Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
Article 2 recognizes and guarantees the inviolable rights of man, as an individual, and in the social groups where he expresses his personality; статья 2 признает и гарантирует неотъемлемые права человека как отдельной личности, так и в социальных образованиях, в которых проявляется эта личность;
The Government of Moldova ratified the European Convention on Transfrontier Television, which provides that all programming and service elements, including content, respect human dignity and fundamental human rights. Правительство Молдовы ратифицировало Европейскую конвенцию о трансграничном телевизионном вещании, которая требует, чтобы программы, их представление и содержание обеспечивали уважение достоинства человеческой личности и основных прав человека.
Women and men are fully equal in the family legislation of the Republic of Serbia with respect to personal and property rights, which stems from the broader constitutional principle of prohibition of any form of social discrimination. В семейном законодательстве Республики Сербии женщины и мужчины полностью равны в отношении прав личности и имущественных прав, что вытекает из более широкого конституционного принципа запрещения любой формы социальной дискриминации.
Since 1999, the Commission has also run a programme which brings together thousands of secondary school students and their teachers for a one-day workshop on human rights and responsibilities, with the goal of preventing discriminatory behaviour; supporting materials are distributed during the seminars. С 1999 года Комиссия реализует также программу, в рамках которой в ходе однодневного семинара по вопросам прав и обязанностей личности собираются вместе тысячи учащихся средних школ и их преподаватели для обсуждения путей предотвращения дискриминационного поведения; при этом на семинарах распространяются вспомогательные материалы.
Infringement of the rights and lawful interests of individuals in the course of the exchange of information; нарушение прав и законных интересов личности в процессе обмена информацией;
An information campaign on the Individual and Family Code had been carried out in six provinces, in which 20,000 women had been informed of their rights in such areas as marriage, divorce, succession and adoption. В шести провинциях была проведена информационная кампания с разъяснением положений Кодекса личности и семьи, в рамках которой 20000 женщин узнали о своих правах в таких областях, как брак, развод, правопреемство и удочерение и усыновление детей.
As part of its authority to transcend national borders in the prosecution of war crimes, while giving primacy to individual rights over State sovereignty, the establishment of the ICTY was a far-reaching step forward in expanding the boundaries of international law. Поскольку одним из его полномочий является проведение судебных расследований военных преступлений за рамками национальных границ при уделении первостепенного внимания не государственному суверенитету, а правам человека личности, учреждение МТБЮ было далеко идущим шагом, направленным на расширение рамок международного права.
While doing so, we also recognize the responsibility of each country in ensuring peace, justice, equality, human rights, individual freedom, rule of law, pluralism, development and better standards of living. При этом мы также признаем ответственность каждой страны за обеспечение мира, справедливости, равенства, прав человека, свобод личности, верховенства права, плюрализма, развития и повышение уровня жизни.
From the first moment of his existence, a human being must be recognized as having the rights of a person - among which is the inviolable right of every innocent being to life. С первого же момента его существования за человеком должны быть признаны все права человеческой личности, среди которых - нерушимое право каждого невинного существа на жизнь.
The conduct of the preliminary inquiry is covered by guarantees that safeguard human rights (Code of Criminal Procedure, arts. 44-50 and 64-65). При проведении предварительного следствия соблюдаются гарантии, обеспечивающие уважение прав человеческой личности (статьи 44-50 и 64-65 Уголовно-процессуального кодекса).
Moreover, as with most other instruments, many of its provisions are intended to be implemented from an ecological standpoint, bearing in mind the relationship between the environment, development and human rights (see para. 31 above). Кроме того, как и в целом ряде других документов, многие из её положений могут применяться с экологической точки зрения, учитывая установленную взаимосвязь между окружающей средой, развитием и правами человеческой личности (см. пункт 31 выше).
In a 2015 paper, the National Institute Against Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI) called for recognition of the rights of intersex people to bodily integrity and autonomy in medical decisions. В документе, опубликованном в 2015 году, Национальный институт по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом (INADI) призвал признать права интерсекс-людей на неприкосновенность личности и независимость при принятии медицинских решений.
