The United Nations Economic Commission for Africa (ECA) provided the organization with space to participate in and exhibit at the celebration of the fiftieth anniversary of the Organization of African Unity, held in Addis Ababa from 19 to 22 May 2013. |
Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Африки (ЭКА) предоставила организации место для размещения стенда на выставке в рамках празднования пятидесятой годовщины Организации африканского единства, состоявшейся в Аддис-Абебе 19 - 22 мая 2013 года. |
(e) In support of Goal 5, it conducted immunization campaigns and provided nutritional support to breastfeeding women; |
ё) в поддержку цели 5 - провела кампании по иммунизации и предоставила продовольственную поддержку кормящим матерям; |
In a reply to this communication, Nigeria provided, inter alia, further information on the attacks, and on measures or counter-terrorism policies adopted to ensure the security of the population and provide the victims with a remedy. |
В ответ на это сообщение Нигерия предоставила, в частности, дополнительную информацию об этих нападениях и об антитеррористической политике и мерах, принятых в целях обеспечения безопасности населения и возмещения пострадавшим причиненного вреда. |
fortunately, a young nurse was with me at the right time and she's provided me with a very suitable replacement. |
К счастью, в нужное время рядом со мной была юная медсестра, и она предоставила мне очень подходящую замену. |
The construction of the base, which Spain provided to the United Nations, will, as the Secretary-General said, facilitate the work of the Organization, enhance the reliability of its communications and considerably improve the safety and security of staff in the field. |
Строительство базы, которую Испания предоставила Организации Объединенных Наций, будет, как сказал Генеральный секретарь, содействовать работе Организации, повысит надежность ее коммуникаций и в значительной мере укрепит охрану и безопасность сотрудников на местах. |
Since 2001, the third programme has provided UNEP with strategic guidance for the progressive development of environmental law and support for the implementation of environmental law in member States. |
Начиная с 2001 года, третья программа предоставила ЮНЕП стратегические указания относительно постепенного развития права окружающей среды и оказания поддержки в осуществлении права окружающей среды в государствах-членах. |
Norway welcomed the adoption of resolution 1540 and has provided funds to the United Nations Office for Disarmament Affairs for the promotion of that resolution at the regional level. |
Норвегия с удовлетворением встретила принятие резолюции 1540 и предоставила финансовые средства Управлению Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения на цели содействия выполнению этой резолюции на региональном уровне. |
In that connection I would like to note that, in the Sudan, Canada has provided technical assistance to efforts to integrate women's rights and equality concerns and to strengthen the participation of women in the Darfur peace process. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что Канада предоставила техническую помощь Судану для содействия его усилиям по учету прав женщин и вопросов равноправия, а также поощрению участия женщин в дарфурском мирном процессе. |
France has provided an expert to the Agency, free of charge, and is also contributing in kind through cooperation activities, particularly in the fields of the physical protection of nuclear materials, the promotion of international agreements and the security of radioactive materials. |
Она на безвозмездной основе предоставила Агентству эксперта и, кроме того, оказывает ему помощь натурой посредством мер по сотрудничеству, главным образом в областях физической защиты ядерного материала, поощрения международных документов и безопасности радиоактивных материалов. |
UNCTAD has agreed to assist Malawi in the process of institutionalizing the competition authority and has provided assistance to Malawi in the following areas: |
ЮНКТАД согласилась оказать Малави помощь в процессе создания органа по вопросу конкуренции и предоставила ей помощь в следующих областях: |
The Summit was attended by President Musharraf of Pakistan and Prime Minister Vajpayee of India and provided an opportunity for India and Pakistan to build upon recent positive developments in their bilateral relations. |
Встреча на высшем уровне, в которой участвовали президент Пакистана Мушарраф и премьер-министр Индии Ваджпаи, предоставила возможность Индии и Пакистану закрепить достигнутые в последнее время позитивные изменения в рамках их двусторонних отношений. |
Fair and balanced globalization has provided many with an opportunity to progress towards greater development, and each and every country must shoulder its responsibility for accomplishing its own development agenda. |
Справедливая и сбалансированная глобализация многим предоставила возможность продвигаться вперед в направлении более высокого уровня развития, и каждая страна должна взять на себя ответственность за выполнение своей повестки дня в области развития. |
In an exemplary display of international burden and responsibility sharing, Romania provided a safe haven, enabling the processing of these cases on its territory, while resettlement countries rapidly made available resettlement places. |
Показав достойный подражания пример международной солидарности и совместного несения бремени, Румыния предоставила им безопасное убежище, согласившись на то, чтобы обработка их ходатайств происходила на ее территории, пока страны переселения спешно готовили места для переселения. |
