights, but rather to balance the needs of society against those of the individual. |
Поэтому роль Штатов состоит не в предоставлении прав, а в гармонизации потребностей общества с потребностями личности. |
Their main objectives include the strengthening of the democratic State, with full enjoyment of individual rights, respect for the identity of indigenous peoples, the overcoming of marginalization and exclusion, and a dynamic and sustained development. |
Их главные цели включают укрепление демократического государства при полном соблюдении прав личности, преодоление маргинализации и отчуждения от жизни общества и динамическое и устойчивое развитие. |
It noted that the various categories of rights constitute an indissoluble whole based on recognition of the dignity of the human person, which require permanent protection and promotion with a view to ensuring their full realization. |
Оно отметило, что различные категории прав составляют неразрывное целое, основанное на признании достоинства человеческой личности, которое требует постоянной защиты и поощрения в целях обеспечения полной реализации таких прав. |
The Division also has authority to prosecute criminally those who use force or threat of force to violate a person's rights to non-discrimination and state and local law enforcement officers who engage in the use of excessive force. |
Кроме того, Управление наделено полномочиями преследовать в уголовном порядке тех, кто использует силу или угрозу силой в целях нарушения права личности не подвергаться дискриминации, а также сотрудников по поддержанию правопорядка в штатах и на местах, которые превышают свои должностные полномочия. |
In the event that the rights were violated by public authority, the right of the individual is covered by article 19, paragraph 4, of the Basic Law. |
В случае нарушения прав государственными властями это право личности гарантируется пунктом 4 статьи 19 Основного закона. |
Article 35 states that "all infractions against the rights and liberties or injuries to the physical or moral integrity of a human being are punishable by law". |
В статье 35 Конституции уточняется, что правонарушения, совершенные в отношении прав и свобод, а также физические или нравственные посягательства на неприкосновенность человеческой личности являются наказуемыми по закону . |
Under the Constitution the Public Defender is empowered to expose violations of human rights and personal freedoms and to report on them to the competent bodies or persons. |
Согласно Конституции, Государственному защитнику предоставлено право выявлять факты нарушения прав человека и свобод личности и сообщать об этом соответствующим органам или лицам. |
As difficult as it was to enunciate general rules and criteria for striking a balance between individual rights and the interests of the State, the search for an appropriate methodology to that end should form part of the discussion on the relevant draft articles. |
Как бы ни было трудно сформулировать общие правила и критерии для установления баланса между правами личности и интересами государства, поиски надлежащей методологии с этой целью должны стать составной частью обсуждения соответствующих проектов статей. |
Additionally, globalization was tied to the momentous political changes of the present era such as the rise of identity politics, transnational civil society, new forms of governance and the universalization of human rights. |
Кроме того, глобализация увязана с весьма важными политическими изменениями нашей эпохи, такими, как рост роли личности в политике, транснациональное гражданское общество, новые формы управления и универсальный характер прав человека. |
Upholding the lawful interests of the individual and protecting and supporting human rights and freedoms are central to the process of judicial and legal reform now being carried out in stages. |
Обеспечение законных интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека занимают центральное место в судебно-правовой реформе, очередной этап которой реализуется сегодня. |
In criminal proceedings every individual shall be treated with the respect due for the inherent dignity of the human person, with protection of the rights arising there from and in conditions of equality". |
В ходе уголовного судопроизводства с любым лицом необходимо обращаться с надлежащим уважением достоинства его человеческой личности при защите прав, вытекающих из принципа равенства. |
The Court found that the preservation of public health, premised on the decency and dignity of individuals, was a non-negotiable facet of human rights requiring State action. |
Суд постановил, что сохранение общественного здоровья, основанного на чести и достоинстве личности, бесспорно является аспектом прав человека, требующим действий со стороны государства. |
The Community Legal Service will focus on the provision of information, advice and assistance on a person's legal rights and responsibilities in relation to housing, welfare benefits, immigration, debt and employment. |
Общинная юридическая служба будет уделять пристальное внимание предоставлению информации, консультативных услуг и помощи в контексте установленных законом прав личности и соответствующих обязанностей, касающихся жилья, пособий по социальному обеспечению, иммиграции, задолженности и занятости. |
It is also indispensable to speedily carry out tasks, especially the integral reform of the security sector, the identification process, voter registration, restoring the authority of the State throughout the territory and respect for human rights. |
Также важно немедленно выполнить задачи, особенно касающиеся проведения целостной реформы сектора безопасности, процесса установления личности, регистрации избирателей, восстановления авторитета государства на всей территории и соблюдения прав человека. |
The ending of the armed conflict affords an historic opportunity to renew the country's institutions so that, working in coordination, they can guarantee the rights to life, liberty, justice, security, peace and the full development of the individual. |
Прекращение вооруженного конфликта предоставляет историческую возможность для обновления институтов, с тем чтобы они могли четко гарантировать права на жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и всестороннее развитие человеческой личности. |
The right to exercise cultural rights essential for human dignity and free development of personality (article 22); |
права на осуществление культурных прав, необходимых для поддержания человеческого достоинства и для свободного развития личности (статья 22); |
In the Civil Code, provision is made for the principle of equality in regard to the acquisition of legal personality and other rights relating to personality. |
В том что касается Гражданского кодекса, то принцип равенства реализуется через правоспособность граждан и другие права личности. |
When we respond to specific events, it is in the defence of individuals and their rights that the raison d'etre of this Organization and its Member nations is revealed. |
Реагируя на конкретные события, мы защищаем права личности, и именно в этом проявляется смысл существования этой Организации и деятельности ее государств-членов. |
That was all the more important because, in planning its activities, particularly those related to development, the United Nations increasingly gave priority to the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Это обстоятельство приобретает еще большее значение, поскольку при подготовке своих мероприятий, и прежде всего связанных с развитием, Организация Объединенных Наций отдает все больший приоритет защите основных свобод и прав личности. |
The legal duty of the State to investigate, punish and prevent human rights violations is not restricted to the area of criminal law, but includes the administrative area also. |
Юридическая обязанность государства предотвращать и расследовать случаи нарушения прав личности и наказывать виновных не ограничивается применением уголовных норм, а включает также административные аспекты. |
In 50 years of independence, Malaysia's pluralistic communities had been nurtured into one harmonious society, thanks to mutual respect and tolerance and a readiness to balance individual rights with the interest of the larger community. |
За 50 лет независимости плюралистические общины Малайзии выросли в единое гармоничное общество благодаря взаимному уважению и терпимости и готовности соотнести права личности с интересами большинства общества. |
All persons in the Falkland Islands enjoy the rights and fundamental freedoms of the individual set out in Chapter 1 of the Constitution of the Falkland Islands. |
Все жители Фолклендских островов пользуются правами и основными свободами личности, провозглашенными в главе 1 Конституции Фолклендских островов. |
"Social progress and development shall be founded on respect for the dignity and value of the human person and shall ensure the promotion of human rights and social justice". |
«социальный прогресс и развитие основываются на уважении достоинства и ценности человеческой личности и обеспечивают развитие прав человека и социальной справедливости». |