The defence of one's person and one's rights is inviolable. |
Неотъемлемым является право на защиту личности и ее прав. |
Defence of one's person and one's rights is inviolable. |
Нерушимыми являются неприкосновенность личности и защита личных прав. |
All efforts to address those problems must consider the fundamental dignity and inalienable rights of each person in those groups. |
Во всех мерах, направленных на решение этих проблем, должны учитываться основополагающее чувство собственного достоинства каждой личности в этих группах и ее неотъемлемые права. |
It had further been stressed that the interests and rights of individuals were central and that empowerment of women should be strengthened. |
Кроме того, подчеркивается, что интересы и права личности играют главную роль и что необходимо усилить процесс предоставления женщинам более широких возможностей. |
A society that aimed at protecting the rights of individuals, their dignity and freedom must also promote their economic well-being. |
Ведь если общество стремится защищать права личности, ее достоинство и ее свободу, то оно должно также заботиться и о ее экономическом благополучии. |
Some Governments maintained that human rights were a luxury that only wealthy countries could afford. |
Некоторые правительства считают, что права личности являются роскошью, которую могут себе позволить только богатые страны. |
Switzerland is a committed supporter of human rights and humanitarian law. |
Швейцария выступает за уважение прав человеческой личности и гуманитарного права. |
It is simply an expression of the human duty to protect the rights of individuals in other countries. |
Это исполнение человеческого долга защиты прав личности в других странах. |
Support for the family must not come at the expense of each person's human rights. |
Поддержка семьи не должна идти в ущерб человеческим правам каждой отдельной личности. |
In that context the rights and freedoms of the human person were openly flouted. |
В этом контексте права и свободы человеческой личности открыто попирались. |
Under the new Constitution, respect for human rights and individual freedoms has a key place. |
Новая конституция отводит основную роль соблюдению прав человека и свобод личности. |
Slovakia is building its statehood on civic principles based on respect for individual rights. |
Словакия основывает свою государственность на гражданских принципах уважения прав личности. |
The rights of an individual should occupy a central place in any new concept of international security. |
В новой концепции международной безопасности одно из центральных мест должны занять права личности. |
On this anniversary, I once again invite the international community to join in the struggle in the service of individual rights. |
В эту годовщину я вновь призываю международное сообщество включиться в борьбу в целях защиты прав личности. |
Article 28 of the Constitution contains provisions on personal liberty and security in accordance with the international human rights instruments. |
Свобода и неприкосновенность личности регулируются в статье 28 Политической конституции Колумбии в соответствии с положениями различных международных договоров о правах человека. |
This consolidates the guarantees of the individual's rights to physical and mental integrity, life and respect for his dignity. |
Тем самым закрепляется гарантия права на физическую и психическую неприкосновенность, на жизнь и уважение достоинства личности. |
There is an article specially devoted to regulation of the activities of the Procurator's Office and observance of the rights of the individual. |
Специально выделена отдельная статья, посвященная регулированию деятельности прокуратуры и соблюдению прав личности. |
Canada remains strongly committed to helping Haitians fully establish a peaceful, stable and democratic society based on the full respect of individual rights. |
Канада по-прежнему исполнена решимости оказывать гаитянам содействие в завершении строительства мирного, стабильного и демократического общества, основанного на полном уважении прав личности. |
The improvement of human rights based on respect for the individual is a goal in itself. |
К числу самостоятельных целей относится содействие развитию прав человека на принципах уважения личности. |
Furthermore, the Government's action is said to violate individual rights set out in Ethiopia's Constitution. |
Кроме того, действия правительства расцениваются как нарушения прав личности, закрепленных в Конституции Эфиопии. |
Its non-observance constitutes a violation of the integrity of the human being and renders the effective exercise of other human rights impossible. |
Ее неуважение является нарушением целостности человеческой личности и делает невозможным эффективное осуществление других прав человека. |
Where individual rights are mentioned, these relate to parents who have been allowed to challenge school admissions as of 1980. |
Там, где упоминаются права личности, они касаются родителей, которым начиная с 1980 года разрешается оспаривать процедуру зачисления в школу. |
This inclusion represents a significant advance in the recognition of children as persons with rights. |
Эти новые нормы знаменуют большой шаг вперед к признанию ребенка в качестве личности, наделенной правами. |
Family members and human rights monitoring organizations often encountered difficulties in identifying and visiting those detained in such facilities. |
Члены семей и организации, наблюдающие за положением в области прав человека, нередко сталкивались с трудностями в плане установления личности и посещения людей, содержащихся в таких центрах. |
It requires constant education and the establishment of practices and institutions to uphold and protect individual, minority and public rights. |
Оно требует непрерывного обучения и внедрения методов и институтов, предназначенных обеспечить соблюдение прав личности, меньшинств и общества. |