One particularly interesting ALI project was the Statement of Essential Human Rights. |
Одной из её существенных наклонении, было признание фундаментальных прав личности. |
Considering that the principles and guidelines contained herein are directed at gross violations of civil, political, economic, social and cultural rights, which include the protection of life, physical integrity and other aspects essential to the human person and to human dignity, |
учитывая, что принципы и руководящие положения, содержащиеся в этом документе, касаются грубых нарушений гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, включая защиту жизни, физической неприкосновенности и других аспектов, жизненно важных для личности и достоинства человека, |
Exhorting all Governments to eradicate torture and bring to justice torturers everywhere, and reminding everyone that ending torture marks a beginning of true respect for the most basic of all human rights: the intrinsic dignity and value of each individual, |
настоятельно призывая все правительства обеспечить повсеместное искоренение пыток и привлечение к ответственности лиц, применяющих их, и напоминая всем о том, что прекращение пыток - это начало подлинного уважения самого основного из всех прав человека - неотъемлемого достоинства и ценности каждой человеческой личности, |
For the purposes of raising the standard of living of their peoples, establishing conditions conducive to harmonious human development in all its aspects and guaranteeing the equal rights of the citizens of the Union in the territory of both Parties, |
в целях повышения уровня жизни народов, создания благоприятных условий для всестороннего гармоничного развития личности, обеспечения равных прав граждан Союза на территории каждой из Сторон, |
Bearing in mind also that terrorism in all its forms and manifestations creates an environment that destroys the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want, and makes it difficult for States to promote and protect human rights and fundamental freedoms, |
учитывая также, что терроризм во всех его формах и проявлениях создает условия, которые разрушают идеал свободной человеческой личности, не испытывающей страха и нужды, и затрудняют поощрение и защиту государствами прав человека и основных свобод, |
(e) To foster a culture conducive to promoting and protecting human rights, fundamental freedoms and tolerance, inter alia through education leading to genuine pluralism, a positive acceptance of diversity of opinion and belief, and respect for the dignity of the human person; |
е) развивать культуру, содействующую поощрению и защите прав человека, основных свобод и терпимости, в частности посредством образования, ведущего к подлинному плюрализму, позитивному восприятию разнообразия мнений и убеждений и уважению достоинства человеческой личности; |
The participants are presented with the complexity of the democratic regime, which is subject to several conflicting considerations: the obligation to protect the common good and the desire to protect individual's rights, and protecting the State's security and freedom of speech; |
Участникам программы рассказывают о сложности демократического режима, к которому предъявляется несколько противоречащих друг другу требований: обязательство защищать общественное благо и стремление защищать права личности, а также защита безопасности государства и обеспечение свободы слова. |
Article 1 of the General Education Act provides as follows: "Education is a process of continuing personal, cultural and social learning based on a comprehensive conception of the human being and his/her dignity, rights and duties." |
Согласно статье 1 Закона об общем образовании, "Образование - это процесс постоянного личного, культурного и социального формирования, который базируется на комплексном понятии человеческой личности, ее достоинства, прав и обязанностей". |
(a) The establishment of the rule of law based on respect for the fundamental freedoms and rights of the individual and equality between men and women, the latter being reflected in the allocation of at least 30 per cent of posts in decision-making bodies to women; |
а) Создание правового государства, основанного на уважении основных прав и свобод личности, равенстве между мужчинами и женщинами, которое выражается в предоставлении женщинам как минимум 30% постов в органах, принимающих решения; |
114.29. Increase measures to reform the judicial system, including by expediting efforts to draft new legal provisions to ensure the real independence of the judiciary, in order to protect the rights and freedoms of individuals (Malaysia); |
114.29 усилить меры по реформированию судебной системы, в том числе за счет активизации работы над проектами новых законодательных положений по обеспечению подлинной независимости судебной власти с целью защиты прав и свобод личности (Малайзия); |
Investigate the abductions, detentions, murders, disappearances, acts of torture and barbarism, ill-treatment, other attacks on physical and moral integrity and all human rights violations, as well as illegal drug trafficking; |
а) провести расследование случаев незаконной изоляции и лишения свободы, убийств, насильственных исчезновений, применения пыток и варварских поступков, дурного обращения, других посягательств на физическую и нравственную целостность и неприкосновенность личности и всех прочих случаев нарушения прав человека, а также случаев контрабанды наркотиков; |