Reaffirming the need to respect human rights and fundamental freedoms and the dignity of the human person in the conditions of scientific and technological progress, подтверждая необходимость уважения прав человека и основных свобод и достоинства человеческой личности в условиях научно-технического прогресса,
Such arguments are all too familiar to those of us who spent long years living under a totalitarian system, which is incompatible with respect for the rights and dignity of man. Для нас, проживших долгие годы в условиях тоталитарной системы, в принципе несовместимой с уважением прав человеческой личности и ее достоинства, подобная аргументация не нова и хорошо знакома.
On this basis, I would like once again to strongly appeal that in all your actions you govern with utmost respect for human dignity, fundamental human values and rights, and strictly implement the international war and humanitarian laws. В этой связи мне хотелось бы вновь обратиться к Вам с настоятельным призывом во всех Ваших действиях руководствоваться интересами неукоснительного уважения человеческой личности, основных человеческих ценностей и прав человека и строго соблюдать международные законы войны и нормы гуманитарного права.
The Azerbaijani Republic, having proclaimed its independence, is resolutely embarked on the course of creating a democratic State with a market economy, a multiparty system and legislation which guarantees human rights and personal freedom. Азербайджанская Республика, провозгласив свою независимость, твердо идет по пути создания демократического государства с рыночной экономикой, многопартийной системой, законами, обеспечивающими права человека и свободу личности.
Reaffirm that democracy and respect for the human rights and fundamental freedoms of the individual constitute the basic values of the peoples of Ibero-America; and Вновь заявляем, что демократия, уважение прав человека и основных свобод человеческой личности являются существенными ценностями народов Иберо-америки.
As a supplementary measure, all National Police officers have been given systematic instruction concerning full respect for human dignity, in order to prevent human rights from being violated in the exercise of their police duties. Кроме того сотрудники национальной полиции систематически проходят инструктаж, целью которого является обеспечение соблюдения сотрудниками полиции принципов, касающихся уважения человеческой личности, и предупреждение случаев нарушения прав человека в ходе исполнения ими своих служебных обязанностей.
It had over 1,500 members in 64 countries who, as democrats, believed in the rights of the individual and society to decide what future they wished to have. В ее состав входят свыше 1500 членов в 64 странах, будучи демократами, они верят в право личности и общества самостоятельно решать вопрос о своем будущем.
In developing its social policies the Government should bear in mind the rights and needs of women as individuals, not only their family role. При разработке социальной политики правительству страны следует помнить не только о роли женщины в семье, но и о правах и потребностях женщины как личности.
A question that seemed to have been omitted from the list of issues concerned the procedures under constitutional law for enforcement of the Covenant and for ensuring individual enjoyment of the rights that it guaranteed. ЗЗ. В рассматриваемый перечень следовало включить вопрос о предусмотренных конституцией страны мерах по обеспечению соблюдения Пакта и гарантируемых им прав личности.
The recrudescence of insecurity was taking the form of serious attacks on property rights, the right to personal safety and the right to life. В обстановке, характеризующейся уменьшением степени безопасности, имеют место серьезные покушения на право собственности, на неприкосновенность личности и право на жизнь.
This is no doubt the result of rule under martial law without any constitutional legitimacy where the content and application of laws guaranteeing individual rights are overtaken by a martial policy of repressing and punishing political dissent or any risk of it. Это, несомненно, результат правления по законам военного времени при отсутствии конституционной законности, когда содержание и применение законов, гарантирующих права личности, подменяются военной политикой подавления и наказания политического инакомыслия или даже любой его возможности.
It was emphasized that on-site investigations should be carried out only with the consent of the State concerned and by its competent national authorities in accordance with the national and constitutional law guarantees of individual rights. Было подчеркнуто, что дознания на местах должны проводиться лишь с ведома соответствующего государства его компетентными национальными органами в соответствии с национальным законодательством и конституционными гарантиями прав личности.
As part of the efforts to promote and ensure respect for human rights, PRODERE strengthened the national, departmental and municipal bodies responsible for the documentation of persons and the award of property titles. В рамках деятельности по поощрению уважения прав человека ПРОДЕРЕ укрепляла национальные, департаментские и муниципальные органы, осуществляющие выдачу удостоверений личности и документов на право владения имуществом.