Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
In the private sector, Swiss civil law recognises the principle of protection of personality rights (Civil Code (CC), art. 28). This applies not only to the person's moral integrity, but also to their professional and social standing. В частном секторе в швейцарском гражданском праве признается принцип защиты личности (статья 28 ГК), который предполагает защиту не только моральных ценностей человека, но и профессионального и социального статуса.
Each of these provides a means for realizing the right to a remedy and the State's obligation to provide a means for vindicating individuals' rights. Каждый из этих видов правосудия предусматривает средства для осуществления права на судебную защиты и обязательство государства обеспечить предоставление средств защиты прав личности.
Legislation on foreign nationals had been amended to allow all displaced persons to acquire the status of foreigner with permanent residence, enjoying full rights and the appropriate identity card. В законодательство об иностранных гражданах были внесены поправки, позволяющие всем перемещенным лицам получить статус иностранца с постоянным видом на жительство, пользующегося всеми правами и имеющего надлежащее удостоверение личности.
Lastly, freedom of religion or belief was vital for building a holistic system of human rights protection, based on due respect for the inherent dignity of all human beings. Наконец, свобода религии или убеждений имеет жизненно важное значение для создания целостной системы защиты прав человека, основанной на должном уважении достоинства, присущего каждой человеческой личности.
Promoting human and economic development and greater cooperation between States also requires a commitment to fundamental and authentic human rights that respect the true nature of the human person. Содействие экономическому развитию и развитию человека, равно как и более активному сотрудничеству между государствами, требует приверженности соблюдению основных и подлинных прав человека, отмеченной уважением истинного характера человеческой личности.
As to the fairness and transparency of the regime, the perception remains in many States that it still lacks appropriate protection of individual rights, despite the publication of narrative summaries of reasons for listing and the Committee's review of the appropriateness of all listings. Что касается справедливости и прозрачности режима, то многие государства продолжают полагать, что он все еще не обеспечивает необходимую защиту прав личности, несмотря на публикацию резюме с изложением оснований для включения в перечень и проверку Комитетом обоснованности всех позиций в перечне.
Kyrgyzstan is unswervingly committed to a policy which gives priority to the interests of the individual over those of society. It is constantly working to establish a general system of laws to protect human rights. Кыргызская Республика неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека.
From a rights perspective, culture was a key to sustainable human development and the attainment of the Millennium Development Goals. С правозащитных позиций, культура играет ключевую роль в обеспечении устойчивого развития человеческой личности и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ).
In recent years, administrative jurisprudence has considerably enhanced the protection of the rights of detainees, who must be treated "with humanity and with the respect and dignity inherent in the human person". За последние годы судебная практика по административным делам позволила существенно усилить защиту прав заключенных, обращение с которыми должно быть "гуманным и уважительным к достоинству, присущему человеческой личности".
The legislation adopted in the last few years deal with two main aspects: the definition of new personal rights and the introduction of rules for improving accessibility. Законодательные акты, которые были приняты за последние годы, охватывают два основных направления: определение новых прав личности и формулирование норм, способствующих их доступности.
Security should not be an end in itself but should serve as a guarantee of individual rights and freedoms; such an approach was the only way to combat terrorism effectively without diminishing human dignity. Безопасность не может быть самоцелью, а должна служить гарантией прав и свобод личности; такой подход является единственным способом ведения эффективной борьбы с терроризмом, не умаляя достоинство человека.
Her country was also committed to the principles of the Charter of the United Nations, including those affirming the importance of promoting the human rights and fundamental freedoms of the individual. Кувейт также сохраняет приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций, включая те, которые подтверждают важность поощрения прав человека и основных свобод личности.
Viewing the world as composed of monolithic cultural and religious blocks was of concern as that could divert attention away from the responsibility of national and local authorities to safeguard individual rights, especially those of minority communities or groups. Видение мира как некой структуры, состоящей из монолитных культурных и религиозных блоков, вызывает обеспокоенность, поскольку такое восприятие может отвлечь внимание от ответственности национальных и местных органов власти за соблюдение прав личности, особенно применительно к сообществам и группам меньшинств.
