It has provided in excess of $1.25 million in direct grant assistance distributed among CARICOM member States, with Haiti being treated separately. |
Она предоставила государствам - членам КАРИКОМ помощь на сумму более 1,25 млн. долл. США в качестве прямого заимствования; при этом помощь Гаити рассматривается отдельно. |
Information exchanged cannot be further disclosed without the consent of the party that provided it; |
Ставшая предметом обмена информация не может далее разглашаться без согласия стороны, которая ее предоставила; |
Its convening was important, as it provided an opportunity for a useful exchange of views towards finding the best possible approaches to implementing the project. |
Созыв ее был важен, поскольку она предоставила возможность провести полезный обмен мнениями в отношении поиска наилучших подходов к осуществлению данного проекта. |
The Chicago Bar has provided us with four bar attorneys. |
Чикагская коллегия адвокатов предоставила нам четырех адвокатов. |
Since the issuance of the previous report, the host country provided funding for enhanced security upgrades to the Conference Building, which have been incorporated in the capital master plan design and for which construction is under way. |
Со времени публикации предыдущего доклада страна пребывания предоставила финансовые средства на повышение мер безопасности для конференционного корпуса, которые были включены в проект генерального плана капитального ремонта, и реализация этих мер в настоящее время осуществляется. |
In addition, the host country provided funding to erect a line of protection along the western perimeter of the Headquarters to reduce the vulnerability of the buildings facing First Avenue. |
Помимо этого страна пребывания предоставила финансовые средства для оборудования рубежа защиты вдоль западной границы комплекса Центральных учреждений в целях уменьшения уязвимости зданий, обращенных к Первой авеню. |
UNMIS provided technical and financial resources to the South Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission for the development of a new DDR programme to be implemented after 9 July 2011. |
МООНВС предоставила технические и финансовые ресурсы Комиссии Южного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции для разработки новой программы по этим вопросам, осуществление которой должно было начаться 9 июля 2011 года. |
The Mission built temporary offices for the Parliament, whose building was destroyed by the earthquake, provided assistance to the Government in establishing legal aid offices, rehabilitated premises for courts and ministries, and developed plans to establish 26 tribunals. |
Миссия построила временные помещения для парламента, поскольку его здание было разрушено во время землетрясения, предоставила помощь правительству в создании пунктов оказания юридической помощи, провела ремонт в зданиях судов и министерств и разработала планы создания 26 трибуналов. |
The fourth annual informal retreat at the ambassadorial level, which took place on 30 March 2011, provided an early opportunity for the Committee to address two of the priority areas identified by the road map, the alignment of key actors and national capacity development. |
Четвертая ежегодная неофициальная встреча на уровне послов, которая состоялась 30 марта 2011 года, предоставила Комитету возможность своевременно рассмотреть два приоритетных направления, определенных в «дорожной карте»: объединение ключевых субъектов и развитие национального потенциала. |
UN-Habitat provided evidence for only two of the four programme indicators and for only three of the four medium-term strategic and institutional plan indicators. |
ООН-Хабитат предоставила такие материалы только по двум из четырех показателей для программы и только по трем из четырех для среднесрочного стратегического и организационного плана. |
UNAMA provided documentary evidence of the risk register, identifying and assessing the 13 key financial risks facing the Mission to the Board of Auditors on 12 May 2012. |
МООНСА 12 мая 2012 года предоставила Комиссии ревизоров документальное подтверждение наличия реестра рисков, в котором идентифицированы и оценены 13 основных финансовых рисков для Миссии. |
The Group provided the Committee with a confidential list of proposed names of individuals and entities for possible targeted sanctions, in conjunction with its final report |
Вместе со своим заключительным докладом Группа предоставила Комитету конфиденциальный перечень физических и юридических лиц, в отношении которых предлагается принять целенаправленные санкции |
It was reported in the ninth annual progress report that, in addition to those initiatives, the host country had provided funding for enhanced security upgrades to the Conference Building, which have since been installed. |
В девятом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта сообщалось, что помимо этих инициатив страна пребывания предоставила финансовые средства для принятия дополнительных мер защиты конференционного корпуса, которые за прошедшее время были реализованы. |
