The delegation of Japan informed the Committee that it had provided China with emergency grant aid and relief supply goods and services, including the Japan Disaster Relief Rescue Team and Disaster Relief Medical Team, in the aftermath of the earthquake in Sichuan Province, China. |
Делегация Японии проинформировала Комитет о том, что Япония предоставила Китаю безвозмездную чрезвычайную помощь и товары и услуги, включая направление поисково-спасательной команды Японии для борьбы с бедствиями и медицинской группы для оказания помощи в случае бедствий, после землетрясения в провинции Сычуань, Китай. |
Mr. YALDEN observed that the delegation had provided little information in response to the Committee's questions concerning women's rights, especially in relation to employment, promotion and prosecutions brought for acts of violence against women, and concerning linguistic and ethnic minorities. |
Г-н ЯЛДЕН отмечает, что делегация предоставила мало информации в ответах на вопросы Комитета о правах женщин, особенно в отношении занятости, продвижения и преследования актов насилия в отношении женщин, а также о языковых и этнических меньшинствах. |
The response to any request that might reasonably be expected to be of interest to other suppliers or contractors shall, without identifying the source of the request, be communicated to all suppliers or contractors to which the procuring entity provided the prequalification documents. |
Ответ на любой запрос, который, как это можно разумно предполагать, представляет интерес для других поставщиков или подрядчиков, сообщается, без указания, от кого поступил запрос, всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация предоставила предквалификационную документацию. |
Working Group I provided information capital expenditure and operating expenditure for polymetallic nodule mining ventures that would recover 1.5 million and 1.2 million wet tons of nodules a year from a site approximately 6,000 nautical miles from a land-based processing facility. |
Рабочая группа I предоставила информацию о капитальных и эксплуатационных затратах предприятий по освоению полиметаллических конкреций, которыми будет ежегодно добываться 1,5 и 1,2 млн. т влажных конкреций с участка, расположенного на расстоянии примерно 6000 морских миль от перерабатывающего объекта, расположенного на суше. |
The sixth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons provided the forum for the elaboration of a set of agreements on the elements and structure for the pursuit of nuclear disarmament. |
Шестая Конференция государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора предоставила форум для выработки свода соглашений относительно составных частей и структуры процесса ядерного разоружения. |
Last year, the World Food Programme provided food in 46 countries to over one million pregnant and lactating mothers, 700,000 infants in therapeutic feeding programmes and 3 million children in supplementary feeding programmes. |
В прошлом году Мировая продовольственная программа предоставила питание в 46 странах более чем 1 миллиону беременных и кормящих матерей, 700000 младенцев в рамках программ лечебного питания и 3 миллионам детей в рамках программ дополнительного питания. |
He was concerned that the General Assembly had not yet provided clear guidance on a methodological basis for the reimbursement of troop costs and that reimbursement rates for those costs had been set on a wholly ad hoc basis. |
Оратор выражает озабоченность по поводу того, что Генеральная Ассамблея до сих пор не предоставила четких директивных указаний относительно методологической основы для возмещения расходов на содержание воинских контингентов, а также того, что ставки возмещения этих расходов были установлены на сугубо специальной основе. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) provided resources to support the effort to develop the NEPAD action plan on the environment that was adopted by the African Ministerial Conference on the Environment. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) предоставила ресурсы в поддержку усилий по разработке плана действий НЕПАД в области окружающей среды, который был утвержден Конференцией министров африканских стран по проблемам окружающей среды. |
Nonetheless, UNMIL provided transport to Tubmanburg, Fish Town, Buchanan, Harper, Zwedru, Toe Town and Gbarnga, and overflights along the coast, the Côte d'Ivoire border, and throughout the diamond region of Lofa and Nimba Counties. |
Тем не менее МООНЛ предоставила транспорт для поездок в Тубманбург, Фиштаун, Бьюкенен, Харпер, Зведру, Тоутаун и Гбарнгу и воздушный транспорт для облета побережья, границы с Кот-д'Ивуаром и графств Лофа и Нимба в алмазодобывающем регионе. |
