Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
This calls for a development framework with sectors that mirror internationally guaranteed rights, thus covering, for example, health, education, housing, the administration of justice, personal security and political participation. А это требует создания структуры развития, включающей секторы, в которых отражены гарантированные на международном уровне права, и охватывающие, таким образом, например, здравоохранение, образование, жилье, отправление правосудия, безопасность личности и участие в политической жизни.
They focus on beneficiaries as the owners of rights and the directors of development, and emphasize the human person as the centre of the development process. В этих подходах основное внимание уделяется бенефициарам как владельцам прав и управляющим процессом развития и подчеркивается центральное место человеческой личности в процессе развития.
The Court declared that the norms in question were unenforceable because they violated the rights of women to free development of their personality, to freedom and to honour. Суд отменил действие указанных норм, поскольку они нарушают права женщины на свободное развитие личности, на свободу и достоинство.
Furthermore, it affirms the dignity of each person and by its own preferential option for the poor; it promotes the human rights and is committed to building a society of justice and solidarity. Кроме того, она подтверждает достоинство каждой человеческой личности, уделяя внимание в первую очередь неимущим, поощряет права человека и привержена делу формирования общества, основанного на принципах справедливости и солидарности.
This is the only environment that cannot only afford everyone the possibility of fully developing his or her personality, but also ensure the effective realization of the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration itself. Это - единственная среда, которая может не только предоставить каждому возможность полного развития его личности, но и обеспечить эффективное осуществление прав и свобод, закрепленных в самой Всеобщей декларации.
Hence, a system of good governance that respects human rights and stands on democratic foundations is the only way to realize genuine development as a means to expanding the choices of the individual. Поэтому система благого правления, уважающая права человека и основанная на демократических принципах, это единственный путь к достижению подлинного развития как средства расширения возможностей личности.
That amply demonstrates, once again, the choice of the Afghan people for a non-violent and democratic way of life and Afghanistan's readiness to emerge as a democracy, with a commitment to individual rights, the rule of law an open society and an open polity. Эти события вновь всецело продемонстрировали выбор афганцев в пользу ненасильственного и демократического образа жизни, а также готовность их страны стать демократическим государством, приверженным принципам уважения прав личности, обеспечения верховенства права, открытого общества и открытой формы правления.
For our country, it is vitally important, as a factor for long-term stability, always to maintain a careful balance between the rights of individuals and those of communities. Для нашей страны жизненно важно, в качестве фактора долгосрочной стабильности, всегда поддерживать точное равновесие между правами личности и правами общин.
In poor rural areas of the Andean and Amazon regions, the Government had launched a campaign to provide women and children with identification documents as a first step to the full exercise of their rights. В бедных сельских районах регионов Анд и Амазонки правительство начало кампанию по обеспечению женщин и детей удостоверениями личности, что является первым шагом на пути к полному соблюдению их прав.
Aware that the State was primarily responsible for establishing the rule of law, Algeria had emerged from a decade of terrorism with a firm resolve to democratize the country and promote the rights and freedoms of the individual. Пережив десятилетие терроризма, Алжир сознает, что ответственность за обеспечение верховенства закона несет, прежде всего, государство, и демонстрирует твердую решимость демократизировать страну и обеспечить права и свободы личности.
It is the European Union's firm belief that the protection and promotion of all human rights and fundamental freedoms are central to our efforts to strengthen interreligious and intercultural dialogue, and that genuine mutual understanding can be built only on full respect for individual dignity and integrity. Европейский союз твердо убежден в том, что защита и поощрение всех прав человека и основных свобод играют центральную роль в наших усилиях по укреплению межрелигиозного и межкультурного диалога и что подлинное взаимопонимание может строиться исключительно на безоговорочном уважении достоинства и целостности человеческой личности.
The revolutions that we have been witness to in the area of communications, transportation and the rights of individuals to stay abroad have done a great deal to facilitate the movement of people across borders. Революции, свидетелями которых мы стали в области коммуникаций, транспорта и прав личности на пребывание за границей, во многом способствовали тому, чтобы люди более свободно пересекали границы.