Pursuant to a memorandum of understanding concluded for the purpose, the Organization also provided conference services and granted access to its premises in New York for the tenth session of the Assembly of States Parties, between 12 and 21 December 2011. |
Согласно соответствующему меморандуму о понимании Организация также обеспечивала конференционные услуги и предоставила доступ к ее помещениям в Нью-Йорке для проведения десятой сессии Ассамблеи государств-участников 12 - 21 декабря 2011 года. |
In addition, the Centre has been provided with two United Nations Volunteers, by Finland and Switzerland, and one Junior Professional Officer, by Japan. |
Помимо этого, Финляндия и Швейцария направили на работу в Региональный центр двух добровольцев Организации Объединенных Наций, а Япония предоставила младшего сотрудника категории специалистов. |
The submission by Georgia provided information on its initiatives to promote cultural diversity, including the Modern Fine Arts Development Programme, which has been operating for several years under the auspices of the Ministry of Culture and Monument Protection. |
В своем сообщении Грузия предоставила информацию об инициативах по поощрению культурного разнообразия, включая программу развития современных изящных искусств, которая действует уже несколько лет под эгидой министерства культуры и охраны памятников. |
(a) From a Party to whom it has provided its written consent and for the purpose of: |
а) из Стороны, которой она предоставила свое письменное согласие и для целей: |
Ms. Taylor insisted that she would say nothing unless an international defence counsel was present, although the Office of the Public Prosecutor had provided a Libyan lawyer. |
Г-жа Тэйлор настаивала на том, что будет говорить только в присутствии международного защитника, хотя Генеральная прокуратура уже предоставила ей ливийского адвоката. |
In addition, UNDP has provided technical and capacity-development support to strengthen the National Observatory on Violence and Crime, which is linked to the State University of Haiti. |
Кроме того, ПРООН предоставила техническую поддержку и помощь в расширении потенциала для укрепления Национального наблюдательного совета по проблемам насилия и преступности, связанного с Государственным университетом Гаити. |
Hibakusha Stories has provided some 25,000 secondary school students the opportunity to meet survivors of Hiroshima and Nagasaki, known in Japanese as hibakusha. |
Организация «Истории хибакуся» предоставила 25000 учащихся средних школ возможность встретиться с оставшимися в живых жителями Хиросимы и Нагасаки, которых по-японски называют «хибакуся». |
UNEP has also provided technical assistance and financial support to Mongolia to develop its draft strategy for green development and a scoping paper on the green economy and sustainable consumption and production. |
ЮНЕП также предоставила Монголии техническую и финансовую помощь в связи с разработкой ее проекта стратегии «зеленого» развития и документа с описанием программы «зеленой» экономики и устойчивого потребления и производства. |
The session provided an opportunity to reflect on the following issues: inclusive development, a green economy and climate change; debt, financial and monetary reform; and science and technology and the new era of globalization. |
Эта конференция предоставила возможность обсудить вопросы, касающиеся развития, охватывающего все слои общества, экологичной экономики и изменения климата; задолженности, финансовой и кредитно-денежной реформы; науки и техники, а также новой эпохи глобализации. |
The Assembly provided a unique opportunity for South-South cooperation and the building of knowledge networks and played a critical role aimed at increasing the effectiveness of inter-parliamentarian cooperation on improving democracy in Africa. |
Сессия Ассамблеи предоставила уникальную возможность для сотрудничества по линии Юг-Юг, создания информационных сетей и сыграла решающую роль в деле повышения эффективности межпарламентского сотрудничества, ведущего к укреплению демократии в Африке. |
The conference provided States with an opportunity to take stock of the progress made in terms of regulation, to identify challenges in the national implementation of the Document and to look at ways to promote its wider endorsement. |
Эта конференция предоставила государствам возможность подвести итоги достигнутого прогресса с точки зрения регулирования в целях выявления проблем в области национального осуществления Документа и изучения путей поощрения его более широкого признания. |
The Committee further noted that the Conference had provided a valuable platform for scientists, researchers and subject experts from around the world to discuss cooperation, capacity-building and future challenges for water resource management. |
Комитет отметил далее, что Конференция предоставила ученым, исследователям и специалистам со всего мира прекрасную возможность обсудить вопросы сотрудничества, деятельность по наращиванию потенциала и будущие задачи в области управления водными ресурсами. |