Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
There was general consensus that, regardless of socio-economic levels, all forms of violence perpetrated against women violated human rights and personal integrity, impeded freedom and limited the contribution of women to social progress. Все выступавшие сошлись на том, что все формы насилия, совершаемые в отношении женщин, независимо от уровня социально-экономического развития общества, представляют собой нарушение прав человека и непри-косновенности личности, препятствует свободе лич-ности и ограничивает вклад женщин в обеспечение общественного прогресса.
The Azerbaijani Republic shall ensure respect for the rights and freedoms arising from the law in accordance with the interests of the individual, the family and the group. Азербайджанская Республика обеспечивает уважение вытекающих из закона прав и свобод в соответствии с интересами личности, семьи, коллектива.
As regards the actions of employers, private sector workers are protected against infringements of their trade union rights under the general protection of personality based on article 28 of the Civil Code. Что касается решений работодателя, то трудящимся, занятым в частном секторе, защита от посягательств на их профсоюзную свободу обеспечивается, исходя из общих принципов защиты личности, вытекающих из статьи 28 Гражданского кодекса.
Every person has the right to ask a tribunal or another competent body to order cessation of the activity by which the integrity of the human personality, personal and family lives and other rights are being violated. Каждый человек имеет право обращаться в суд или какой-либо иной компетентный орган с целью добиться прекращения деятельности, нарушающей неприкосновенность человеческой личности, жизни человека и семьи и другие права.
Human rights, the environment, drugs, armed conflict and other challenges to State and individual security are the focus of attention both in the United Nations and in forums of the IPU. Права человека, окружающая среда, наркотики, вооруженные конфликты и другие современные вызовы безопасности государства и личности находятся в центре внимания как Организации Объединенных Наций, так и форумов Межпарламентского союза.
The argument that economic and social rights come before individual liberties is a fallacy: why should one exclude the other? Довод о том, что экономические и социальные права стоят выше свобод личности, - это заблуждение: почему одно должно исключать другое?
In this connection, it should be remembered that the efficacy of the international system for protecting the human rights of the individual is based on the right to an effective remedy. В этой связи следует напомнить, что эффективность международной системы охраны прав личности основана на праве на эффективное средство судебной защиты.
In order to destroy certain political regimes considered to be totalitarian and not respecting the rights of the human person, the international community may adopt measures designed to punish the States concerned. В целях подрыва некоторых политических режимов, которые рассматриваются как тоталитарные и не соблюдающие права человеческой личности, международное сообщество принимает меры, целью которых является введение санкций против таких государств.
Conventions do not have direct legal effect as part of the law of the Isle of Man and there is no written constitution guaranteeing rights. Конвенции не имеют прямой юридической силы и не являются частью законодательства острова Мэн, а также не существует текста конституции, гарантирующей права личности.
A number of other amendments to the basic material and procedural civil law regulations have been made with a view to restoring the internationally recognized principles of the protection of individuals and their rights and freedoms. В целях восстановления международно признанных принципов защиты личности и ее прав и свобод в основные материальные и процессуальные нормы гражданского права был внесен ряд других поправок.
Exceptionally, a complaint of unconstitutionality is admissible immediately, inter alia if there is no other legal remedy, for instance in the case of a statute which directly affects an individual's rights. В исключительных случаях иск о конституционности может быть возбужден немедленно, в частности, при отсутствии других средств правовой защиты - например, если какой-либо закон непосредственно затрагивает права личности.
Accordingly, a human being is recognized as a person before the law when he is born live and this entitles him to exercise a number of rights under civil and criminal law. Следовательно, человек признается в качестве личности перед законом, когда он рождается живым, и это подразумевает наделение его рядом прав по гражданскому и уголовному праву.
The constitutional amendments on which the Algerian people would be voting on 28 November 1996 strengthened the existing provisions by guaranteeing protection for the dignity as well as the rights and freedoms of the individual. Поправки к Конституции, по которым алжирский народ будет голосовать 28 ноября 1996 года, укрепляют действующие положения, гарантируя защиту достоинства, а также прав и свобод личности.
