In response to a request from the Government of Angola, the United Nations has provided RRP with 120 tents, and additional equipment is expected to arrive from the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
В ответ на просьбу правительства Анголы Организация Объединенных Наций предоставила полицейским силам быстрого реагирования 120 палаток, а дополнительное оборудование должно прибыть из базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
It should be recalled that the Commission contacted the Legal Adviser to the Ministry of Foreign Affairs for more information in order to complete its investigation after leaving Damascus. Syria provided the Commission with the answers requested at the time. |
Следует напомнить, что Комиссия просила юрисконсульта министерства иностранных дел предоставить ей дополнительную информацию для завершения расследования после того, как она покинет Дамаск, и Сирия своевременно предоставила Комиссии запрошенную информацию. |
The Committee also welcomes the supplementary report as well as the wealth of information provided by the State party's delegation in the course of its dialogue with the Committee. |
Он также приветствует дополнительный доклад и то, что в ходе диалога с Комитетом делегация государства-участника предоставила ему много ценной информации. |
Thus, the Fourth World Conference on Women had been a catalyst to national efforts for the advancement of women, and had also provided an opportunity to examine further the problems of Ethiopian women, share experiences and forge links of cooperation with the international community. |
Таким образом, четвертая Всемирная конференция по положению женщин не только стимулировала принятие правительством мер в интересах улучшения положения женщин, но и предоставила возможность для дальнейшего изучения проблем эфиопских женщин, обмена накопленным ими опытом и укрепления отношений сотрудничества с международным сообществом. |
UNIDO had helped to promote environmentally sustainable industry in a number of sectors, such as apparel and leather, and had provided support for SMEs and assistance in testing, standardization and metrology. |
ЮНИДО оказала помощь в развитии экологически устойчивого производства в ряде секторов промышленности, например в швейной и кожевенной отраслях, оказала поддержку МСП и предоставила помощь по вопросам проведения испытаний, стандартизации и метрологии. |
Under another long-term project also funded by UNDP, UNCTAD has provided advisory services to Eritrea's Ministry of Energy, Mining and Water Resources in the drafting of model mining contracts. |
В рамках другого долгосрочного проекта, также финансируемого ПРООН, ЮНКТАД предоставила консультативные услуги министерству энергетики, горнодобывающей промышленности и водных ресурсов Эритреи в составлении типовых контрактов в горнодобывающей промышленности. |
Samoa served as a transit point for Tokelau's export products, such as copra and handicrafts, and had provided the Territory with priests, doctors and nurses. |
Через Самоа осуществляется транзитная перевозка экспортной продукции Токелау, например копры и кустарных изделий, и Самоа предоставила в распоряжение Территории священников, врачей и медсестер. |
The Government indicated that, in 1998, the State Employment Service provided occupational guidance services to 1.8 million people, more than twice the number that utilized such services in 1997. |
Правительство указало, что в 1998 году государственная служба занятости предоставила услуги по профориентации 1,8 млн. человек, что более чем вдвое превысило численность лиц, воспользовавшихся такими услугами в 1997 году. |
In addition, the Office of the High Adviser for Social and Economic Reintegration has provided humanitarian assistance to more than 2,600 women who had been partners of members of illegal armed groups and who have received benefits such as physical security, shelter, food and psychosocial support. |
Кроме того, Канцелярия Высокого советника по вопросам социально-экономической реинтеграции предоставила гуманитарную помощь более чем 2600 женщинам, которые были партнерами членов незаконных вооруженных группировок и которым были предоставлены такие льготы, как физическая безопасность, жилье, питание и психологическая поддержка. |
Ms. Jahan (Bangladesh): The special session of the General Assembly on children, held in May 2002, provided a unique opportunity to pledge our renewed commitment to build a safe and happy world for our children. |
Г-жа Джахан (Бангладеш) (говорит по-английски): Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей, которая проходила в мае 2002 года, предоставила уникальную возможность вновь подтвердить наше обязательство построить для детей безопасный и счастливый мир. |
Mr. SHAHI, noting that the second subparagraph of paragraph 8 requested information on all ethnic groups, said it was important to acknowledge that the delegation had provided information on the provinces where minority groups were concentrated. |
Г-н ШАХИ, отмечая, что во втором подпункте пункта 8 запрашивается информация по всем этническим группам, говорит о важности признания того, что делегация предоставила информацию по провинциям, в которых сосредоточены группы меньшинств. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) provided information on its work programme in the field of cooperation for development, which aims at contributing to the realization of good governance in intellectual property rights management across the globe. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) предоставила информацию о своей рабочей программе в области сотрудничества в целях развития, направленной на содействие осуществлению благого управления в деле распоряжения интеллектуальной собственностью во всех уголках земного шара. |
Mr. Hernández García said that the meeting with legal advisers held in conjunction with the commemoration of the Commission's sixtieth anniversary had provided an enormously useful opportunity for a free exchange of views regarding the Commission's methods of work. |
Г-н Эрнандес Гарсия говорит, что встреча с советниками по правовым вопросам, организованная совместно с празднованием шестидесятой годовщины Комиссии, предоставила чрезвычайно полезную возможность провести свободный обмен мнениями, касающимися методов работы Комиссии. |