The approach to the problem of immigration should bear in mind respect for human rights and dignity, regional and international cooperation and the sharing of responsibilities among countries of origin, transit and destination. Подход к проблеме иммиграции должен быть основан на уважении прав человека и достоинства личности, региональном и международном сотрудничестве и разделении обязанностей между странами происхождения, транзита и назначения.
Ukraine is following an unswerving policy of putting the interests of the individual before those of society, and is working steadily on the creation of a universal legal system for the protection of human rights. Украина неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека.
It must be pointed out that the current Code of Criminal Procedure, which was adopted in 1961, has undergone significant amendment with regard to the protection of an individual's rights and freedoms. Необходимо отметить, что в действующий Уголовно-процессуальный кодекс Республики Таджикистан, принятый в 1961 году, внесены существенные изменения в части охраны прав и свобод личности.
The constitutional systems of the MERCOSUR member and associate member States set forth the rights, duties and safeguards of the individual and provide for a democratic form of government. В конституциях государств - участников Меркосур и ассоциированных государств закреплены права, обязанности и гарантии, присущие человеческой личности, а также демократическая форма правления.
Our final objective is to bring about justice, political liberation, economic development and a fair social system that will promote the human rights of individuals, the national sovereignty of States and mutually beneficial regional and global interdependence and cooperation. Наша конечная цель - обеспечение справедливости, политического освобождения, экономического развития и справедливой социальной системы, которая способствует обеспечению прав человека личности, национального суверенитета государств и взаимовыгодных отношений взаимозависимости и сотрудничества на региональном и международном уровнях.
The treatment lacked respect for the dignity, integrity, rights and freedoms of persons, and lacked understanding of the core principles of non-discrimination and equality. Такое обращение является свидетельством неуважения достоинства, личности, прав и свобод человека и демонстрирует непонимание ключевых принципов недискриминации и равенства.
As part of the effort to instil a culture of respect for the integrity of the person, teaching materials addressed issues such as democracy, xenophobia and human rights. В рамках пропаганды уважения неприкосновенности личности в учебных материалах затрагиваются такие темы, как демократия, ксенофобия и права человека.
He therefore suggested that the Ukrainian public authorities developed programmes for assisting Roma, particularly the illiterate, to obtain identity documents, since the exercise of their social, economic and cultural rights depended on this. Поэтому он предлагает властям Украины разработать программы по оказанию помощи рома, особенно не владеющим грамотой, в получении удостоверений личности, поскольку от этого зависит осуществление их социальных, экономических и культурных прав.
At these seminars and courses there has been special attention paid to the procedures for use of coercive means, deprivation of freedom, the duration of detention, respect for human rights and personal dignity, legality, objectivity, fairness and non-discriminatory treatment. Особое внимание на этих семинарах и курсах было уделено процессуальной стороне применения средств принуждения, лишения свободы и продолжительности содержания под стражей, соблюдению прав человека и достоинства личности, законности, объективности, справедливости и недискриминационному обращению.
(i) Protection and upholding of individual rights in the work of the penal correction system; «Охрана и обеспечение прав личности в деятельности УИС»;
The procedure by which criminal investigative bodies obtain the consent of the procurator when submitting an application for prosecution to the courts also serves to protect the rights of the individual. Защите прав личности служит также процедура получения органами уголовного преследования согласия прокурора на их обращение в суд с ходатайством о проведении соответствующих процессуальных действий.
The Constitution, adopted in 1992, provided for a broad range of rights, freedoms and guarantees for Cape Verdean citizens, enshrining the dignity of the person as an absolute value. Принятая в 1992 году Конституция предусматривает широкий спектр прав, свобод и гарантий для граждан Кабо-Верде, провозгласив в качестве абсолютной ценности достоинство человеческой личности.
In March 2005, the first action for protection of personal rights was submitted by one of the harmed women represented by a lawyer from a non-governmental organisation. В марте 2005 года одна из пострадавших женщин, представленная адвокатом из неправительственной организации, возбудила первый иск на предмет защиты прав личности.