The Basic Act of 24 October 1997 stresses the dedication of the Congolese people to the principles of democracy and human rights and affirms the sanctity of the human person. Основной закон от 24 октября 1997 года напоминает о приверженности конголезского народа принципам демократии и защиты прав человека и утверждает неприкосновенность человеческой личности.
Similarly article 151 of the Criminal Law provides liability for the deliberate interference with religious ritual, provided such rituals do not violate the law and do not involve encroachment on a person's rights. Подобным образом в статье 151 Уголовного уложения предусматривается ответственность за умышленное вмешательство в отправление религиозных ритуалов, если такие ритуалы не нарушают закона и не влекут за собой посягательства на права личности.
These provisions ensure that all citizens enjoy the right to work and the right to associate freely and form trade unions, thereby guaranteeing the political and economic rights of the individual. Вышеуказанные нормы гарантируют всем гражданам право на труд, свободную ассоциацию, профсоюзные права и соответственно не ущемляют политические и экономические свободы личности.
In the Special Representative's opinion, human rights, with their emphasis on the dignity and integrity of the individual, clearly have a natural law, a religious basis. По мнению Специального представителя, права человека с их нацеленностью на обеспечение уважения достоинства и чести личности явно имеют в своей основе естественное право и религию.
Only when the judiciary as a whole, including its related agencies, accepts as a pre-eminent value the dignity of the individual can there be progress in making human rights a reality for Iranians. Лишь тогда, когда судебная система в целом, включая связанные с ней органы, будет рассматривать достоинство личности как высшую ценность, можно добиться прогресса в деле реального обеспечения прав человека для иранцев.
Although those guarantees originally applied to personal freedom, they had been extended to other rights but were not easy to implement in all cases, despite the efforts made. Хотя первоначально эти гарантии применялись к свободе личности, они были распространены на другие права, однако их осуществление во всех случаях, несмотря на предпринятые усилия, оказалось непростым делом.
Ms. Hasmy (Malaysia) endorsed the statements made by the High Commissioner that placed the human person at the centre of human rights issues and said it was essential to maintain a dialogue among civilizations. Г-н Хасми (Малайзия) поддерживает заявления Верховного комиссара, в которых человеческой личности отводится центральное место в вопросах прав человека, и подчеркивает необходимость поддержания диалога между цивилизациями.
To promote and protect the rights of the individual, it was necessary to overcome the conditions in which only a minority had full access to the wealth of humanity. Чтобы можно было поощрять и защищать права личности, необходимо покончить с ситуацией, когда лишь небольшое меньшинство имеет полный доступ к богатствам человечества.
And governance environments that do not recognize the effective rule of law, due process, justice, integrity, transparency and accountability, security of person and property, basic freedoms and human rights can hardly expect to have sound public institutions. А системы управления, в которых не признаются реальное верховенство права, законность, справедливость, добросовестность, прозрачность и подотчетность, неприкосновенность личности и имущества, основные свободы и права человека, вряд ли могут располагать эффективными государственными институтами.
As stated in the 1st report, the remedies provided by the Constitution guarantee personal freedom and integrity and the maintenance or re-establishment of enjoyment of the other rights. Как было подробно изложено в первоначальном докладе, обжалования, предусмотренные в Политической конституции, гарантируют свободу и неприкосновенность личности и сохранение или восстановление других основных прав.
The set of guarantees relating to personal integrity are enshrined in various international human rights instruments, which constitute domestic laws and are legally binding on entry into force. Система гарантий, связанных с неприкосновенностью личности, зафиксирована в ряде международно-правовых актов в области прав человека, представляющих собой законы Республики, которые с момента их вступления в силу имеют обязательное действие.
The bearings guiding our actions, including here in the United Nations, are tolerance, openness and respect for the dignity and rights of the individual, minorities and whole nations. Теми основополагающими принципами, которыми мы руководствуемся в своих действиях, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций, являются терпимость, открытость и уважение достоинства и прав как отдельной личности, так и меньшинств и целых наций.