The analysing group again noted that Bosnia and Herzegovina had provided such clarity in its revised request, defining "risk area" as area identified through general survey as containing mines, with the coordinates established and with sufficient data collected for humanitarian demining operations to be conducted. |
Анализирующая группа вновь отметила, что Босния и Герцеговина предоставила такое разъяснение в своем пересмотренном запросе, определив "рискованный район" в качестве района, идентифицированного за счет общего обследования как содержащий мины, с установленными координатами и собранными достаточными данными для проведения операций по гуманитарному разминированию. |
It had then provided in the language of the affected Party all parts that relate to transboundary issues of the EIA documentation, the evaluation of the documentation, and the decision. |
Затем она предоставила на языке затрагиваемой Стороны все разделы документации по ОВОС, касающиеся трансграничных вопросов, оценку документации, а также решение. |
MINURSO provided the Personal Envoy of the Secretary-General with advice on and an analysis of the political situation in the region, organized meetings with the parties and extended logistical support during his visits to the region. |
МООНРЗС предоставила Личному посланнику Генерального секретаря консультации по политической ситуации в регионе и соответствующий анализ положения, организовала встречи с участвующими сторонами и оказывала ему материально-техническую поддержку в ходе его визитов в регион. |
The International Conference on the Safety of Transport of Radioactive Material convened by IAEA provided an opportunity for States to address issues relating to the transport of radioactive materials, including by sea. |
Международная конференция по безопасности транспортировки радиоактивных материалов, созванная МАГАТЭ, предоставила государствам возможность рассмотреть вопросы, касающиеся транспортировки радиоактивных материалов, в том числе морем. |
The Centre continued to develop close relationships with the International Organization of la Francophonie, which provided the venue for the organization of two meetings with the Journalist Network on human rights in Gabon in March and May 2009. |
Центр продолжал развивать тесные отношения с Международной организацией франкоязычных стран, которая предоставила помещения для организации двух встреч с журналистской сетью по правам человека в Габоне в марте и в мае 2009 года. |
The Earth Summit also provided the occasion for the initiation and signature of three global environment conventions modelled on the Montreal Protocol and gave impetus to the crafting of other environmental instruments. |
Встреча "Планета Земля" также предоставила возможность инициирования и подписания трех глобальных экологических конвенций[6], составленных по типу Монреальского протокола, а также дала толчок разработке других экологических правовых актов. |
In 2008, the theme of International Mountain Day was "Food security in mountains: high time for action" and provided an apt occasion to reflect on how hard it is for mountain people to consistently obtain adequate and nutritious food. |
В 2008 году Международный день гор был посвящен теме «Продовольственная безопасность в горных районах: время действовать», которая предоставила хорошую возможность для обсуждения вопроса о том, насколько трудно населению горных районов ежедневно добывать себе необходимую и питательную пищу. |
Similarly, the United Nations system provided expert assistance in drafting the national development and cooperation strategy, thereby actively supporting the national development dialogue in Croatia and in Panama, for example. |
Аналогичным образом, система Организации Объединенных Наций предоставила экспертную помощь в составлении национальной стратегий развития и сотрудничества, оказав тем самым активную поддержку налаживанию национального диалога по вопросам развития, например в Панаме и в Хорватии. |
The conference provided an opportunity for participants to enhance and increase their awareness and knowledge of the concept of citizen and community engagement, particularly in the processes and practices of public institutions and their role in good governance. |
Конференция предоставила участникам возможность повысить осведомленность и расширить знания о концепции задействования граждан и общин, особенно в контексте процедур и практики государственных учреждений, и о их роли в обеспечении благого управления. |
The Mission has also provided the Government with guidance on addressing the needs of internally displaced persons in regard to shelter and assistance, in an effort to avoid the establishment of tented camps that would pose long-term problems and potentially jeopardize the security and dignity of the displaced. |
Кроме того, Миссия предоставила правительству консультации по вопросам удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц в жилье и помощи в попытках избежать создания палаточных лагерей, которые повлекут за собой долгосрочные проблемы и могут поставить под угрозу безопасность и достоинство перемещенных лиц. |
Japan invited seismology experts from relevant countries to its training course and provided them with up-to-date information on relevant technologies and knowledge in the field of global seismological observation |
Япония пригласила специалистов-сейсмологов из соответствующих стран на свои подготовительные курсы и предоставила им последнюю информацию о соответствующих технологиях и знаниях в области глобальных сейсмологических наблюдений |
In response to the concerns of donors that pledged funds for the recovery programme could not be disbursed in the absence of clearly articulated projects, the United Nations Development Programme has provided a team of consultants to assist in the drafting of the projects. |
В ответ на высказанную донорами обеспокоенность, обусловленную тем, что обещанные на программу восстановления средства не могут быть выделены в отсутствие четко сформулированных проектов, Программа развития Организации Объединенных Наций предоставила группу консультантов для оказания помощи в разработке проектов. |
In response to the global food crisis, Canada provided an extra $50 million for food aid, bringing our total contribution this year to $230 million - one of the largest in the world. |
Откликаясь на глобальный продовольственный кризис, Канада предоставила дополнительную продовольственную помощь в размере 230 млн. долл. США - один из крупнейших объемов помощи в мире. |