The representative of Austria noted that, after Austria's donation of US$ 1 million, other donor countries had provided the necessary financial resources, which had allowed the Terrorism Prevention Branch to fulfil its mandate, and encouraged other donor countries to make additional contributions. |
Представитель Австрии отметил, что после того, как Австрия предоставила 1 млн. долл. США, другие страны-доноры также предоставили необходимые финансовые ресурсы, что позволило Сектору предупреждения терроризма выполнить свой мандат, а также призвал другие страны-доноры внести дополнительные взносы. |
In the context of the latest triennial review of the list of least developed countries in 2000, it provided the Committee for Development Policy with vulnerability profiles of least developed small island developing States that have been near graduation thresholds. |
В рамках последнего трехгодичного обзора перечня наименее развитых стран в 2000 году ЮНКТАД предоставила Комитету по политике в области развития профили уязвимости наименее развитых малых островных развивающихся государств, которые приблизились к пороговым показателям исключения из перечня. |
I wish to inform you that my delegation has provided the secretariat of the CD with the text of the Polish Foreign Minister's statement on the occasion of the second anniversary of the Kraków Initiative, requesting the CD secretariat to publish it as an official CD document. |
Хочу информировать вас, что моя делегация предоставила секретариату КР текст заявления польского министра иностранных дел по случаю второй годовщины краковской инициативы с просьбой к секретариату КР опубликовать его в качестве официального документа КР. |
Moreover, the General Assembly has only provided commitment authority for the period from 1 July to 31 October 2005 to two large peacekeeping operations, namely, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and the United Nations Mission in the Sudan. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея предоставила полномочия на принятие обязательств на период с 1 июля по 31 октября 2005 года только двум крупным миротворческим миссиям, а именно Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и Миссии Организации Объединенных Наций в Судане. |
At the request of those attending the Forum of Central American Vice-Presidents in October 2004, UNDP has provided technical assistance for rural development and community development projects under the sustainable border development initiative, a programme receiving financial support from the European Union and the Inter-American Development Bank. |
По просьбе участников состоявшегося в октябре 2004 года Форума вице-президентов стран Центральной Америки ПРООН предоставила техническую помощь на осуществление проектов в области развития сельских районов и развития общин в рамках Инициативы по устойчивому развитию пограничных районов - программы, получающей финансовую поддержку от Европейского союза и Межамериканского банка развития. |
Struers provided no explanation or evidence in support of its claim for estimated lost business opportunities other than to write the amount on the claim form. Struers failed to provide any additional information or documentation in reply to the claim development letter. |
"Струэрс" не предоставила пояснений или свидетельств, подтверждающих ее претензию о возмещении оцененных упущенных коммерческих возможностей помимо указания этой суммы в форме претензии. "Струэрс" не представила какой-либо дополнительной информации или документов в ответ на письмо о дополнении претензии. |
Support for the voter registration process has remained the primary logistics focus of the Mission. MONUC completed the distribution of voter registration material to the 166 sites identified, and has provided considerable additional air support to help the Independent Electoral Commission reach particularly remote registration centres. |
МООНДРК завершила доставку материалов, необходимых для регистрации избирателей, в 166 выделенных для этой цели пунктов, а также предоставила существенную дополнительную поддержку путем оказания Независимой избирательной комиссии содействия в воздушной переброске этих материалов в особенно отдаленные регистрационные центры. |
Firms are in a far better position than consumers to assess the safety of their product; we all benefit knowing that our legal system has provided corporations with incentives to pay attention to the safety of what they produce. |
