The right of asylum is guaranteed to aliens and stateless persons who are persecuted, or under a serious threat of persecution, in consequence of their activities on behalf of democracy, social or national liberation, peace between peoples or liberty or human rights of individuals. |
Право убежища гарантируется иностранцам и апатридам, которые подвергаются преследованиям по причине их борьбы за демократию, социальное и национальное освобождение, за мир между народами, свободу и права человеческой личности. |
In that connection, she said that the Office of Internal Oversight Services, whose intended purpose was to ensure good management, could also serve as a tool for violating the rights of individuals if not properly controlled. |
В этой связи она отмечает, что Управление служб внутреннего надзора, которое призвано обеспечить эффективное управление, может также служить инструментом нарушения прав личности, если его должным образом не контролировать. |
The establishment of a responsible and democratic Government that respects the rights of individuals, gives its citizens a voice in that area and undertakes measures to fulfil their aspirations is essential to any comprehensive solution to these problems. |
Создание ответственного и демократического правительства, которое уважает права личности, дает своим гражданам право голоса в этом вопросе, и принимает меры для реализации их чаяний, необходимо для любого всеобъемлющего решения данных проблем. |
To that end, UNAMA must increase its own capacities to intervene on the ground in the areas of individual rights, respect for the rule of law, the police and justice. |
Для этого МООНСА должна укрепить свой собственный потенциал вмешательства на местах в областях уважения прав личности, обеспечения правопорядка, формирования полиции и органов правосудия. |
Among the limitations deriving from the subjective rights of individuals is, first of all, the right to |
Среди ограничений, обусловленных нормами субъективного права личности, находится прежде всего право на конфиденциальность, т.е. |
From this viewpoint, we welcome the establishment of a task force on the return of refugees and internally displaced persons, and we support UNMIK's policy of organized, sustainable returns based on respect for the rights of individuals. |
С этой точки зрения мы приветствуем создание специальных сил по возвращению беженцев и вынужденных переселенцев и поддерживаем политику МООНК, направленную на обеспечение организованного и устойчивого возвращения на основе уважения прав личности. |
The successful promotion of sustainable livelihoods for people with disabilities involves their full and effective participation and increased access to social and economic opportunities. (f) A holistic approach is required to relate disability to human rights and dignity, technological advances and development initiatives. |
Успешное содействие обеспечению устойчивых средств к существованию для инвалидов предусматривает их полноценное и эффективное участие и расширение доступа к социальным и экономическим возможностям. f) Необходим всесторонний подход для увязывания проблемы инвалидности с вопросами прав человека и достоинства человеческой личности, технологическими достижениями и инициативами в области развития. |
That is a task of the utmost importance and delicacy since it involves the constant striking of a balance between the sometimes conflicting goals of national and international security and the rights of individuals. |
Эта задача чрезвычайно важна и трудна, ибо связана с необходимостью постоянно поддерживать равновесие между подчас противоречивыми целями в области национальной и международной безопасности и правами личности. |
Aware of the ethical concerns that certain applications of rapidly developing life sciences may raise with regard to human dignity, human rights and the fundamental freedoms of individuals, |
учитывая озабоченность по поводу этических последствий применения некоторых достижений стремительно развивающихся биологических наук для человеческого достоинства, прав человека и основных свобод личности, |
Practical aspects of the implementation of rights set out in the Constitution are governed by the Law on Procedures for the Identification and Registration of Georgian Citizens and Resident Aliens. |
Практические аспекты реализации зафиксированных в Конституции прав регламентируются законом "О порядке удостоверения личности и регистрации граждан Грузии и проживающих в Грузии иностранцев". |
In the field of Civil Law, it should be stated, firstly, that this principle is asserted with regard to the acquisition of legal personality and to the rights of personality. |
В области гражданского права необходимо указать, во-первых, что данный принцип устанавливается в отношении приобретения правосубъектности и прав личности. |
It points out that prisoners' rights are scrupulously protected in Tunisia, without any discrimination, whatever the status of the prisoner, in a context of respect for human dignity, in accordance with international standards and Tunisian legislation. |
Оно уточняет, что в Тунисе права задержанных тщательно охраняются без проведения каких-либо различий и независимо от стадии уголовного процесса; это отвечает требованиям уважения человеческой личности в соответствии с международными и национальными тунисскими нормами. |
The State party should take steps to remove obstacles to the practical enjoyment by the Roma of their rights under the Covenant, and, in particular, abolish the provisions allowing for entry of ethnic origin in passports and identity documents. |