In the interest of the settlement of the humanitarian crisis, Slovakia has provided humanitarian aid of 5.6 million Slovak crowns for all the citizens of Georgia suffering from the armed conflict, including the refugees from South Ossetia. |
В интересах урегулирования гуманитарного кризиса Словакия предоставила гуманитарную помощь в размере 5,6 миллиона словацких крон для всех граждан Грузии, страдающих от вооруженного конфликта, включая беженцев из Южной Осетии. |
China also indicated that Cuba has actively participated in international cooperation in human rights, having adopted a series of international human rights instruments and provided other developing countries with medical and educational assistance. |
Китай также указал, что Куба активно участвовала в международном сотрудничестве в области прав человека и приняла ряд международных договоров о правах человека и предоставила другим развивающимся странам помощь в сфере здравоохранения и образования. |
The Panel provided the Committee with updated information to entries on its list of individuals and entities, on the basis of which the Committee updated its sanctions list |
Группа предоставила Комитету обновленные сведения по позициям, фигурирующим в его перечне физических и юридических лиц, который был затем обновлен Комитетом на основании этих сведений |
The United Nations country team provided financial support and strengthened the capacity of the national committee in charge of the fight against HIV/AIDS to establish a national strategic framework (2012-2016) for the fight against HIV/AIDS. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций предоставила финансовую поддержку и укрепила потенциал национального комитета, отвечающего за борьбу с ВИЧ/СПИДом, в целях создания национальных стратегических рамок борьбы с ВИЧ/СПИДом (2012 - 2016 годы). |
No parties provided information on volumes of endosulfan used for the crops listed as specific exemptions. The Committee was therefore unable to determine which crops required high volumes of endosulfan so as to prioritize chemicals for their assessment. |
Ни одна из Сторон не предоставила информации об объемах применения эндосульфана к культурам, которые включены в перечни конкретных исключений, и поэтому Комитет не смог установить, какие именно культуры требуют больших объемов эндосульфана, с тем чтобы установить приоритетность оценки соответствующих химических веществ. |
Being the host country, Costa Rica provided generous support to the University for Peace for a number of years including the provision of land for the University's campus, but, owing to budgetary and other constraints, this support has ceased. |
Являясь принимающей страной, Коста-Рика на протяжении ряда лет оказывала щедрую помощь Университету мира, в том числе предоставила земельный участок для университетского городка, однако в силу бюджетных и прочих ограничений, эта поддержка прекратилась. |
For all of those issues the International Conference provided a comprehensive regional framework for the exchange of good practices and created opportunities for transboundary joint actions relating to the return of refugees, regional development efforts in border zones and other issues. |
В отношении всех этих проблем Международная конференция выработала всеобъемлющие региональные рамки для обмена опытом во внедрении наилучших методов работы и предоставила возможности для трансграничных совместных действий, связанных с возвращением беженцев, усилиями, предпринимаемыми в области регионального развития в приграничных районах и другими проблемами. |
UNAMID provided security and logistical support to WHO and the Federal Ministry of Health for the conduct of the immunization campaign, including the provision of generators, fuel, oil and tents, as well as the use of UNAMID medical facilities when needed. |
Для проведения иммунизации ЮНАМИД предоставила ВОЗ и Федеральному министерству здравоохранения помощь в плане обеспечения безопасности и материально-техническую поддержку, в том числе в виде генераторов, горюче-смазочных материалов и палаток, а также возможность использовать в случае необходимости имеющиеся у ЮНАМИД средства медицинского обслуживания. |
The complainant claims that the State party made no effort to authenticate the document, despite her counsel's indication as to the availability of the original, and she questions the State party's genuine attempt to duly verify the evidence she provided. |
Заявитель утверждает, что государство-участник не предприняло никаких попыток установить подлинность документа, несмотря на указание ее адвоката на доступность оригинала, и ставит под сомнение тот факт, что государство-участник действительно пыталось надлежащим образом проверить подлинность доказательств, которые она предоставила. |
During 2013, it dropped approximately 300,000 fliers in the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic from chartered aircraft and provided approximately 100,000 fliers to MONUSCO, which has dropped the fliers over areas suspected of being under the control of LRA. |
В 2013 году она разбросала с арендованного самолета около 300000 листовок в Демократической Республике Конго и Центральноафриканской Республике и предоставила МООНСДРК около 100000 листовок, которые были затем разбросаны над районами, предположительно находящимися под контролем ЛРА. |
The Commission noted with appreciation the funding provided by the Russian Federation for policy analysis and the development of a map on the information superhighway in North and Central Asia in support of the secretariat's efforts on mapping the regional information superhighway. |
Комиссия с удовлетворением отметила тот факт, что Российская Федерация предоставила финансирование для анализа политики и разработки карты высокоскоростной информационной магистрали в Северной и Центральной Азии в поддержку усилий секретариата, направленных на определение маршрута региональной высокоскоростной информационной магистрали. |
In response to paragraph 4 (a), the Commission provided members and associate members with an intergovernmental platform for policy dialogues on how to effectively implement the Beijing Platform for Action and the Bangkok Declaration on Beijing +15. |
В соответствии с пунктом 4а Комиссия предоставила членам и ассоциированным членам межправительственную платформу для политических диалогов на тему о том, каким образом следует эффективно осуществлять Пекинскую платформу действий и Бангкокскую декларацию по Пекину+15. |