The work also examines the concepts and the place of the individual and peoples in international law, as well as human rights, including the right to peace, the right to the environment and the right to development. |
и место личности и народов в международном праве, а также права человека, включая право на жизнь в условиях мира, право на здоровую окружающую среду и право на развитие. |
According to article 18: "All persons shall be equal in human dignity and all citizens shall be equal before the law in regard to their public rights and obligations without discrimination among them on grounds of race, origin, language, religion or belief." |
Статья 18 гласит: "Все люди имеют равное достоинство, присущее человеческой личности, и все граждане равны перед законом в том, что касается их публичных прав и обязанностей, без какой-либо дискриминации по признакам расы, происхождения, языка, религии или убеждений". |
Emphasizing, in this regard, the need to identify and implement measures to prevent violations of human rights and international humanitarian law, in particular violations of the right to life and integrity of the individual, |
подчеркивая в этой связи необходимость определения и применения мер по предупреждению нарушений прав человека и международного гуманитарного права, в частности нарушений права на жизнь и неприкосновенность личности, |
(k) To conduct the defence of persons and of the rights of the parties whenever required in criminal cases, and in other courts should those parties be indigent or absent; |
к) обеспечивать защиту личности и прав подсудимых, когда это требуется в уголовных делах, и в других делах, когда это касается неимущих или безвестно отсутствующих лиц; |
Equality between women and men means equality in their integrity and worth as human beings as well as equality in their rights, opportunities and responsibilities; the realization of gender equality requires equal participation and shared responsibilities of both men and women; |
равенство между мужчинами и женщинами означает равенство их цельности и ценности как человеческой личности, а также равенство их прав, возможностей и обязанностей; достижение равенства между мужчинами и женщинами требует равного участия и распределения обязанностей мужчин и женщин; |
Deeply concerned that, as reported by the Special Rapporteur, the rights violated on religious grounds include the right to life, the right to physical integrity and security of person, the right to freedom of movement and the right to freedom of opinion and expression, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, согласно сообщениям Специального докладчика, к числу прав, нарушаемых по религиозным мотивам, относятся право на жизнь, право на физическую неприкосновенность и безопасность личности, право на свободу передвижения и право беспрепятственно придерживаться своих убеждений и выражать их, |
Draws the attention of Governments to the importance of research on the human genome and its applications for the improvement of the health of individuals and mankind as a whole, and to the need to safeguard the human rights, the dignity and the identity of the individual; |
обращает внимание правительств на важное значение исследований, касающихся генома человека, и применения их результатов для улучшения здоровья людей и человечества в целом и на необходимость гарантирования прав человека, достоинства и самобытности личности; |
The observer for the Sikh Human Rights Group said that religious sentiment was an important aspect of identity. |
Наблюдатель от Группы по правам человека сикхов заявил, что религиозные чувства являются важным фактором, формирующим достоинство личности. |
33rd The individual's duties to the community and the limitations on human rights and freedoms under article 29 of the Universal Declaration of Human Rights: a contribution to the freedom of the individual under law |
Обязанности личности перед обществом и ограничения прав и свобод человека, предусмотренные в статье 29 Всеобщей декларации прав человека: вклад в дело развития свободы личности в рамках закона |
The Government Commission on Human Rights is encountering problems in connection with rapid staff turnover and lack of money. |
Правительственная комиссия по правам человеческой личности сталкивается с трудностями, связанными с частой сменой персонала и нехваткой средств. |
Human security is thus firmly based in the Universal Declaration of Human Rights. |
Таким образом, концепция безопасности личности прочно основывается на Всеобщей декларации прав человека. |
The Individual's Rights Protection Act protects against discrimination on the grounds of marital status in the areas of employment and membership. |
Закон о защите прав личности обеспечивает защиту от дискриминации по признакам семейного положения в сферах занятости и принадлежности к организациям. |
According to the Inter-American Court of Human Rights, the concept of equality is "inseparable from the essential dignity of the person". |
Согласно Межамериканскому суду по правам человека, понятие равенства "неотделимо от неотъемлемого достоинства человеческой личности". |
Article 11 of the Charter of Rights and Freedoms states: The freedom of the human person is inviolable. |
Этот принцип подтверждается в статье 11 Хартии прав и свобод: Свобода человеческой личности неприкосновенна. |