Государству-участнику следует принять меры в целях устранения препятствий для практического осуществления представителями рома их прав в соответствии с Пактом, и в частности аннулировать положения, допускающие запись об этническом происхождении в паспортах и удостоверениях личности. |
And the international community now realizes that terror and tyranny are the twin enemies of the individual freedoms and human rights - including the right to life itself - which define our humanity. |
А еще международное сообщество теперь понимает, что террор и тирания - это враги-близнецы свободы личности и прав человека, в том числе самого права на жизнь, - всего того, что определяет нашу человеческую сущность. |
Likewise, one should accept as universal the principle that measures to increase security and protect stability must not be taken at the expense of respect for human rights and individual freedoms. |
Аналогичным образом следует признать в качестве универсального принцип, согласно которому меры по повышению безопасности и защите стабильности не должны приводить к ущемлению прав и свобод личности. |
The mass media must incur liability if any information or opinion they disseminate violates personal rights and guarantees |
Средства массовой коммуникации несут ответственность в том случае, если распространяемые им сведения или мнения ущемляют права и гарантии личности. |
To date, this debate has generally been constructive and reflective of the view that racism deprives people of their basic human rights, dignity and respect and is a threat to social and economic cohesion within States. |
Вплоть до настоящего времени эти дискуссии, как правило, носили конструктивный характер и отражали идею о том, что расизм несет для людей умаление их основных прав человека, достоинства и уважения человеческой личности и ставит под угрозу социальное и экономическое единство внутри государств. |
After decades when the rule of law was suspended, during which individual freedoms were systematically violated, Argentina has advanced confidently in the consolidation of human rights, among them freedom of expression, a essential pillar of any democratic regime. |
После десятилетий отсутствия правового государства, в ходе которых систематически ущемлялись свободы личности, Аргентина твердо вступила на путь укрепления прав человека, и в том числе права на свободное выражение своих убеждений, которое является одним из фундаментальных устоев любого демократического общества. |
One of the Committee's goals is for all Australians to have a fair opportunity to learn about human rights values, including mutual respect, individual dignity and equal opportunity. |
Одна из целей Комитета заключается в предоставлении всем австралийцам равных возможностей для ознакомления с ценностями прав человека, включая взаимное уважение, достоинство каждой личности и равные возможности для всех. |
They also deplored with great concern the repeated human rights violations in Côte d'Ivoire, characterized by the discovery of the mass graves, and appealed for the respect of human dignity. |
Они также с чувством глубокой обеспокоенности выразили сожаление по поводу неоднократных нарушений прав человека и основных свобод в Кот-д'Ивуаре, свидетельством чему служат обнаруженные массовые захоронения, и призвали к уважению достоинства человеческой личности. |
Our young people, representing our own future, must be taught that no country, no society, can achieve any degree of progress or development without respect for human rights and the dignity of the individual. |
Нашу молодежь, представляющую наше будущее, следует воспитывать в том духе, что ни одна страна, ни одно общество не могут достичь какой-либо степени прогресса или развития без уважения прав человека и достоинства отдельной личности. |
I believe that we must reintegrate the full development of the human personality and strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms, which was the basic language of this Declaration. |
Мне кажется, что мы должны реинтегрировать полное развитие человеческой личности и укрепить уважение прав человека и основополагающих свобод, что составляет ключевые формулировки данной Декларации. |
Arrest, detention, search or any other act that affects the rights and liberties of a person cannot be done, except by the provision and power of the law (Sections 31/32). |
Арест, задержание, обыск или любые другие действия, нарушающие права и свободы личности, не допускаются, кроме как на основании закона и в порядке, предусмотренном законом, (статьи 31/32). |
The general provisions provide for the print media to raise awareness on gender equality and respect for the personality as an integral part of human rights. |
Общие положения предусматривают, что печатные средства массовой информации должны повышать общественную осведомленность о равенстве между мужчинами и женщинами и уважении к личности как неотъемлемой составляющей прав человека. |
Best practices within our organization bear witness to the transformation that takes place when women and girls realize their dignity and access their human rights and justice at the individual and community levels. |
Передовой опыт нашей организации свидетельствуют о тех преобразованиях, которые происходят, когда женщины и девушки осознают чувство собственного достоинства и добиваются выполнения своих прав человека и справедливости на уровне отдельной личности и общины. |