| The defence of one's person and one's rights is inviolable. | Неотъемлемым является право на защиту личности и ее прав. | 
| Defence of one's person and one's rights is inviolable. | Нерушимыми являются неприкосновенность личности и защита личных прав. | 
| All efforts to address those problems must consider the fundamental dignity and inalienable rights of each person in those groups. | Во всех мерах, направленных на решение этих проблем, должны учитываться основополагающее чувство собственного достоинства каждой личности в этих группах и ее неотъемлемые права. | 
| It had further been stressed that the interests and rights of individuals were central and that empowerment of women should be strengthened. | Кроме того, подчеркивается, что интересы и права личности играют главную роль и что необходимо усилить процесс предоставления женщинам более широких возможностей. | 
| A society that aimed at protecting the rights of individuals, their dignity and freedom must also promote their economic well-being. | Ведь если общество стремится защищать права личности, ее достоинство и ее свободу, то оно должно также заботиться и о ее экономическом благополучии. | 
| Some Governments maintained that human rights were a luxury that only wealthy countries could afford. | Некоторые правительства считают, что права личности являются роскошью, которую могут себе позволить только богатые страны. | 
| Switzerland is a committed supporter of human rights and humanitarian law. | Швейцария выступает за уважение прав человеческой личности и гуманитарного права. | 
| It is simply an expression of the human duty to protect the rights of individuals in other countries. | Это исполнение человеческого долга защиты прав личности в других странах. | 
| Support for the family must not come at the expense of each person's human rights. | Поддержка семьи не должна идти в ущерб человеческим правам каждой отдельной личности. | 
| In that context the rights and freedoms of the human person were openly flouted. | В этом контексте права и свободы человеческой личности открыто попирались. | 
| Under the new Constitution, respect for human rights and individual freedoms has a key place. | Новая конституция отводит основную роль соблюдению прав человека и свобод личности. | 
| Slovakia is building its statehood on civic principles based on respect for individual rights. | Словакия основывает свою государственность на гражданских принципах уважения прав личности. | 
| The rights of an individual should occupy a central place in any new concept of international security. | В новой концепции международной безопасности одно из центральных мест должны занять права личности. | 
| On this anniversary, I once again invite the international community to join in the struggle in the service of individual rights. | В эту годовщину я вновь призываю международное сообщество включиться в борьбу в целях защиты прав личности. | 
| Article 28 of the Constitution contains provisions on personal liberty and security in accordance with the international human rights instruments. | Свобода и неприкосновенность личности регулируются в статье 28 Политической конституции Колумбии в соответствии с положениями различных международных договоров о правах человека. | 
| This consolidates the guarantees of the individual's rights to physical and mental integrity, life and respect for his dignity. | Тем самым закрепляется гарантия права на физическую и психическую неприкосновенность, на жизнь и уважение достоинства личности. | 
| There is an article specially devoted to regulation of the activities of the Procurator's Office and observance of the rights of the individual. | Специально выделена отдельная статья, посвященная регулированию деятельности прокуратуры и соблюдению прав личности. | 
| Canada remains strongly committed to helping Haitians fully establish a peaceful, stable and democratic society based on the full respect of individual rights. | Канада по-прежнему исполнена решимости оказывать гаитянам содействие в завершении строительства мирного, стабильного и демократического общества, основанного на полном уважении прав личности. | 
| The improvement of human rights based on respect for the individual is a goal in itself. | К числу самостоятельных целей относится содействие развитию прав человека на принципах уважения личности. | 
| Furthermore, the Government's action is said to violate individual rights set out in Ethiopia's Constitution. | Кроме того, действия правительства расцениваются как нарушения прав личности, закрепленных в Конституции Эфиопии. | 
| Its non-observance constitutes a violation of the integrity of the human being and renders the effective exercise of other human rights impossible. | Ее неуважение является нарушением целостности человеческой личности и делает невозможным эффективное осуществление других прав человека. | 
| Where individual rights are mentioned, these relate to parents who have been allowed to challenge school admissions as of 1980. | Там, где упоминаются права личности, они касаются родителей, которым начиная с 1980 года разрешается оспаривать процедуру зачисления в школу. | 
| This inclusion represents a significant advance in the recognition of children as persons with rights. | Эти новые нормы знаменуют большой шаг вперед к признанию ребенка в качестве личности, наделенной правами. | 
| Family members and human rights monitoring organizations often encountered difficulties in identifying and visiting those detained in such facilities. | Члены семей и организации, наблюдающие за положением в области прав человека, нередко сталкивались с трудностями в плане установления личности и посещения людей, содержащихся в таких центрах. | 
| It requires constant education and the establishment of practices and institutions to uphold and protect individual, minority and public rights. | Оно требует непрерывного обучения и внедрения методов и институтов, предназначенных обеспечить соблюдение прав личности, меньшинств и общества. |