The work of UNIFEM emanates from a guiding vision: Gender equality and women's empowerment will be achieved when women are able to realize their human rights and human development. |
Работа ЮНИФЕМ вытекает из одного главного видения: гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин будут достигнуты тогда, когда женщины смогут реализовать их права человека и право на развитие личности. |
However, Australia understands that the acts or conduct encompassed by this expression entail some lesser degree of severity than those defined as "torture", which nevertheless are inconsistent with the inherent dignity and rights of the person. |
В то же время Австралия понимает, что подразумеваемые под этим выражением действия или поведение характеризуются меньшей степенью жестокости, чем определенные в качестве "пыток", но вместе с тем они не совместимы с достоинством, присущим человеческой личности, и правами человека. |
That form of treatment was at present being widely discussed in Norway, the point of issue being whether it was in conformity with respect for the rights and freedoms of the individual. |
В настоящее время этот вид лечения является в Норвегии предметом общественной дискуссии в связи с вопросом о том, насколько он соответствует уважению прав и свобод личности. |
In realizing the basic Principles of the ICPD, these tools will function effectively in improving the quality of life, expanding participatory democracy and promoting human rights and the mutual respect of individuals and communities for one another. |
В процессе реализации основных принципов МКНР эти средства будут эффективно действовать в целях повышения качества жизни, укрепления демократизации общества и поощрения прав человека, а также взаимного уважения личности и общин. |
The Egyptian Constitution provides safeguards guaranteeing individual rights and freedoms and prohibits the subjection of individuals to physical or mental harm, having stipulated the following constitutional principles and precepts: |
Конституция Египта обеспечивает гарантии личных прав и свобод и запрещает причинение личности физического или психического вреда благодаря следующим конституционным принципам и предписаниям: |
A set of rights and guarantees of the integrity of the individual are contained in various international instruments, which form part of internal law and are binding. |
В этой связи существует свод прав и гарантий неприкосновенности личности, закрепленных в различных международных договорах, которые имеют в Республике статус закона и подлежат обязательному исполнению. |
The new provision of article 245, paragraph 1, is of great importance for the protection of the rights of the individual; it stipulates that a detained person should be provided with an immediate contact with a legal counsel and be able to directly communicate with him. |
Новое положение пункта 1 статьи 245 имеет важное значение для защиты прав личности; оно гласит, что задержанному должен быть немедленно предоставлен доступ к адвокату и возможность непосредственно общаться с ним. |
In that connection, he drew attention to efforts made by both the Government and civil society to combat illiteracy and thus indirectly to promote human rights and individual freedoms. |
В данном случае следует отметить предпринимаемые как правительством, так и гражданским обществом усилия, направленные на борьбу с неграмотностью и оказание таким образом косвенного содействия осуществлению прав человека и свободы личности. |
An important reason for this is that, in order to create a successful market system, the state must respect basic individual rights: the rule of law, private property, and the enforcement of justice. |
Важная причина этого феномена состоит в том, что для создания успешной рыночной системы государство должно уважать базовые права личности: главенство закона, частную собственность и обеспечение правосудия. |
It is anticipated that by the end of 1999, persons given refugee status will have been issued with identity cards, thus enabling them to enjoy their economic and social rights. |
Предполагается, что к концу 1999 года лицам, получившим статус беженца, будут выданы удостоверения личности, что позволит им пользоваться своими экономическими и социальными правами. |
His Government considered that the death penalty was not a violation of human rights, but rather an effective means of protecting them and of guaranteeing respect for humanity and justice. |
По мнению Бахрейна, смертная казнь является не нарушением прав человека, а наоборот, эффективным средством контроля за соблюдением этих прав и обеспечения уважения к человеческой личности и правосудию. |
With its establishment, resulting from long and terrible experience, the basic idea of modernity - that the power of states and their rulers should be subject to the rule of higher law, thus placing individual rights above state sovereignty - has taken a great step forward. |
С его учреждением в результате продолжительного и страшного опыта основная идея современности, а именно, что власть государства и его правителей должна быть подчинена высшему закону, ставя таким образом права личности выше государственного суверенитета, сделала большой шаг вперед. |
That such allegations are now part of the public discourse is an important first step towards doing away with this gross invasion of personal integrity - this violation of basic human rights. |