Furthermore, the country has strengthened its programmes aimed at protecting the rights of abandoned children likely to be adopted, guaranteeing their right to have an identity and to live within a family by defining appropriate legal, technical and administrative procedures. Кроме того, наша страна повысила эффективность своих программ, направленных на защиту прав брошенных на произвол судьбы детей, которые могут подлежать усыновлению, гарантирующих их право иметь удостоверение личности и жить в семье посредством установления надлежащих правовых, технических и административных процедур.
From early childhood, emphasis is placed on the guarantee of such inherent rights as identity, education, health care and nutrition, a comprehensive vaccination programme, and protection against any form of mistreatment or abuse. С раннего детского возраста особый упор делается на гарантирование таких неотъемлемых прав, как развитие личности, образование, здравоохранение и питание, комплексная программа вакцинации и защита от всех форм плохого или жестокого обращения.
Much more needs to be done to ensure that the basic rights of individuals are universally protected and that transparent and accountable governance prevails at the local and international levels. Необходимо прилагать более активные усилия для обеспечения всеобщей защиты основных права личности и создания транспарентной и подотчетной системы управления на местном и международном уровнях.
There is still a dichotomy between security and individual rights, with a backdrop marked by the poverty and the inequality in which the great majority around the world live and which affect human dignity. Все еще имеет место разделение понятий безопасности и прав личности на фоне нищеты и неравенства, в условиях которых живет подавляющее большинство населения мира и которые ущемляют человеческое достоинство.
The posts of a judge or prosecutor represent a highly significant social mission, associated with decisions on rights and duties, interferences with personal integrity and protection of the public interest. Судья или прокурор выполняют очень важную социальную миссию, связанную с решениями о правах и обязанностях, с нарушением принципа неприкосновенности личности и защитой государственных интересов.
In the work on border areas, there has been an interesting exploration from the perspective of human rights of the difficulty those dwelling in such areas face in obtaining identity cards, which would facilitate legal travel across frontiers. В тематической работе по проблемам пограничных районов содержалось интересное исследование - учитывающее прежде всего именно права человека - вопроса о том, как трудно людям, живущим в таких районах, получить удостоверение личности, которое облегчало бы им законное пересечение границы.
Following the proceedings instituted by the Roma woman claiming protection of individual rights, compensation had been paid for moral injury and the court had demanded that the company responsible for that discrimination should apologize to the complainant. Результатом иска, представленного этой женщиной на основании защиты прав личности, явилась выплата компенсации в качестве возмещения морального ущерба, и суд потребовал, чтобы компания, несущая ответственность за эту дискриминацию, извинилась перед истцом.
Similarly, article 5 of the Act provides that "public and private health facilities and establishments must operate in conditions that guarantee fundamental human rights and the safety of patients who avail themselves of their services". В этом же духе сформулирована статья 5 вышеупомянутого закона, где говорится, что "государственные и частные организации и учреждения здравоохранения должны работать в условиях, гарантирующих основные права человеческой личности и безопасность больных, пользующихся их услугами".
These campaigns are designed to reduce the threshold of public tolerance to such violence and to encourage the younger generations to pursue relationships founded on respect for human rights and individual responsibilities. Эти кампании позволили положить конец наблюдавшейся в обществе терпимости к данному явлению и привели к тому, что новые поколения приняли модели отношений, основанные на уважении прав личности и индивидуальных обязанностях.
6.2 The State party informs the Committee that, in its decision of 12 December 2007, the National High Court rejected the application for administrative litigation submitted by CEAR under the Special Act for the protection of fundamental human rights. 6.2 Государство-участник сообщает Комитету о том, что Верховный суд Испании в своем решении от 12 декабря 2007 года отклонил ходатайство об обжаловании административного решения, представленное СЕАР в соответствии со Специальным законом о защите основных прав личности.
Domestic laws provided protection for non-citizens' personal rights, including those relating to the inviolability of the person, inviolability of domicile and freedom of movement. Внутреннее законодательство защищает личные права неграждан, в частности права, связанные с неприкосновенностью личности, неприкосновенностью жилища и свободой передвижения.
Even though the Panel of Experts was at fault by assaulting an officer and not sending any prior notification to the focal points, the injured officer conceded his individual rights out of respect for the United Nations. Хотя Группа экспертов виновна в том, что был причинен вред военнослужащему и что она не направила заблаговременного уведомления координаторам, пострадавший офицер из уважения к Организации Объединенных Наций не стал требовать привлечения к ответственности тех, кто нарушил его права личности.