This provided the Central African countries the opportunity to review problems inherent in the management of refugees and to establish confidence-building measures between refugee host countries and countries of origin. |
Она предоставила странам Центральной Африки возможность обсудить проблемы, связанные с управлением потоками беженцев и разработкой мер укрепления доверия между странами, принимающими беженцев и странами их происхождения. |
In accordance with Commission on Narcotic Drugs resolution 42/4, the drug control department of the Ministry of the Interior had provided the Commission with the relevant data and answers. |
В соответствии с резолюцией 42/4 Комиссии по наркотическим средствам служба Министерства внутренних дел, отвечающая за борьбу с оборотом наркотиков, предоставила Комиссии все соответствующие данные и ответы. |
Japan has dispatched election observer missions to a number of countries, including Timor-Leste and Sierra Leone. Japan has also provided election-related support and dispatched arms monitors to Nepal. |
Япония направила миссии для наблюдения за выборами в ряд стран, включая Тимор-Лешти и Сьерра-Леоне. Япония также предоставила помощь Непалу в связи с проведением выборов и направила туда наблюдателей за вооружениями. |
In its reports submitted under resolutions 1591 and 1651, the Panel of Experts provided to the Committee information regarding individuals who could be designated by the Committee as subject to the travel ban and the assets freeze imposed by resolution 1591. |
В докладах, представленных в соответствии с резолюциями 1591 и 1651, Группа экспертов предоставила Комитету информацию о лицах, в отношении которых Комитет мог бы ввести предусмотренные резолюцией 1591 запрет на поездки и меры по замораживанию активов. |
UN-Habitat also provided him with opportunities for in-depth discussion such as at the regional civil society consultation on women and adequate housing in October 2002 and the expert group meeting on gender and women's issues in human settlements held in February 2003, in which he participated. |
ООН-Хабитат предоставила ему возможность участия в развернутых обсуждениях, например, на консультациях с региональным гражданским обществом по проблеме женщин и достаточного жилища в октябре 2002 года, а также в совещании группы экспертов по гендерным проблемам и проблемам женщин в населенных пунктах, состоявшемся в феврале 2003 года. |
During the reporting period, the Commission submitted 11 formal requests for assistance to Syria, seeking information and documentation about certain individuals and groups. Syria also provided documentation relating to experiments it conducted concerning the properties and impact of various controlled explosions. |
За отчетный период Комиссия направила Сирии 11 официальных просьб об оказании помощи в поисках информации и документации в отношении определенных лиц и групп. Сирия также предоставила документацию, касающуюся экспериментов, проведенных ею с целью выяснения характеристик и мощности различных контролируемых взрывов. |
Pursuant to General Assembly resolution 56/45 of 7 December 2001, and following the signing of a memorandum of understanding in 2000, the OIF has provided funding to hire a young professional to work in the Office of the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa. |
Во исполнение резолюции 56/45 Генеральной Ассамблеи от 7 декабря 2001 года в соответствии с Меморандумом о взаимопонимании, подписанным в 2000 году, МОФС предоставила финансовые средства для найма молодого специалиста для работы в Канцелярии Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки. |
In follow-up, OECD launched the first phase on diagnosis of current investment conditions in the region and provided information on cross-regional policy areas and on country-specific reform action in policy and country fact sheets. |
В осуществление этих планов ОЭСР приступила на первом этапе деятельности к анализу существующих инвестиционных условий в регионе и предоставила информацию по вопросам межрегиональной политики и мерам по проведению в отдельных странах реформ в фактологических бюллетенях по политике и странам. |
The UNFPA representative thanked the Executive Board members for their visit to Senegal and noted that the mission had provided a unique opportunity for UNFPA to demonstrate how donor funds were utilized to support valuable and much-needed programmes in developing countries. |
Представитель ЮНФПА поблагодарил членов Исполнительного совета за их посещение Сенегала и отметил, что эта миссия предоставила уникальную возможность для ЮНФПА продемонстрировать то, как средства доноров используются для поддержки ценных и крайне необходимых программ в развивающихся странах. |
Australia provided funding to UNAIDS for the establishment of the Leadership Forum, and we are pleased to see that it has been supported by other donors, including the United Kingdom, Japan, the European Union, the United States and New Zealand. |
Австралия предоставила ЮНЭЙДС финансирование для создания Форума руководителей, и мы с удовлетворением отметили, что это нашло поддержку среди других доноров, включая Соединенное Королевство, Японию, Европейский союз, Соединенные Штаты Америки и Новую Зеландию. |
The assessment mission of the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Group on Haiti, of which I had the privilege to be a member, provided first-hand information on the efforts undertaken to address the core issues that could assist in establishing lasting peace in Haiti. |
Миссия по оценке ситуации Специальной консультативной группы по Гаити Экономического и Социального Совета, членом которой я имел честь быть, предоставила самую последнюю информацию о прилагаемых усилиях для разрешения основных проблем, что содействовало установлению в Гаити прочного мира. |
Some Governments, such as Costa Rica and Pakistan, indicated that they had received equipment and training to improve the operational capacity of the forensic laboratory from UNDCP, which had also provided drug-testing kits to several Governments. |
Правительства некоторых стран, например Коста - Рики и Пакистана, сообщили о том, что для расширения оперативных возможностей лабораторий судебной экспертизы ЮНДКП предоставила им необходимое оборудование и организовала подготовку кадров, а также предоставила нескольким странам комплекты для анализа наркотиков. |