В настоящее время такие сообщения являются предметом широкой общественной дискуссии, что представляется важным шагом вперед к искоренению этого грубого посягательства на свободу личности - этого нарушения одного из основных прав человека. |
On the surface, the human rights situation in Haiti appears to be relatively healthy, despite certain slippages with regard to the enjoyment of fundamental freedoms and individual liberties. |
На первый взгляд, положение в области прав человека в Гаити представляется относительно благополучным, несмотря на некоторые недостатки в том, что касается основных свобод и свободы личности. |
This temporary returnee status will make it easier for assisted returnees to have access to rights and benefits while they wait for their identification and other documents. |
Такой временный статус поможет возвращающимся лицам, которым оказывается содействие, воспользоваться правами и льготами в период, пока они ожидают получения удостоверений личности и иных документов. |
In 1710, Ukrainian head of State Pylyp Orlyk wrote the first democratic constitution of Ukraine, which established a clear allocation of power and promoted personal rights and freedoms. |
В 1710 году глава украинского государства Филипп Орлик составил первую демократическую конституцию Украины, в которой было предусмотрено четкое распределение власти и содействие правам и свободам личности. |
As the promotion and protection of human rights are central to the wholesome development of the human person, Member States of the United Nations have to adopt practical actions and policies to prevent abuses against their peoples. |
Поскольку поощрение и защита прав человека имеют центральное значение для общего развития человеческой личности, государствам - членам Организации Объединенных Наций надлежит принимать практические действия и проводить политику, направленные на предотвращение злоупотреблений в отношении их народов. |
Jamaica takes this opportunity to reaffirm its commitment to playing its part in promoting and protecting the individual and collective rights of all, particularly the most vulnerable among us. |
Ямайка пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей приверженности цели внести свой вклад в поощрение и защиту прав личности и коллективных прав для всех, особенно для наиболее уязвимых членов нашего общества. |
Their commendable struggle means that today, respect for these rights and these freedoms is universally considered to be an essential component of any undertaking whose goal is the progress and well-being of the individual. |
Их достойная восхищения борьба означает, что сегодня соблюдение этих прав и этих свобод во всем мире рассматривается как важнейший компонент всякого мероприятия, целью которого является прогресс и благополучие личности. |
Above all, every country must seek to achieve political stability and to promote social progress by establishing reliable democratic institutions based on freedom and justice and which guarantee the protection of the citizen and individual rights. |
В первую очередь, каждая страна обязана стремиться к достижению политической стабильности и содействию к социальному прогрессу путем создания надежных демократических институтов, основанных на свободе и справедливости и гарантирующих защиту граждан и права личности. |
As regards ensuring effective exercise of the constitutionally protected rights of the person, a suitability judgement is to be given by the Guarantee Commission that is to supervise the implementation and application of this law. |
Что касается обеспечения действенного осуществления охраняемых конституцией прав личности, то соответствующее решение о конституционности тех или иных действий должно приниматься Комиссией по обеспечению гарантий, которая призвана осуществлять надзор за выполнением и применением рассматриваемого Закона. |
Therefore, while States should strive to eradicate illiteracy, they are also duty-bound to direct education towards the full development of the human personality and the strengthening of respect for and observance of basic human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому наряду с усилиями по искоренению неграмотности государства также обязаны ориентировать воспитание на полное раскрытие потенциала человеческой личности и укрепление уважения и соблюдение основных прав и свобод человека. |
Formulating education rights draws on concepts of a clearly subjective nature, such as, for example, personal development or human dignity, which we mentioned above. |
Действительно, в самих формулировках образовательных прав используются понятия, имеющие явно субъективную коннотацию, например развитие личности или человеческое достоинство, о которых говорилось выше. |
This provision is complemented by article 35, which provides that "infringements of rights and liberties as well as any physical or moral attacks on the integrity of the human being are punishable by law". |
Эти положения дополняются статьей 35, которая гласит, что "нарушение прав и свобод, а также физическое или моральное посягательство на неприкосновенность личности караются законом". |
These two provisions and article 10, which concerns the protection of human dignity and inherent human rights, are the basis for all legislative and sociological developments with respect to equality of opportunity between men and women. |
На этих двух положениях, а также на статье 10, касающейся защиты достоинства личности и присущих ей прав, заждется все законодательное и социологическое развитие в области равенства возможностей мужчин и женщин. |