Despite all the difficulties of the transition period, our country was among the first to respond to the plight of people struck by the tsunami in the Indian Ocean in 2004, and provided humanitarian assistance to the disaster-stricken countries of south-east Asia. |
Несмотря на все трудности переходного периода, наша страна одной из первых откликнулась на бедствия людей в результате цунами в Индийском океане в 2004 году и предоставила гуманитарную помощь пострадавшим странам Юго-Восточной Азии. |
As part of support for counter-terrorism and counter-narcotics measures in Afghanistan, Japan has provided approximately $11.5 million dollars for counter-narcotics measures and for training in customs control. |
В контексте поддержки мер по борьбе с терроризмом и наркотиками в Афганистане Япония предоставила приблизительно 11,5 млн. долл. США для осуществления мер по борьбе с наркотиками и на цели подготовки сотрудников таможенного контроля. |
Although Bhagheeratha did not substantiate the rate in relation to the remaining employee, Bhagheeratha provided evidence that it paid this employee one month's salary by way of notice in accordance with his service agreement. |
Хотя по последнему работнику соответствующая ставка ею подтверждена не была, корпорация "Бхагеерата" предоставила доказательства в форме уведомления, что она выплатила этому работнику в соответствии с трудовым соглашением с ним заработную плату за один месяц. |
In support of its claim for contract losses, Engineering Projects provided a considerable amount of evidence, including the contracts for all of the projects, details of commencement dates and contract values. |
В обоснование своей претензии по потерям в связи с контрактами корпорация "Инжиниринг проджектс" предоставила значительный объем доказательств, включая контракты по всем проектам, подробные сведения о сроках начала работ и стоимости контрактов. |
In support of its alleged losses, National provided the following evidence: monthly payrolls for the period August 1990 to February 1991 for the 18 employees, signed by the employees; some employment contracts; and internal payment certificates. |
В обоснование заявленных ею потерь корпорация "Нэшнл" предоставила следующие свидетельства: ежемесячные платежные ведомости за период с августа 1990 года по февраль 1991 года по 18 сотрудникам, которые были подписаны этими сотрудниками; некоторые трудовые договоры; внутрифирменные справки об оплате. |
In July 1992, Croatia was hosting 341,000 refugees, among whom 80 per cent were women, children and elderly people. Croatia provided for all shelter and food, as well as providing temporary protection status and medical insurance. |
В июле 1992 года Хорватия приняла у себя 341000 беженцев, 80 процентов которых составляли женщины, дети и пожилые люди. Хорватия обеспечила их всех жильем и питанием, а также предоставила им временный защитный статус и медицинское страхование. |
In support of its claim, Bhagheeratha provided, inter alia, lists of the items of tangible property handed over to the State Engineering Company dated 18 October 1990 signed by the State Engineering Company. |
В обоснование своей претензии корпорация "Бхагеерата", в частности, предоставила датированные 18 октября 1990 года описи единиц материального имущества, переданного Государственной инженерной компании, которые были подписаны последней. |
It was not economical to re-export the equipment, so National agreed on 11 October 1990 to sell the equipment for USD 27,000 to three purchasers. National only provided information and evidence in relation to one purchaser. |
Реэкспортировать его было экономически нецелесообразно, поэтому 11 октября 1990 года она согласилась продать его за 27000 долл. США трем покупателям. "Нэшнл" предоставила информацию и сведения лишь об одном покупателе. |
In relation to the other 41 large items of construction equipment, Granit provided translated evidence of the existence of seven of the 41 items in the form of five purchase invoices from the manufacturers. |
Что касается остальных 41 крупной единицы строительного оборудования, то компания "Гранит" предоставила перевод документов, свидетельствующих о существовании семи единиц оборудования из 41, а именно пяти выставленных производителями счетов-фактур покупки. |
The Government of Kuwait lodged a claim with the Commission for the funds it expended through the KERP programme, including the emergency buses, vehicles and other tangible property that it provided to KPTC. |
Правительство Кувейта подало Комиссии претензию в связи с расходами по программе КПЧВ, включая обеспечение чрезвычайных транспортных услуг, транспортных средств и другой материальной собственности, которую она предоставила КГТК. |
National also advised the Commission that it had repaid USD 27,000 of the advance payment of USD 65,000. National provided a letter from the employer to National dated 19 August 1993. |
Она также уведомила Комиссию о том, что из 65000 долл. США авансового платежа возместила 27000 долл. США. "Нэшнл" предоставила письмо заказчика в ее адрес от 19 августа 1993 года. |
UNMIBH provided over US$ 500,000 from its Trust Fund for the Police Assistance Programme and professional police training expertise for two police academies, which opened in Sarajevo in October 1998 and Banja Luka in July 1999. |
МООНБГ предоставила свыше 500000 долл. США из своего Целевого фонда Программы оказания содействия полиции и направила профессиональных инструкторов - полицейских - для работы в двух полицейских училищах, которые открылись в октябре 1998 года в Сараево и в июле 1999 года в Баня-Луке. |