Фирмы находятся в более выгодном положении, чем потребители, для того, чтобы оценить безопасность своего товара; нам всем пойдет на пользу осознание того, что наша правовая система предоставила корпорациям стимулы для того, чтобы они обратили внимание на безопасность товара, который они производят. |
In the three and a half years of its existence, the CWC has undoubtedly proven its effectiveness as a confidence-building measure and has provided an unprecedented and much needed forum for States parties to address any concerns they may have about the compliance of other States parties. |
За три с половиной года своего существования КХО, несомненно, доказала свою эффективность в качестве меры укрепления доверия и предоставила в распоряжение государств-участников беспрецедентный и столь необходимый форум для обсуждения любых проблем, которые могут у них возникнуть в связи с вопросом о соблюдении другими государствами-участниками своих обязательств. |
WHO provided the Committee's secretariat with a scientific report on the results of the WHO International Programme on the Health Effects of the Chernobyl Accident in order to include the results obtained in the Committee's assessments of health consequences of the catastrophe. |
ВОЗ предоставила секретариату Комитета научный доклад о результатах Международной программы ВОЗ по воздействию на здоровье людей Чернобыльской аварии, с тем чтобы включить результаты полученных оценок влияния этой катастрофы на здоровье людей. |
It provided the United Nations Centre for Human Rights with a list of human rights non-governmental organizations worldwide to assist the United Nations in drawing up invitations to non-governmental organizations that were not in consultative status with the Economic and Social Council. |
ИПЧ предоставила Центру Организации Объединенных Наций по правам человека перечень неправительственных организаций по правам человека по всему миру, чтобы облегчить задачу по составлению списка приглашенных неправительственных организаций, не имеющих консультативного статуса в Экономическом и Социальном Совете. |
(a) UNDP provided the financial resources to pay for the services rendered by the competition expert during the drafting of the Competition Bill; |
а) ПРООН предоставила финансовые ресурсы для оплаты услуг экспертов по вопросам конкуренции в период разработки законопроекта в соответствующей области; |
The host country had provided temporary premises for the Tribunal pending completion of the Tribunal's permanent premises. On 3 July 2000, the headquarters building of the Tribunal was officially opened at a ceremony held in the presence of the Secretary-General. |
Принимающая страна предоставила временные помещения для Трибунала до завершения строительства постоянных помещений Трибунала. З июля 2000 года состоялась официальная церемония открытия здания штаб-квартиры Трибунала, на которой присутствовал Генеральный секретарь. |
With regard to civilian police operations, UNAMSIL sent a civilian police officer for a two-week assessment mission to Liberia, provided material on training, organized a workshop and set up mechanisms for joint planning and sharing of information concerning cross-border security issues. |
Если говорить об операциях гражданской полиции, то МООНСЛ направила сотрудника гражданской полиции с двухнедельной миссией по оценке в Либерию, предоставила материалы по вопросам профессиональной подготовки, организовала семинар и создала механизмы для совместного планирования и обмена информацией по трансграничным вопросам безопасности. |
As a signatory of the memorandum of understanding on the Interactive Trade Analysis and Information System Dissemination programme, UNCTAD has provided the SADC International Trade Division and some SADC member States with copies of version 8.0 of the TRAINS CD-ROM. |
Будучи стороной, подписавшей меморандум о взаимопонимании по вопросам интерактивной программы распространения информации о системе анализа торговли и информации, ЮНКТАД предоставила Отделу международной торговли САДК и некоторым государствам-членам САДК копии варианта 8.0 программы ТРЭЙНС на КД-ПЗУ. |
With regard to the family, the tenth anniversary of the International Year of the Family provided an opportunity to focus on increased cooperation on family issues at all levels, and his Government had observed the anniversary through various activities aimed at promoting the family. |
З. Что касается вопроса о семье, то десятая годовщина проведения Международного года семьи предоставила возможность для уделения повышенного внимания задаче активизации сотрудничества в вопросах семьи на всех уровнях, и его правительство отметило эту годовщину различными мероприятиями, направленными на укрепление семьи. |